索引
目录
第一辑 第一纪元
第二辑 第二纪元
第二辑 第二纪元
第三辑 第三纪元
第三辑 第三纪元
第四辑
第四辑
索引
上一页下一页
九九藏书
九*九*藏*书*网
本索引的表达方式并非一致性的典范,但这方面的缺陷在一定程度上是可以谅解的,须知,名称有着盘根错节的衍生形式(包括变体译名、不完全译名、指代相同但含义不同的名称),这使得所谓的一致性极难或根本不可能达成。不妨看看这样一个系列的名称:“艾莱耐尔”、“哈利菲瑞恩”、“阿蒙安瓦尔”、“安瓦尔”、“安瓦尔山”、“敬畏之山”、“安瓦尔森林”、“菲瑞恩霍尔特”、“菲瑞恩森林”、“密语森林”。一般情况下,我把精灵语名称的译名的出处参考列在精灵语条目下(例如,“长滩”在“安法拉斯”下),并附上交叉引用,但我在特殊情况下,即“翻译”的名称(例如“黑森林”、“艾森加德”)是人所熟知的常用名时,采取了不同的做法。
九-九-藏-书-网
如导言所述,由于大批原始资料出自注释和附录,本索引不但涵盖正文,而且涵盖注释和附录。如此一来,大量的出处参考都很琐碎,但我认为力求“完备”更有用,且显然更容易。例外仅有两类,且是有意为之:极少数情况下,我用九*九*藏*书*网“见多处”的说法来涵盖书中的相应部分(例如“魔苟斯”、“努门诺尔”),“精灵”、“人类”、“奥克”和“中洲”则没有出处参考。很多情况下,出处参考也包含那些提到了人物或地点,但并未指名的页码(因此,“米斯泷德”下给出了提到“奇尔丹治下的港口”的第303页)。星号(“*”)用来标记尚未在我父亲的著作中发表过的名称(因而也用来标记波琳·贝恩斯小姐绘制的中洲地图上出现的名称,这些名称在第345页的脚注中列出),占整体的近四分之一。索引中的简短定义描述不限于本书实际提到的内容。我偶尔还给迄今未曾翻译的名称添加了释义。
99lib.net
更多内容...
上一页