女王祖白绿和糖饭桌子的故事-5
目录
女王祖白绿和糖饭桌子的故事-5
上一页下一页
失去所爱是什么滋味?
怎样达到目的,
阿里·萨悔恨不已,只怪自己太粗心大意,不把祖白绿的嘱咐当回事。可是后悔也是没有用的,于是越哭越难过,越想越着急,气得捶胸顿足。迷迷糊糊中,他每只手攥着一个石头,不住地捶打自己的胸膛,呼唤着祖白绿的名字,一刻不停地在城中四处寻觅,惹得孩子们成群结队地跟在他身后,边跑边嚷:“疯子!疯子!”认识他的人见他这副模样,都很诧异,都为他伤心落泪,叹息道:
阿里·萨听了邻居老大娘关切同情的问语,惨然唱道:
白头到老,永不分离,
我的际遇如同狭路逢仇敌,
造成我们之间的离愁别恨,
接着她凄然吟道:
她看了祖白绿被捆绑着蜷缩在地上,丝毫不能动弹,样子非常可怜。她的泪水忍不住流了下来,但仍然装出不认识祖白绿的样子,故意指着她问丫头们:
最后老大娘还嘱咐道:“今天半夜,你的主人阿里·萨要到这儿来救你。到时候,你听见吹口哨的声音,就是他了,你也同样吹口哨回应他。然后你从窗户上抛下一根绳子,再拽着绳子滑出去。他就可以带你逃出虎口了。”
谁料我的弓弦戛然而断,
“有呀,请进来吧。”丫头回答着,把老大娘引到屋子里,让她跟同伴们坐在一起。
于是,阿里·萨把基督教徒贝尔苏如何如何使他上当受骗的事,从头到尾地讲了一遍。
我与爱人誓言已定,九-九-藏-书-网
更甚于来世地狱之火。
初尝禁果的人呀!
岁月漫长多变故,
“孩子们,你们老爷既然不在家,我建议你们还是解开这个可怜的姑娘身上的绳子,暂时让她自由一会儿,让她喘口气。等你们老爷快回家时,再拿绳子照现在的样子把她捆绑起来也不晚。这样对你们来说毫不费事。总而言之,你们积些阴德,将来安拉会赐福你们呢。”
恋情一往深邃,
老大娘听了,明白了他的遭遇,也忍不住为他落下伤心的眼泪,安慰他说:“我的孩子,人也不要太自责了。”
正是遥遥可望而终不可及,
用蜜箭攻击我,
犹如盲人难见前景。
从未想要将你抛弃,
“一
怎能与敌人较高低?
“这是阿里·萨呀!唉!怎么他一下子像变了一个人似的了?”
然而毕竟命运总爱捉人,由于发生了一系列的变故之后,他连日劳累,体力不支,身体实在疲倦,小息之下,竟不知不觉被睡神征服,渐渐地进入梦乡,像醉汉一样呼呼地睡着了。
不用打听我的消息,
她喃喃自语地叹息着,踱到祖白绿面前,压低声音说道:“我的孩子,安拉保佑你,很快你就会脱离虎口的。”接着她暗中告诉祖白绿,她是受阿里·萨之托,出来打听她的下落,预备救助她脱险的,叫她仔细观察外面的动静,夜里准备逃走。
他正待机而发欲致我于死地。
丫头们欣然听从了老大娘的建议,果然为祖白绿松了绑,并拿了些吃的给她。
老大娘偷偷给ZLB交代清楚了,收拾好东西,随即告辞,匆匆回到阿里·萨家中,告诉他说已经
九九藏书
找到祖白绿的下落,并详细叙述了她现在的处境和已经安排下的逃走之计,同时还把拉施顿家所在的位置和周围的环境状况详细讲解明白,最后才嘱咐道:“今晚半夜你到那儿去,就在屋外面,吹一声口哨,让祖白绿知道你到了。听见你的口哨声,她就会打开窗户逃出来。这样一来,你就可以带着她远走高飞了。”
谁也没告诉她重逢的消息。”
身体被消磨得只剩一架骨头,
如果她能医治我的疾病、挽留我的生命,
犹似划破天际的一道闪电,
阿里·萨怀着焦急不安的心情,按老大娘的指点,等到日落天黑,这才走出去。
转瞬便消逝得杳无踪影,
我回道:‘最甜蜜的生活气味,
非难者停止风言风语,
安拉的庇佑使你前来报喜,
‘相逢聚首的日子一去不复返矣!’
令人惊喜的好消息。
我的心如离群的孤雁彷徨不定。
因为除了你,
泪淌如流。
请别再提疯狂这种字句,
烦恼苦难无尽期,
只有疯人才能了解。’
老大娘赶忙对她说:“我是来卖首饰珠环的。你们家里有哪位太太小姐要买首饰吗?”
命运多乖难逃避,
阿里·萨有了祖白绿的消息,喜不自胜,十分感激老大娘的帮助。他喜极而泣,不觉洒下晶莹的泪珠,凄然吟道:
但我却正被遗弃,
阿里·萨吃了麻醉药,立刻失去知觉,像木头一样倒在地上,头昏脑胀地躺了一夜。直到第二天,药力逐渐失效之后,他才朦朦胧胧醒来,睁眼便喊道:“祖白绿!”却不见有人答应。
暂时不再抨击、责99lib•net难;
心脏就快停止呼吸,
“一
阿里·萨一直呼喊着祖白绿的名字,在城中兜圈子,不断地捶打自己,到天黑才跌坐在胡同中一户人家的墙角下,露宿一夜。次日清晨,他蒙蒙胧胧醒来,仍然紧攥着两个石头,一边狂喊,一边捶打自己,继续在城中到处穿梭。直至天黑时分,他才拖着疲惫不堪的身体,摇摇晃晃着回到自己家门前。这时候,他的邻居,一位善良敦厚的老太婆,偶然发现他那一副狼狈、潦倒的模样,猛吃一惊,赶忙叫住他,关怀的说道:
她的帐篷仍在沙地,
我正遭受命运无情的践踏,
眼看着东倒西歪的断垣残壁伤心。
心情久久难以平静,
只管把让我心伤的人儿找回。
多么需要爱人的抚慰、怜惜。
邻居老大娘听了阿里·萨的吟育诵,知道他是为妻子不见了而伤心绝望,因此精神恍惚,大失常态,于是她对阿里·萨充满怜悯,说道:
一个貌似良善的情敌,
一个丫头听见敲门声,和颜悦色地问老大娘有何贵干。
“但愿我断了两条腿,从不曾到你们家里来。哦!实在不想看见这种伤天害理、灭绝人性的悲惨事情!”
他们宁愿为爱情而献身的纯洁感情,
只剩一个可怜人望着她的遗迹悲哀、叹惜。
爱情已如飞烟荡然无存,
“你说得有理,看来应该如此。”
“相恋的人一生历尽了种种磨难,
临行她频频回首眺望旧地,
“他们说:‘为了爱情你终日颠沛流离。’
阿里·萨听老大娘这么一说,不禁眼前一亮,亲切地吻她的手,说了许多感激的话,并振奋起来,立九_九_藏_书_网刻跑到市中,把老大娘所要的篾笼和一些簪环首饰,一古脑儿地买下,带回家来,交给老大娘。
丫头们围着老大娘,都在篾笼中挑自己心爱的首饰,准备买下来留着自己佩戴。这时候,老大娘显出一副慈祥和善的样子,热情地和她们交谈,故意把首饰的价钱压低,让她们多占些便宜,好使她们心情舒畅,从而博得她们的好感。然后她趁丫头们正兴高采烈地选首饰的时候,一边敷衍她们,一边转着眼珠向发出悲叹、呻吟声的那个方向窥视。
阿里·萨解救祖白绿
真是苍天不负苦心人。有一天,邻居老大娘蹒跚走到那个假冒穆斯林、叫做拉施顿的老家伙门前,听见屋子里有人在凄凉地哭泣,隐约还有呻吟声。她觉得奇怪,驻足静听,然后鼓起勇气,走上前去敲门。
于是我辗转通宵,
可叹命运把我捉弄,
碎心可圆,深情难忘,
谨以随身的这件旧衣相献。”
我心里还能有谁?
并非诓人的假话。”
肆无忌惮,一意劫掠,
何处是我栖身地。
他匆匆忙忙奔到屋里,只见屋内静悄悄地毫无人声,祖白绿踪影全无。他认真回想了一番,这才恍然大悟:一定是那个基督教徒从中捣鬼,才会出这样的事。他明白自己上当了,气得咬牙切齿,凄哀地哭道:
他穿过大街小巷,径直来到拉施顿家附近,朝前一看,四周环境和老大娘所描述的完全一致,便知道确实是拉施顿的住所。于是他趁着夜深人静时,蹑手蹑脚地溜到走廊下,悄悄地依在墙壁上,等着时机到时,便吹口哨救人。
她驻足探听个中原因,
丫头们毫无心机,听她一问,七嘴八舌地把祖白绿的遭遇原原本本讲给她听。最后她们自我安慰说:“这样九-九-藏-书-网虐待她,并不是我们的意思,但是老爷既然吩咐过,我们也不敢违背,不过还好,这会儿老爷出门旅行去了。”
“呀呀!我的孩子啊,安拉保佑你。你怎么突然变得像疯了似的?”
山中的回声答复她的问题:
老大娘见事情有了转机,ZLB暂时轻松了一些,心里感到快慰,可她仍然掩饰着欢喜的心情,故意装出悲天悯人的模样,只是自怨自艾,叹道:
邻居老大娘找出一身满是补丁的衣服穿着,头上罩着一方乳黄的面纱,装作是个挨户兜售的商贩,拄着拐杖,顶着篾笼,到各家各户门前叫卖。她不辞劳苦,尽心竭虑地走街串巷,以贩卖首饰为幌子,到处打听祖白绿的下落。她经过大街,通过小巷。足迹印遍了整个城市,每个角落也不放过。
老大娘吟罢,决心帮助阿里·萨找回自己的爱人。她抖擞精神,想出办法,对阿里·萨说:“既然这样,快拿出一些钱来,去买个银匠用的那种竹笼子,再买一些手镯、戒指、项圈、耳环等妇女用的首饰簪环,摆在篾笼中,拿来给我。我把它们放在篾笼中,扮成小商贩的模样,顶着笼子去各处兜售。乘着卖首饰的机会,到各处去打听祖白绿的下落。如果安拉显灵,说不定能找到她的下落呢。”
终日彷徨、迷离,
免得又再度忧虑。
“着急有什么用呢,只盼至高无上的安拉拯救了。我的孩子,这种是怎么发生的?你怎么落到这种地步?可怜的孩子!告诉我这是什么缘故?也许我可为你做点什么,即使出点主意也好呀。”
你们就别谴责、埋怨我的行径。”
“孩子们,你们为什么把这个小姑娘捆起来呀?”
更多内容...
上一页