第四部 拉格朗日
第二十九章 初露锋芒
目录
第一部 列奥诺夫号
第二部 “钱”号
第三部 发现号
第三部 发现号
第三部 发现号
第四部 拉格朗日
第四部 拉格朗日
第二十九章 初露锋芒
第五部 星之子
第五部 星之子
第五部 星之子
第六部 星球吞噬者
第六部 星球吞噬者
第七部 晓星初升
第七部 晓星初升
尾声
尾声
尾声
上一页下一页
弗洛伊德一看这布告就吃吃笑个不停,正从休息室/了望台漂向船桥的瓦西里·奥勒夫也跟着笑起来。
“萨沙因为喜欢科学,成了——该怎么说——家里的黑羊(黑羊:英语俚语,意谓与其他人不同的,特别的。——重校者注)。他父亲是新西伯利亚的英语教授。在他家里周一到周三才说俄语,周四到周六都讲英语。”
九九藏书那么周日呢?”
当他鼓足勇气再次睁开眼时,一切都已消逝了。不——并未完全消逝。在重现乌木般漆黑的矩形正中央,一颗昏暗的小星还在闪烁。
话题:同志
“哦,法语和德语,每周轮替。”
是流星?这是首席科学家瓦西里·奥勒夫经受了过度惊吓的一个迹象,因为过了好几秒他才想起来,流星不可能出现在真空状态下的太空里。
“和你一样,瓦西里。”
但对瓦西里,那一刻将永生难忘,“大哥”方正的轮廓完全令人无法置信地彻底改变了面貌99lib•net。就象突然打开了一扇通向另一个宇宙的窗子。
俄式英语8号公告
这景象持续了不到一秒,直到他无法克制地合上双眼。他曾目睹的那块区域,充满其间的不是繁星,而是数不清的灿阳,就如同某个星系拥挤喧攘的中央天区,或是球状星团的核心。那一瞬间,瓦西里·奥勒夫永远遗失了对地球天空的赞颂。自此而始,它变得无法容忍的空寂,即使威严的猎户座和灿烂的天蝎座也只是不值留意的暗弱火花,根本无法与那一瞥相提并论。
但一颗星不会有可见的移动。奥勒夫再藏书网次眨动眼睛,挤掉泪花。是的,它在移动,这不是他的异想天开。
很高兴给你们一个解释。
科瓦列夫同志
自我还是个小孩时起它就已消逝或飘散——你自己挑选字眼。
“真让我吃惊,同志,萨沙除了研究工程物理学,居然还有时间研究其他问题。他总是引用我一无所知的诗歌或戏剧,而且他的英语比,嗯,沃尔特说得还要好。”
他已对该物体的轨道作了及时准确的估计。毫无疑问,它直接飞向了地球。
突然,它化作了一道模糊的光痕,迅即消失在远处木星的边缘之外。直到此时,瓦西九*九*藏*书*网里才恢复了理智,再次变成一名冷静镇定的观测者。
给我们的美国贵客:
“‘你也有份吗?布鲁特!’(原文“Ettu,Brute!”是一句拉丁语,据说为凯撒遇刺时的遗言。莎翁的《朱利叶斯·凯撒》引用了此语。——重校者注)你瞧,我也能娴熟地引用莎士比亚——我的天!——那是什么?”
坦白说,伙计,我记不清是什么时候最后一次使用这个词了。对任何—位二十一世纪的俄国人来说,它老早就和“波将金”号战列舰一起被抛到一边了——让人想起布帽和红旗,以及在火车车厢的梯www.99lib.net级上对工人们长篇大论的弗拉基米尔·伊里奇。
萨沙在最近一期布告中写道:
弗洛伊德很不走运,他正漂在空中背向着观察窗,什么也看不见。几秒钟过去,当他扭过身来的时候,“大哥”仍是一副老样子——把木星庞大的圆盘割成两半——自他们到达后这景象从未改变。
“在新西伯利亚,你很快就能区分谁是农奴谁是贵族。萨沙是个雄心勃勃的年轻人,并且才华横溢。”
“现在我明白你们所谓粗人的含义了,这称呼对我正合适。萨沙对他的……变节是否感到歉疚?他有这样的家庭背景,又怎么会成为工程师呢?”
更多内容...
上一页