第十四章 注释
目录
第十四章 注释
上一页下一页
[364]前文中提到班塔姆刮了口髭,见第五章注[94]及有关正文。但在伦敦东区的俚语中,此词亦作“酒醉”解。
[28]地狱外缘指善良的非基督徒或未受洗礼者的灵魂之归宿。
[58]阿尔马尼是德国古称。原文中《斯塔布・斯塔贝拉》与《站立的圣母》发音相近,参看第五章注[73]。这是奥利弗・圣约翰・戈加蒂所作另一首淫猥小调,参看第一章注[102]。
[76]参看《旧约・耶利米哀歌》第5首第7、8节:“我们的祖宗犯了罪……我们被奴隶不如的人辖制。”
[343]“交出来”,参看第十二章注[38]。
[361]“我……醉”,出自《威利酿造了大量麦芽酒》,参看本章注[348]。
[197]这里把谚语中的“同一色羽毛之鸟聚在一起”(意即物以类聚)做了改动。
[297]西方人哄骗孩子说,婴儿是鹳鸟送来的。下文中的“苍穹下”,原文为拉丁文。
[42]这里,斯蒂芬借用当天早晨勃克・穆利根所篡改《箴言》的话。参看第一章注[129]。
[213]指包括实在论者托马斯・里德(1710一1796)、詹姆斯・贝蒂(1735一1803)、杜格尔德・斯图尔特(1753一1828)等的苏格兰哲学派。此派的中心主张是:人类对世界和万物的本原有着直觉的认识。
[378]“各位,晚安”,原文为法语。霍加特与沃辛顿在《詹姆斯・乔伊斯的作品中所引用之歌曲》(纽约,1959)一书中指出,这是莫德所作一首歌的题目。
[229]礼仪,原文为法语。
[285]沃特福德是爱尔兰东南部主要城镇,坎大哈在南阿富汗。弗雷德里克・斯莱・罗伯茨(1832-1914)是英国陆军元帅,第二次阿富汗战争(1878-1880)及南非战争(1899-1902)中的指挥官。鲍勃西和鲍勃斯都是罗伯茨的昵称。
[280]打着趔趄的牛崽子,见第八章注[206]。
[230]老板,指布卢姆之父。
[44]布雷是爱尔兰威克洛郡的一座滨海城镇。《布雷教区代理主教》是一首歌的题目,描写一个随风转舵的代理主教。教皇庇护十世(1903一1914在位)一方面推行前任的方针批评意大利政府将罗马并入意大利王国,另一方面又与意大利政府保持友好关系,所以把他比作布雷教区代理主教。基督的代理则指教皇。
[264]利内翰曾把赌注押在威廉・阿瑟・哈默・巴思(生于1879)的座骑“权杖”上,而在英国特伦特河畔伯顿开办巴思啤酒公司的则是威廉的伯父伯顿男爵阿瑟・巴思(1837-1909)。这里,利内翰误把伯侄二人当作一人了。
[225]“伤感……人”是斯蒂芬发给穆利根之电文。参看第九章注[282]。
[123]莫斯科维(俄国古称),原为一二七一年以莫斯科为中心而建立的封建大公国,逐渐并吞周围的公国,完成统一大业。
[327]女装帧家指叶芝的两个姐妹莉莉和伊丽莎白。当时伊丽莎白在经营邓恩。埃默出版社,参看第一章注[57]。
[133]黄金牛槽,指教堂。
[25]托勒密,见第十二章注[380]。据他记载,艾布拉那位于都柏林的旧址。
[380]“女模女样”,音译为纳姆比・艾姆比,出自英国诗人兼剧作家安布罗斯。普利普斯(1674-1749)的作品。
[338]“瘦母牛”,典出自《创世记》第41章第19节:“有七头又瘦又弱的母牛”。
[178]“伞”为于宫帽的隐语。
[45]此处把耶稣的话做了一些改动,原话是:“人的生存不仅是靠面包……”
[7]指创设妇产医院。
[376]英语中葱头一词相当绕口,所以警察用以测试某人是否喝醉了。
[232]“聪明……子”是朗斯洛特对老高波说的话,见《威尼斯商人》第2幕第2场。
[122]前文中曾提到下奥地利的御用马群以及该国兽医挂牌医治牛瘟事。见第二章注[71]及有关正文。
[329]这是乔治・F・鲁特在美国南北战争时期所作进行曲《沙沙、沙沙、沙沙》的合唱首句,只是把原词中的“前进”(marching)改成发音相近的“干渴”(parching)了。
[259]“全都完啦”,参看第十一章往[13]。
[81]哈顿角峰,又名希亭角峰,加利利海以南的山区。
[347]意思是:拿起杯子。
[52]奥古斯丁,见第十二章注[507]。
[275]克里斯琴・格哈特・利奥波德(1846-1911),德国胚胎学家、妇科医生。吉乌利奥・瓦伦丁(生于1860),意大利医生、胚胎学家。
[238]巴珊是巴勒斯坦东部三个古代地区中最北面的一个。据《旧约全书》,这里牧草丰盛,森林茂密。
[36]据维吉尔的长诗《农事诗》第3卷,母马面对西风,站在蝗岩上,吸进微风,不经交配,便能怀孕。
[141]著名斗牛,指圣彼得。
[131]指在忏悔阁子里向神父忏悔。
[186]“孝敬父母”是《天主十诫》中的第五诫,见《出埃及记》第20章第12节。
[144]这里的“彼”指亨利八世(1509一1547在位),在其治下, 英国国会于一五三四年通过“至尊法案”,确走国王代替教皇成为英国圣公会首脑。一五四一年他成为爱尔兰国王(也是爱尔兰圣公会首脑)。
[235]阿根达斯・内泰穆,见第四章注[23]。
[74]“行邪淫”一语出自《以西结书》第16章第15节。
[299]侯马是古时希伯来人的重量名称,一侯马相当于二二五升。
[147]在一八七一年进行改革之前,英陆军中可用钱购买军官头衔。
[79]以色列人对东方各王和罗马人的屈从,被视为乃是对上帝的背叛。《旧约・以斯帖记》第1章第1节和第8章均提及印度王亚哈随鲁的事。
[134]原文作Lord Harry。哈利是亨利的昵称。Lord Harry(或Old Harry)亦指魔鬼。
[19]指犹太人每生一子,都盼望着他是救世主。参看第十二章注[541]。
[405]“你们……大早”一语,出自美国诗人、评论家詹姆斯・拉塞尔・洛威尔(1819-1891)的代表作《比格罗诗槁》。原用以表示美洲土著对白人不断掠夺他们的土地所感到的愤慨。 乔伊斯把这句话引用在他谐谑地模仿美国传教士的布道宣传品里了。
[214]古罗马诗人奥维德(公元前43-公元18)在《变形记》第8卷中,描写克里特王弥诺斯之妻帕西淮与一头白毛公牛通奸,生下半人半牛之怪物弥诺陶洛斯,它被关在迪达勒斯(见第一章注[9])修建的迷宫里。
[51]远祖,指夏娃。
[399]指犹太人把耶稣钉在十字架上,参看第二章注[37]、[74]。
[291]游廊,原文为意大利语。
[192]以弗所系希腊城市名。古罗马作家佩特罗尼乌斯(?一66)所著小说《萨蒂利孔》写一个以弗所寡妇,丈夫尸骨未寒,便另觅新欢。
[23]潘趣是酒名,见第六章注[149]。
[169]原文为法语。capote(外衣)为避孕套的隐语。
[63]《上床!上床!》是约翰・弗莱彻(1579一1625)与弗朗西斯・博蒙特(约1584一1616)合写的戏剧《处女的悲剧》(约1610)中的小调的叠句。
[372]圣托马斯是阴茎的隐语。
[330]这是模仿亚历山大・蒲柏(1688-1744)的长篇讽刺诗《夺发记》(1714)中的词句。原词为“粉扑、香粉、美人斑、《圣经》、情书”,这里改为八项,每项均以B字起头,号称“英国八福”,“八福”是耶稣在山上宝训中所提到的八种有福之人(虚心的人、温柔的人等),见《马太福音》第5章第3至10节。
[40]波得原是个渔夫(见《马太福音》第4章第18至20节)。耶稣说他是磐石,“在这磐石上,我要建立我的教会。”http://www•99lib.net(同上第16章第18节) 彼得被视为第一任教皇,故有渔夫之印玺一说。
[69]“汝去,照样做之!”这里戏谑地套用了耶稣对法律教师说的话,耶稣的原意是叫这个法律教师像善良的撒马利亚人那样以仁慈待自己的邻人。见《路加福音》第10章第30至37节。
[85]“来自穹苍的黎明”指耶稣。关于耶稣,《路加福音》 第1章第78节有“黎明从穹苍照耀我们,对一切生活在死亡阴影下的人赐与光明”之句。据尼科迪默斯伪经,耶稣复活后西蒙的两个儿子从死人中复活,告以耶稣一进入地狱,那里的黄铜之门便裂开了。
[10]据《马太福音》第2章第16节,耶稣降生后,希律王曾下令将伯利恒和附近地区两岁以内的男婴一律杀尽。 每年十二月二十八日为了纪念这些无辜者而举行圣婴孩殉教节。
[149]福普林(Fopling)含有“花花公子”意。波平杰伊(popinjay),意即“自负者”。英国剧作家乔治・埃思里奇爵士(约1635一约1692)的喜剧《摩登人物》(1676)中的主角名叫福普林・弗贞特爵士。
[191]浮华青年,指穆利根。
[242]“失去了的你”是西蒙所唱《玛尔塔》中的歌词,见第十一章注[180]及有关正文。
[196]把关者,见第十二章注[75]。
[276]“精……能”,原文为希腊文。
[277]“卧……胎”,原文为拉丁文。
[236]“呼!哈喀!呼!”与英语中的“谁!听哪!谁!”谐音。
[317]登齐尔巷的小伙子们是都柏林人对“常胜军”(参看第二章注[81])的俗称。
[269]加洛韦岬角是苏格兰西南部一地区,那里饲养黑色无角的加洛韦奶牛。
[32]指玛拉基。
[321]《斯……兵》是珀西・弗伦奇的一首滑稽歌曲的题目。
[255]“权杖”,参看第十章注[108]。
[379]这里仿照弥撒后所诵经文中的“卫我于邪神恶计”,参看第五章注[87]及有关正文。
[12]在一九0四年,都柏林确实有个叫作约瑟・迪克森的实习大夫,住在风凰公园附近的一条街上。
[165]苏格兰学生,指克罗瑟斯。年轻绅士,指班农。
[89]指希腊神话中的命运三女神:老三织生命之线,老二规定线的长度,老大将线割断。
[212]喀里多尼亚是英伦三岛北部一地区的古称,大致相当于现在的苏格兰。
[374]斯塔布,见本章注[58]。
[90]用枝条所编之床指婴儿摩西躺在里面的篮子,参看第三章注[144],第七章注[211)、[212]。
[136]尼克是尼古拉斯的昵称,老尼克指魔鬼。
[2]霍霍恩指霍利斯街妇产医院的安德鲁・霍恩博士,参看第八章注[77]。
[325]“英……福”,指下文中所开列的“啤酒……主教”,见本章注[330]。
[234]鲁道尔夫是布卢姆之父。
[146]及有关正文。
[403]斯蒂芬和林奇看到的是自封为以利亚的道维的布道宣传品。参看第八章注[7]、注[8],第十章注[200]。
[60]主啊,原文为希腊文,参看第七章注[108]。
[201]据《创世记》第16章,亚伯兰的妻子莎莱不能生育,便提议收埃及女夏甲为妾,夏甲怀孕后,瞧不起莎莱,莎莱遂虐待夏甲。夏甲逃走,路遇天使,在其劝说下,回到莎莱跟前,从此顺从她,并生下以实玛利。
[113]阉牛港,参看第一章注[121]。
[54]杰克是约翰的别称。《杰克所盖之房》系一首摇篮曲的题目。
[254]意思是说,斯蒂芬不会把司艺术的缪斯女神丢下不管。这里暗喻斯蒂芬未为临终前的生身之母祈祷。
[270]詹姆斯・拉斐特是维多利亚女工及皇家的御用摄影师。
[132]国王登基时涂鲸脑油。
[375]原文为拉丁文,绿毒指苦艾酒。
[211]确凿,原文为拉丁文。
[349]“祝……腾”,苏格兰祝酒词。
[387]乔伊斯曾对德译者就这句话做过解释,说他指的是送面包或吃面包的巴特尔,见本章注[368]。
[218]“耶……口”,原文为英语化了的爱尔兰语,一句轻微的咒诅。
[324]“我……啦”,原文为法语,是法国一首黄色小调的首句。
[368]按乔伊斯曾于一九二七年三月六日致函《尤利西斯》之德译者乔治・戈耶特,说都柏林人斯蒂芬・汉德确实私拆了巴思的电报,参看本章注[264],那是打给警察局仓库的一个友人的,劝其支持自己的小公马(不是母马)“权杖”,参看第十章注[108]。
[363]“除……喝”,出自爱尔兰歌曲《马洛的荡子》。马洛为爱尔兰一镇名。
[354]原文为法语。
[352]“汉子”和“漂亮姑娘”,均出自理查德・黑德的《恶棍喜赞共闯江湖的姘头》一诗的首段,参看第三章注[162]。
[231]这是欧洲大陆所产的一种大型烟斗,因雕成人头状,故把它和雅各(犹太人的祖先之一)联系在一起。
[289]弗洛伊等三人是曾参加哑剧字谜游戏的马特・狄龙的女儿们,见第十三章注
[401]“这……的”一语出自《约翰福音》第19章第24节。
[252]“天才的父亲”,指神话中的工匠迪达勒斯,参看第九章注[462]。
[185]“尘土造出之”一语参看《创世记》第2章第7节:“后来,天主用地上的尘土造人”
[66]“生活……乐”一语,见第九章注(358)。
[164]《可惜她是个妓女》(1633)是约翰・福特(约1586一约1655)的剧目名。
[247]格劳康是柏拉图的《共和国》中一个耿直人物。亚西比德(约公元前450-前404),雅典政治家、将军,是苏格拉底的朋友。
[224]指马南南(参看第三章注[31]、第九章注[97])对在海洋上肆意劫掠的巨人(福尔莫利安族)进行报复。
[96]这是农村集市上的一种赌博,能够猜中哪只贝壳底下藏有豌豆者获奖。
[383]原文为法语。“祝你”后面省略了“健康”二字。
[322]原文作apostates’creed(背弃教义的),与Apost1es’Creed(《使徒信经》)发音相近。
[295]西班牙比尔博所铸造的剑。
[302]希律,参看第八章注[213]。
[390]帕德尼即当天举行葬礼的帕特・迪格纳穆。他并不是黑人。乔伊斯为了玩弄字眼(“黑口袋”),下文中硬把他说成是“黑人”。
[344]“瞧那头发”,参看第十二章注[348]。
[296]瑞士南部瓦莱州采尔马特城所产的登山杖。
[97]这是乔治・谢泼德・伯利所作游戏诗《杰克盖起了大房》(1857)的头三行。第三行的杰克约翰,原诗作“伊凡”。
[49]伯尔纳,指明谷的圣伯尔纳,参看第十二章注[575]、第十三章注[39]。
[114]玛拉基,参看第一章注[101]。
[6]奥希尔、奥希基和奥利均为世代行医的家族,其中以尤格翰・奥希尔最为著名。他是吉尔肯尼帮派的军队中的首席医生,曾参与拥护英国查理一世的战役。在爱尔兰语中,奥希基这个姓氏的语根就是“治疗者”。奥利家族于十五世纪提供了一份完整的医学研究手抄本。
[250]“斯……精神”,参看第九章注[458]。
[102]菲茨吉本,参看第七章注[201]。
[311]原文为拉丁文,指真正的旅客。在英国,星期日酒店不开业,只供应酒给那些能“证明”自己是未能在途中吃喝的旅客。
[226]三弟,参看第九章注[467]及有关正文。
[77]米利是米列西亚的爱尔兰语称谓。参看第十二章注[427]。
[198]按布卢姆被认为是《爱尔兰联合报》主笔阿瑟・格里菲思的幕后指挥者,参看第三章注[108]。
[152]“最……担保”一语出自斯宾塞的《仙后》第1章,指子女。
[384]达斯蒂。罗兹是一九OO年开始问世的一部美国连环图画中的流浪汉。达斯蒂是通常给九九藏书姓罗兹的人取的绰号,意思是“满身灰尘”。
[56]“因……等!”原文为法语。鸽子与利奥・塔克西尔,参看第三章注[67]、[75]。
[142]新名指亨利二世于一一五四年继承王位,成为英格兰国王。
[318]以撒是希伯来族长,系对犹太人的蔑称,这里指布卢姆。
[190]“人生之半途”一语出自《神曲・地狱》第1篇。那时七十岁被视为人的平均年龄,而在一九0四年布卢姆为三十八岁。
[158]“噫……不顾”,原文为拉丁文,系穆利根所杜撰。百人队为古代罗马的步兵组织,每队一百人,六十队为一军团。
[65]关于弗莱彻与博蒙特跟一名娼妓住在一起的传说,见于约翰・奥布里(1626一1697)的《短促的生涯)(1898)。但书中所写不尽属实。例如奥布里说他们二人均为单身汉,与一名娼妓同住,但事实上弗莱彻是有妻室的。
[30]作为《圣经》上的动物,独角兽在基督教会中常用以比作基督;基督长着一只拯救人类的角,被圣母玛利亚所孕育。
[199]指一九0二年结束的布尔战争,参看第八章注[121]。
[83]这是斯蒂芬梦见他母亲的情景,参看第一章注[45]及有关正文。
[181]后生,指穆利根。
[371]立金花是轻浮的象征。
[356]“搂……肢”,出自罗伯特。彭斯的《你知道格罗斯上尉的下落吗?》一诗。
[304]“你……美国”,这里套用英国哲理诗人约翰・多恩(1572-1631)的哀歌《上床》。原词为:“哦,我的美国!我发现的新大陆。”
[287]原文为法语。
[306]“你从……的奶”,原文为德语。
[260]拉拉吉是贺拉斯在《歌集》(第2卷)中所塑造的古典美人典型。
[398]“愿……呼”,原文为拉丁文,出自《诗篇》第149篇第5节,上半句是:“愿圣民因所得的荣耀高兴。”
[237]布卢姆是通过罗伯特・鲍尔爵士所写的小书获得了关于视差的知识的。参看第八章注[36]及有关正文。
[100]语出《约翰福音》第6章第35节:“信吾者,永远不渴。”
[194]格洛里・阿列路朱拉姆(指普里福伊)与拉丁文“天上的荣光・哈利路亚”发音相近,哈利路亚为犹太教与基督教的欢呼语,意为“赞美神”。
[88]埃及之灾害,指蝇灾、雹灾、黑暗之灾等,参看《出埃及记》第7至12章。“场所”与“途径”,原文为拉丁文。
[288]圆镇是布卢姆与玛莉恩初逢的地方,参看第六章注[134]。
[358]这里把托马斯・穆尔所作歌曲《赞美你的他》中的词句作了改动。原词作“赞美你的他,哪怕留下名字……”
[87]在《哈姆莱特》第1幕第5场中,父王的鬼魂对王子说他“白昼忍受火焰的烧灼……我不能违犯禁令,泄漏我在地狱中的秘密……”
[35]“通过……嘴对嘴地”,套用《我的忧愁在海上》的诗句,参看第三章注[169]。
[75]“如]……踹踹”一语出自《申命记》第32章第15节。那书仑是对上主的子民以色列的诗意称呼。
[173]一[176]原文为法语。
・吐温(1835-1910)的《密西西比河上)(1883)第2章“筏运”的写作风格。
[146]班农,见第四章中米莉致布卢姆信。
[184]“多如云彩之证人”一语,出自《新约・希伯来书》第12章第1节。
[170]原文为法语。里弗尔原为法国金市,以后又发行银市与铜市。一七九四年废止,为法郎所代替。
[350]原文为法语。
[400]“他”指天主,按基督教的说法,在最后的审判那一天,天主将把世界烧尽,对“流浪的犹太人”的惩罚届时才会结束。见第九章注[552]。
[107]圣斯维辛(死于862)是英国温切斯特地方的主教,每年七月十五为其节日。
[392]杰纳齐是比利时选手,预定于一九0四年六月十六日代表德国参加在德国举行的戈登・贝纳特国际汽车大赛,参看第六章注[63]。《电讯晚报》记者原估计他会打败另一德国选手德卡特尔斯男爵,结果却输给了法国选手特利。“他”即指男爵。
[37]“月光花之腥臭”,指“月经期的女人”。古罗马作家普林尼(23一79)在他所著的《博物志》(77)中提到月经期间的妇女能够医治其他妇女的不孕症。
[153]这里反用耶稣打的一个比喻。原作“有谁点了灯,拿来放在斗底或床下?”见《马可福音》第4章第21节。
[98]托尔是北欧神话中的雷神,他的锤子是雷霆的象征,每次掷出后,又自动回到他手里。
[27]阿尔布拉坎的圣乌尔坦(约死于656)是爱尔兰派往荷兰的传教士。
[160]“饼与鱼”一语出自《马太福音》第14章第17节。
[118]波尔多是法国西南部吉伦特省省会,城郊有悠久的酿酒历史。
[373]利奥,指利奥波德・布卢姆。
[315]原文为拉丁文。这是神父做完弥撒后念的经文。圣子后面省略了:“及圣神”。
[116]指斯蒂芬介绍的迪希的信稿,参看第七章“在一家著名餐店里闹起的纠纷”―节。
[261]科林斯是希腊城市,位于伯罗奔尼撒半岛,盛产水果。佩利普里波米涅斯是杜撰的希腊名字,含有水果摊贩意。
[78]指穆利根与海恩斯(其父经售用药喇叭根做成的泻药,参看第一章注[26])站在一道,排斥斯蒂芬。
[125]“抓住公牛角”,意指处理难题,参看第二章注[72]。
[105]威廉派指英国国教派。
[336]这是美国诗人亨利・C.沃克所作《我爷爷的钟》(1876)一歌的末句。这里只引用了开头“当老”二字,而略去了下面的“人死去的时候”。
[99]神老爹,参看第九章注[385]。
[84]《七十子希腊文本圣经》是现存最古老的《旧约》希腊文译本。据传,公元前三世纪左右,从以色列十二支派中各选六人共七十二人,根据希伯来文译出。
[4]“繁殖的预言”,见《创世记》第9章第7节:“你们要生养众多,你们的子孙要布满全世界。”
[171]授精业者。原文为法语,指穆利根。
[257]菲莉斯是希腊神话里的色雷斯王之女。因丈夫未如期归来, 她以瑞亚(希腊神话中的古代女神)之名咒诅丈夫并自杀身死。下文中,菲莉斯以朱诺(罗马神话中的古代女神)之名赌咒,说明作者的寓意。瑞亚的女儿赫拉,相当于朱诺。
[274]约翰・弗里德里克・布鲁门巴赫(1752-1840),德国生理学家、比较解剖学家。威廉・汤普森・勒斯克(1838-1897),美国产科医生。奥斯卡・赫特维希(1849-1922),德国胚胎学家和细胞学家,均率先承认精子和卵的核结合是受精作用的实质。
[71]“次好之床”,见第九章注[346]。
[340]指吉尼斯公司出产的烈性黑啤酒。因该公司老板之一阿迪劳恩勋爵而得名,参看第五章注[45]。
[157]泰恩河畔纽卡斯尔是英国煤都,自十六世纪起出口煤炭,因此,“运煤至纽卡斯尔”就成了“多此一举”的代用语。
[39]神圣之母,指教会。
[360]原文为拉丁文。“大……桨”出自约翰逊和德拉蒙德所作《伊顿划船歌》“退场!”。
[377]这时班农才知道米莉(照相姑娘)原来是布卢姆的女儿。参看第一章注[124]和第四章中米莉写给布卢姆的信。
[346]指斯蒂芬拍给穆利根的电文中,引用了英国小说家梅瑞狄斯的句子,参看第九章注[282]。
[82]天主允许赐给亚伯拉罕子孙的迄南乐上被称作“流淌奶与蜜的地方”,见《出埃及记》第33章第3节。这里把“蜜”改成了“钱”。
[233]在第十五章,布赖迪・凯利以嫖客身份重新出现,见该章注[40]及有关正文。下文()中的“要有!”,原文为拉丁文,其后省略了“光”字。参看《创世记》第1章第2至3节:“深渊一片黑暗,天主的灵运行在水面上,天主命令:‘要有光,’光就出现。”
99lib•net
[353]音译为维纳斯。潘狄莫斯,维纳斯是古代意大利女神,司肉欲。潘狄莫斯的意思是“在一切人当中”。
[359]“我……子”,原文为爱尔兰语。见第十二章注[34]。
[13]指布卢姆被蜜蜂蜇过的事,参看第四章注[71]。
[202]基列是约旦河以东古代巴勒斯坦地区,即今约旦西北部,盛产草药。基列香油见《耶利米书》第8章第22节。
[188]在《亨利六世下篇》第5幕第6场中,亨利王说葛罗斯特公爵(后为理查三世)“一下地就满口生牙。”葛罗斯特说自己“出世时是两条腿先下地的”。此剧及《理查二世》中,均屡次提到葛罗斯特是驼背。
[389]“胶……徉”一语谐谑地模仿美国西部廉价小说的题目。
[72]原文为拉丁文。“弟……祷,”这里把弥撒中教徒捐款后神父对众人所说的话作了改动。原话是:“弟兄们,伏祈全能天主圣父俯纳吾及汝等所作奉献。”
[5]按十五世纪以来,爱尔兰在医学方面已取得了可观的成就。
[86]塔尔是图利乌斯的简称。马库斯・图利乌斯・西塞罗,参看第七章注[54]。
[366]金发少女,参看第六章注[24]。
[331]、[332]“哪……台”和“只……兰!”均见第八章注[127]。
[313]亨利・内维尔(1822-1890),英国演员。
[68]这里戏谑地改动了耶稣对门徒讲的话。原话是:“一个人为朋友牺牲自己的性命,人间的爱没有比这更伟大的了。”见《约翰福音》第15章第13节。
[33]母亲教会是教会的拟人化,亲爱的教会之意。下文中的夜妖利利斯是犹太民间传说中的女妖,她司情欲,伤害儿童。但只要佩带有天使名字的护身符就可以消灾。
[26]见《创世记》第3章第16节:“天主对那女人说:‘我要大大增加你怀孕的痛苦,生产的阵痛。’”
[20]母鸡,指情妇,参看第十二章注[259]及有关正文。
[221]第一章开头部分,斯蒂芬曾向穆利根抱怨海恩斯“整宵都在说着关于一只什737么黑豹的梦话”。
[137]指尼克拉斯蓄有七妾。
[91]参看《申命记》第34章第5、6节:“上主的仆人摩西死在摩押地……上主把他埋在伯比珥城对面的摩押山谷;直到今天,没有人知道他埋葬的地方。”
[279]诗人指莎士比亚。“不能不使我们踌躇顾虑”,出自《哈姆莱特》第3幕第1场中哈姆莱特王子的独白。
[314]指斯蒂芬,因为他穿黑服,戴软帽,打扮得像个牧师。
[283]这里把普里福伊比作大肥。大肥是狄更斯所著《太卫・科波菲尔》的主人公大卫之稚气妻子朵拉对丈夫的呢称。乔伊斯在本段(上文“这当儿”至下文“可740靠的仆人!”)戏谑地模拟该书第53章“又一度回顾”的风格。
[355]美国歌曲《无赖》中有“一个狂放的坏家伙”一语。这里把“家伙”改为“姑娘”,用以指布卢姆的女儿米莉。
[111]指詹姆斯王所钦定的《圣经》,意即普里福伊是新教徒。
[127]尼古拉斯指历史上唯一的英格兰籍教皇阿德里安四世(1154一1159在位),他曾授予英国坎特伯雷总主教秘书、索尔兹伯里的约翰一份训谕,将爱尔兰赠与英格兰国王亨利二世(参看第二章注[80])。
[43]这是浪子回头的譬喻中大儿子向财主抱怨他弟弟的话。参看《路加福音》第15章第29节。原话是:“他把你的财产都花在娼妓身上。”下文中的“谨慎者”,指布卢姆。
[151]“坐……便宜”,一语出自斯威夫特的《文雅绝妙会话大全》。
[298]参看《创世记》第1章第26节:“天主说:‘我们要按照自己的形象,自己的样式造人。’”
[62]维金纳琴是十六、十六世纪流行于英国的拨弦键琴。
[135]罗斯康芒和斯莱戈各为爱尔兰康诺特省的一郡。康尼马拉是戈尔韦郡一地区。
[143]公牛语指英语(英国或英国人的绰号为约翰牛)。按亨利二世是在法国长大的,只会讲法语和拉丁语。
[345]“苍……生”,参看第十章注[193]。
[328]“肃静!”原文为拉丁文。
[103]希利,参看第七章注[203]。
[310]“凭着……杯!”原文为拉丁文。帕图拉和珀滕达均为罗马女神,前者司生育,后者司丧失贞操。“现在我们应该干杯!”是贺拉斯的《颂歌》第37首的首句。
[243]米莉森特是布卢姆的女儿米莉的昵称。
[386]指里奇蒙精神病院,参看第一章注[19]。
[50]“拥有……术”。原文为拉丁文。
[301]克娄泽是十三世纪至十九世纪中叶德国和奥地利通行的一种小铜币。
[210]格莉塞尔・斯蒂文斯夫人(1653一1746)是都柏林名医理查德之妹,她把哥哥的遗产捐献出来修建一座医院。她外出时总是蒙着面纱,以致人们疑她长着猪头。
[245]昂星团是位于黄道星座金牛座中的疏散星团,我国俗称七姐妹星团。在古希腊神话中,昂星团的七颗亮星被视为系由阿特拉斯和普莱奥娜的七个女儿变成的。
[200]中世纪的动物寓言中,把鹈鹕与耶稣联系在一起,母鹈鹕将自己的助旁戳破,把鲜血浇在幼雏的尸体上,使之复活。参看《约翰福音》第19章第34节:“一个士兵用枪刺耶稣的肋旁,立刻有血和水流出来。”
[272]特利纳克利亚是西西里岛的古称,用在这里是为了渲染此作与《奥德修纪》的关系。希腊哲学家和生理学家恩培多克勒(约公元前490-前430)提出的其实是性别决定于月经方面的原因,亚理斯多德在《动物的生殖》中,驳斥了他以及希腊自然哲学家安那克萨哥拉(约公元前500-前428)所提性别决定于卵巢这一说法。
[256]德拉克马是古希腊银币和现代希腊货币单位。这里指先令。
[128]据索尔兹伯里记载,阿德里安四世(1154一1189在位)于一一五五年赠与亨利二世一颗嵌于金戒指上之绿宝石(爱尔兰岛别名绿宝石岛)。
[303]三十日连续弥撒系为死者而做。《耶利米哀歌》是《旧约》中的一卷,哀悼公元前五八六年巴比伦军队蹂躏耶路撒冷和圣殿之事。此处泛指哀歌。
[166]、[167]原文为法语。
[326]“擂……嘭”,原文为法语,是“我……啦”(见本章注[324])后面的句子。
[271]“神……者”,原丈为拉丁文。
[308]潘趣,见第六章注[149]。
[320]帕拉桑为古波斯的长度名,一帕拉桑约合五公里半。“他们……桑”一语出自希腊历史学家色诺芬的《远征记》(参看第一章注[14])。
[193]邓德利尔里勋爵是《我们的美国堂弟》中的人物,参看第七章注[179]。英国喜剧演员爱德华・萨森(1826一1881)扮演这个角色时,曾蓄一副长长的八字胡,因而风靡一时。
[316]冤大头,指斯蒂芬。
[357]马拉海德路,见第十章注[34]及有关正文。
[215]照字面译是“暹罗双胞胎”,是一对中国血统的联体儿(1811一1874),一个叫章,一个叫炎,自胸骨至脐部以系带相连,遂成为连体双胞胎的代用语。
[1]本章中,作者用英国散文发展史来象征婴儿从胚胎到分娩的发育过程。文中使用了古盖尔文、古拉丁文、古英文等多种语言,并模拟了班扬、笛福、斯特恩、谢里丹、古本、德・昆西、狄更斯、卡莱尔等英国文学史上二十余位散文大家的写作风格,以及本世纪初的新闻体,传教士的说教体和科学论文体。越到后面,文体越通俗,最后一种文体还搀杂了不少方言、俚语。这些在中译文中实难以表达。译者仅在前半部使用了半文半白的文体,逐渐恢复到白话。第一段的原文就是由古拉丁文和古盖尔文组成的。
[240]据《奥德修纪》卷12,尤利西斯的伙伴们乘他熟睡之际,把太阳神的一群牛宰了,然而牛皮开始爬动,串起来烧烤藏书网着的或生或熟的肉都发出吼声,像牛叫一样。
[22]阿尔巴・隆加为意大利古代城市,约公元前一一五二年建立。约公元前六00年为罗马人所毁。爱尔兰语中,阿尔巴指苏格兰,J.克罗瑟斯是医科学生。
[249]古希腊一种神秘宗教,它把水泉区分为记忆之泉和忘却之泉。凡饮后一种水者,过去的记忆就都付之东流。
[129]三叶苜蓿是爱尔兰国花,参看第五章注[50]。
[348]“为了……子”和“干……酒”,分别出自罗伯特・彭斯的诗《快乐的乞丐》(1785)和《威利酿造了大量麦芽酒》(1789)。
[47]“道成了肉身”一语出自《约翰福音》第1章第14节。“道”指耶稣。后面的“凡有血气者,均来归顺”,原文为拉丁文,参看第三章注[168]。
[38]当天早晨,斯蒂芬曾把阿威罗伊与摩西・迈蒙尼德联系在一起。参看第三章注[33]、[34]。阿威罗伊在《医学通则》(1169)中举例说,有个妇女与男子同浴,男子排到水中之精子遂使之怀孕。十七世纪的托马斯・布朗爵士在一六四六年的著作中提出这种事是绝对不可能的。
[15]指沙丁鱼罐头。
[61]“为……秘”,原文为拉丁文。这是对赞歌的戏谑性模仿。
[284]参看《创世记》第2章第7节:“天主用地上的尘土造人,……”
[222]韦斯特兰横街车站离产院不远,穆利根和海恩斯将在那里搭乘十一点一刻的末班车,返回沙湾。
[365]“铸”下面省略了“铁”字。这里,班塔姆想起了他所作的谜语,参看第七章“利内翰的五行打油诗”一节及注[124]。
[402]“于……说了”一语见第九章注[442]。
[67]《家乡风俗》(约1628)是弗莱彻与菲利普・马辛格尔(1583一1640)合写的一出戏的剧名。
[115]指《爱尔兰家园报》,参看第二章注[83]。
[362]“再见,先生”,原文为法语。
[80]何列布(西奈)、尼波与比斯迦这三座山均象征着摩西对以色列子民的领导地位,参看第七章注[220]。
[334]指一号巴思啤酒,参看本章注[265]。
[154]塔尔博特・德马拉海德爵士(生于1846)是个退休军人与地主。一八七八年,这个家族将兰贝岛售出。
[341]布卢姆随身携带土豆(参看第四章注[4]),据传这样就可以避免患风湿病。
[31]圣福蒂努斯,即圣福丁,三世纪时法国里昂的主教。
[382],“把梅毒……烈性酒”这段话的原文,与弥撒后所诵经文中的“今魔魁恶鬼,遍散普世,仗主权能,麾入地狱”发音相近,见本章注[379]、第五章注[87]及有关正文。
[208]《杰作》,参看第十章注[118]。
[294]伯克为一爿酒吧。
[112]意即普里福伊是个老式循道公会教徒。该会初成立时, 教徒每周领圣体二次。一七八四年卫斯理宣布其教会已脱离圣公会独立。但有些保守教徒仍前往天主教堂领圣体。参看第八章注[94]。
[109]原文作p1eadingherbelly,指为了保存胎儿而对被判死刑的怀孕妇女缓期执行。从字面上可译为“为她的肚子求情”。
[265]异邦人指布卢姆,一号巴思啤酒的商标图案是鲜红色的三角形。
[64]Beau(博)含有“花花公子”意,lecher(莱彻)含有“淫棍”意。
[18]这里把《哈姆莱特》第1幕第2场中霍拉旭的话略加改动。原话是:“它的面甲是掀起的。”
[309]“迦……蜜”,参看本章注[82]。
[17]指面包。
[121]约瑟夫・卡夫,参看第四章注[18]。
[124]原文(cowcatcher)指车头前面的排障器。兽医是作者杜撰的含义。
[227]此处引用的是《哈姆莱特》第1幕第1场中弗兰西斯科的话。原文中的relief,既指“换防”,又有“使人得到解脱”意。
[104]爱尔兰小说家乔治・穆尔(1852一1933)原为天主教徒,后皈依新教,袒护英国。
[180]“在……下”,原文为法语。
[282]“打了一场漂亮仗”,见《新约・提摩太前书》第6章第11节。
[370]这里把弥撒经文中的“啊,天主……”改为“啊,肉欲……”,见第五章注[81]。
[393]一九0四年二月间的日俄战争中,俄国海军舰队受重创,遂加紧进行修补。六月十六日的《电讯晚报》报道说:“俄国海军司令官有人事更动。”故这里有“形势对俄国有利”之语。然而当年夏天俄舰队复遭惨败。
[263]葛莉色拉和奇洛伊均为古希腊的美人,前者为画家波西亚斯的情人,后者为希腊传奇《达佛尼斯与克萝伊》(公元前4世纪或5世纪)中的牧羊女。
[369]这是文字游戏,后一个马登应作奥马登,参看本章注[255]及有关正文。在原文中“马登”与“发疯地”发音相近。
[351]芷茴香籽儿一向被用来掩盖酒气。
[281]原文为法语。
[394]“我……醉”,出自《威利酿造了大量麦芽酒》,参看本章注[348]。
[385]一八九七年英国庆祝女王维多利亚即位六十周年纪时, 曾施舍给都柏林贫民一些羊肉;但因数量太少,“六十周年纪念羊肉”遂成为“供不应求”的代语。
[145]“虽尿床”一语出自作者不明的一首俚谣。“仍……子汉”一语出自罗伯特・彭斯的诗《尽管这样又那样》(1795)。
[9]莫纳岛是安格尔西岛(威尔士最大岛屿)的古称。
[323]在一九0四年,都柏林市的店铺于晚间十一点钟打烊。
[388]“穿……女”,出自《杰克所盖之房》,参看本章注[54]。
[156]“中心”,原文为希腊文,参看第一章注[34]。方尖碑是成对地耸立在古埃及神庙前的锥形石碑,以整块石料凿成,常用以向太阳神作奉献, 祈祝丰饶多产。
[217]“看来……史”为海恩斯对斯蒂芬说过的话,见第一章注[108]及有关正文。
[333]超人,原文为德语,参看第一章注[127]。
[395]是“利……的”是一首摇篮曲的首句。在原文中很绕嘴, 利斯是苏格兰城市爱丁堡的港口。乔伊斯在致德译者的信中说,警察叫酒徒一遍遍地重复此语,以便弄清他是否喝醉了。
[108]轻佻妞儿,指布卢姆的女儿米莉。“胖到脚后跟”是她给布卢姆的家信中语,见第四章注[62]及有关正文。
[223]占卜者,指穆利根。
[381]基督徒是英国散文作家约翰・班扬(1628-1688)的代表作讽喻小说《天路历程》(1678)中的主要人物。小伙子指斯蒂芬,参看第一章末尾。
[319]原文为法语。
[57]“非”和“即”,原文为德语。变体论是天主教会和基督教某些教派所使用的神学名词,谓圣餐礼所用的饼和酒经过祝福立即在实体上变成基督的肉与血。参看第一章注[7]。同体论是基督教神学名词,与变体论有根本性区别,认为基督的肉和血在实体上与圣餐礼上经过祝福的饼和酒同在。“实体下、 是作者杜撰的名词,暗指饼与肉变了质。
[53]原文为意大利语,出自《神曲・天堂》第33篇第1行,均指圣母玛利亚。按基督教的教义,玛利亚虽是童贞女,却因圣神降临而生下耶稣,所以说她是“童贞之母”(见《路加福音》第1章)。耶稣虽是她的儿子,即又是天主圣子,以色列人一向称天主作父亲(见《马太福音》第5章第16节:“你们在天上的父亲”)故有“汝子之女”的说法。
[206]勃兰登堡是德国东北平原中央的一座城市。
[101]语出《马可福音》第12章第25节:“他们从死里复活的时候,要跟天上的天使一样,不娶亦不嫁。”
[92]在这里,陀斐特是地狱的代名词,典出自《耶利米书》第7章第30至33节。
[21]文森特・林奇是斯蒂芬的朋友,见第十章注[52]。威廉・马登是医科学生。
[268]他,指布卢姆。
[342]http://www.99lib•net拉普兰是北欧一地区,大部分在北极圈内。这里则泛指世界尽头。
[209]场所,原文作seat,亦作臀部解。
[339]“拉……宝”为查尔斯・麦卡锡所作歌曲的题目,也是歌中再三重复的句子。指一个姑娘与情人幽会时叫他拉下百叶窗。
[24]指难产时,究竟是保产妇还是保婴儿。
[228]“一座凶宅”,参看第六章注[86]。
[220]埃尔斯语即苏格兰盖尔语。
[312]蒂莫西・奥布赖恩爵士在都柏林开了一家酒店,他的绰号叫“打扁了的碎嘴子骑士”。店里的酒杯是打扁了的,故供应的酒量不足。
[73]“让……之日”一语,系将托马斯・穆尔的《让爱琳记住古老的岁月》和《申命记》第32章第7节“你当追想上古之日,思念历代之年”合并而成,参看第三章注[146]。
[207]坠生,原文为德语。也叫坠胎,指坠落分娩。
[148]兰贝岛位于都柏林东北十二英里处,系著名的鸟类禁猎地。
[262]关于康米神父撞见文森特及其女友的场面,参看第十章注[52]及有关正文。
[29]逐夜消灭之,暗指避孕与手淫。在第十五章中,布卢姆把西茜称作“生命之赐与者”,见该章注[935]。
[219]淫梦魔为变成女子与男子交媾之恶魔。
[177]苏是法国旧铜币,一苏为五生丁,二十苏为一法郎。
[59]英国公理会牧师威廉・埃利斯(1794一1872)在《三游马达加斯加》(伦敦,1838)一书中,对此略有记载。
[119]将熊与几只狗关在一只坑里,在它们身上下赌注,并使其互斗。
[292]“凡事……的”,原文为德语,出自歌德的《浮士德》第2部(1832)最后的合唱。
[117]在西班牙产的白葡萄酒里搀上生鸡蛋和糖做成的饮料。
[267]西奥索弗斯(Theosophos)是斯蒂芬根据通神学者(theosopher)一词杜撰的人名,指西藏人库特・胡米大圣,参看第九章注[39]。
[162]胃中之狼是成语,意思是饿到极点,此处指穆利根贪吃。
[8]见《路加福音》第1章第31节:“你要怀孕生一个儿子,要给他取名叫耶稣。”
[183]外科医生,指迪克森。
[3]这是产婆为男婴接生后的吆喝。
[239]“死海”,原文为拉丁文。
[300]达比・达尔曼和琼是亨利・桑普森・伍德福尔(1739-1805)所作歌谣《快乐的老夫妇》中的一对白头借老的夫妇。
[307]参看《麦克白》第:幕第5场中麦克白夫人的独白:“它充满了太多的人情的乳汁。”
[391]“别……了”,原文为法语。
[172]指乔治・穆尔,参看第九章注[142]。
[163]葛罗甘老婆婆,参看第一章注[54]及有关正文。
[150]米尔克索普(Milksop)含有“儒夫”意。奎德南克(Quidnunc)意即“爱搬弄是非者”,英国作家理查德・斯梯尔(1672一1729)在《闲谈者》上发表的讽刺小品中的人物的名字与此相近。
[161]奥斯汀・梅尔顿是当时都柏林杰维斯街医院的外科主治医生。
[266]德鲁伊特,参看第一章注[47]。
[337]原文为西班牙语。
[253]原文作stephaneferos,为学生杜撰的希腊语。参看第九章注[461]。
[46]到十八世纪为止,西欧的金饰业兼开银行,发行钞票。
[168]软帽是布卢姆送给女儿米莉的,参看第四章米莉来信。
[16]迦勒底指巴比伦尼亚南部(今伊拉克南部)地区。
[182]坎特基塞姆(Cantekissem)与《要理问答》(Catechism)发音相近。
[159]指班农与布卢姆的女儿米莉交往事,见第一章注[124]。
[195]风流后生,指穆利根。
[293]参看《路加福音》第2章第8至18节中关于耶稣诞生的描述。
[95]水晶宫建于一八五一年,设计者为约瑟夫・帕克斯顿(1801一1865)与查尔斯・福克斯(1810一1874),原在海德公园,一八五四年迁至伦敦近郊,一九三六年焚毁。
[335]原文作ticker,是双关语,俚语中亦作“心脏”解。
[106]亚历克・班农是布卢姆的女儿米莉的男友,见第一章注[123]。
[244]参看第四章注[39]。
[305]琐罗亚斯德,参看第一章注[128]。
[216]“天主……开”一语,原是耶稣用来指夫妻关系的,见《马太福音》第19章第6节。
[140]“牛中之牛”,原文为不规范的拉丁文。
[120]“牛群……浦”,参看第六章注[71]及有关正文。
[94]《斯……啊》,原文为法语。
[179]传说中认为由于仙女经常跳舞,致使茂草丛中生长环状的蘑菇。
[126]瓷器店里的公牛是个成语,指动辄闯祸的莽汉,此处喻斯蒂芬毛手毛脚。Bull(公牛)一词,又含有“教皇训谕”意(见下注)。
[251]参看第二章注[85]。
[48]“强有力的母亲”,见第一章注[16]。“可敬之母”则是把《圣母德叙祷文》中的“可敬者贞女”作了改动。
[41]指不论产妇死亡后奉献黑弥撒还是为了新生婴儿举行洗礼,均需花钱。
[139]小册子指教皇训谕,参看本章注[127]。
[155]按英国人类学家弗朗西斯・高尔顿爵士(1822一1911)所倡导的“优生学”,当时方兴未艾。在《遗传天赋》(1869)一书中,他认为心理和生理特征是遗传的。
[55]参看《马太福音》第26章第34节:“耶稣对彼得说:‘我告诉你,今天晚上,鸡叫以前,你会三次不认我。’”
[14]玛罕德是中世纪对穆罕默德的通称。
[278]审美学,原丈为希腊文。
[189]指英国进化论的奠基人查理・达尔文(1809一1882)在《人类起源及性的选择》(1871)中所提人类与类人猿之间存在一种过渡生物的设想。
[290]樱桃是圣母玛利亚的标志,这里指布卢姆的妻子玛莉恩。
[396]“蒙娜……贝”这两句均出自韦瑟利和亚当斯所作歌曲《我的心肝儿宝贝》。
[187]话语,原文为法语。
[258]“丢掉”,参看第五章注[96]。
[248]皮西斯特拉图斯(约公元前600一前527)是雅典的暴君,公元前五六0年篡位。
[11]城堡,指产院的食堂。
[203]“胎儿内胎儿”,原文为拉丁文。
[273]尼古拉斯・卡尔佩珀(1616-1654),英国医生。拉扎罗・斯帕兰札尼(1729-1799),意大利生理学家,认为精液与卵接触后,卵中预成的胚胎逐渐展开而形成新的个体,精液中起作用的物质是其中的蛋白质及脂肪。
[70]查拉图斯特拉,见第一章注[128]。“法国文学”,亦可译为“法国信”,见第十三章注[102]。
[246]金牛座为黄道十二宫之第二宫。座中最亮之恒星毕宿五(金牛座阿尔法)为一等星。
[205]昏睡分娩法,参看第八章注[103]。
[404]“来吧……家伙们”至本章末句“你不妨试试看”,模仿美国作家马克
[34]“风播下……种子”,参看本章注[36]。
[286]“你这……人!”一语出自《马太福音》第25章第21节。
[110]报喜节是纪念天使加百列告知圣母玛利亚她将生下耶稣的节日,每年三月二十五日举行。
[204]参看第九章注[531]及有关正文。
[130]四片绿野,指爱尔兰的四省,参看第九章注[20]。
[367]“魔鬼掰掉脑袋”一语出自理查・黑德的《乞丐的咒诅》(《隐语学会》,伦敦,1673)。
[397]“咱们俩……了”,这里把英国诗人丹特・加布里埃尔・罗塞蒂(1828-1882)的诗《神女》(1850)首句作了改动,原诗是:“她说‘咱们俩要去找玛丽小姐所在的树丛’。”
[241]室女座为黄道十二宫之第六宫。其形象是手持一捆麦子的一个少女。
[138]“高贵的皮肤”一语出自都柏林盲歌手迈克尔・莫兰(1794一1346)的一首通俗歌曲,叶芝在《凯尔特的黎明》(伦敦,1393)中曾引用。
[93]伊甸城,参看第三章注[18]。
更多内容...
上一页