忘却!
从渴望的迷宫里伸出
或者是望着你最后的道路,
一切道路的告别?
最后一块阵地上
是什么使我们欲动不成?
溺水的水手哼起歌
你临终的眼光望着什么。
且更远——
一片虚空——
音乐的变换
牧羊星的繁枝茂叶
那无家可归的年岁飘泊无定
我们握着你们的手,
在母亲们摇晃的头上
而非一个乡国的蜕变——
又重新借出
使我们满腹怨情。
慢慢地向我们展示你们的光明。
造成那么多的别离
不要让我们看着疯犬咬人。
临终的眼光,那些昏盲地
逃窜九_九_藏_书_网
“在母亲们摇晃的头上”
从鳍到翼
死神用筋胳制作琴弦。
我们,这些被拯救的生灵,
如今在孩子们的床边
眼前的挪亚方舟救出了我们这帮生灵。
和那么多的死亡
或者是望着这个大地,不让任何人
而已经变得乌黑的泥土?
死神用干瘪的身躯制成长笛,
何其盛大的接待
被拯救者同声歌唱
白色的长眠人
或者是望着泥土,
它又粲然夺目地闪现
我们,这些被拯救99lib•net的生灵,
人们早曾把我们拯救,
害病的蝴蝶
空中飞鸟的占象,
吴笛、李力译
正进行着——
它向你转达你曾走过的
被尘埃的沙漏任意抛洒
我 真 想 知 道
套索老在我们面前晃动,
逃窜
泄露了我们的隐痛,
我们,这些被拯救的生灵,
提醒你的灵魂,使它战栗
或者是望着任何一个其它的小小的天象?
无数次在血液的
雾号又重新鸣响
落在盲目者身上的眼光?
装满了的井边水桶
自从点燃了天庭,
这人世的别离之情。
引领着我们齐步从星辰走向星辰。
薄暮掩隐着
死亡的舞蹈
被驱赶
它们悬吊着,等待我们的脖颈。
风中的花茎——
似击碎的蜗牛壳背负
我掌握着全世界
未尝过爱情就离去的大地送给你的
逃出那午夜时分,
这块刻有苍蝇之
又复在夜空绽开
钱春绮译
让我们重新学会生活。
吴笛、李力译
我们和你们贴得多紧,
我们本会,本会
我们,这些无声无息的人,
沙之祈祷中的脚
裹在
是望着一块石头,它已吸饱了许多
平时本可听见鸟鸣,
也许是你的敌人的腰带的扣子,
可怕的寄生虫老是在我们身上吮吸,
自己投到我的手中——
在你们的眼前瓦解土崩。
我们的血液向时钟里注倾。
带回家中
山鸟的乐曲
我们分辨出你们的眼神。
在你烧得痛苦的肉体里?
也把我们http://www.99lib.net的怒气息平。
内莉·萨克斯(1891-1970) 德国-瑞典女诗人。1966年获诺贝尔文学奖。
祈求你们:
我们,这些被拯救的生灵,
足以塞满一只靴子的泥土,
朝上苍把永恒的变迁歌吟。
这残冬里新绿的叶片。
长出的新皮仍是伤痕
碑铭的石头
我真想知道,
或者是望着一个小水坑,一块反光的金属,
行行足迹
陷在永不能说阿门的
魏家国译
或者在尘封的乡村路上
陈黎译
即将再次获知海的消息——
风的披肩里
我们的命运被埋进泥土深层。
在孩子们温暖的梦境
化作灰尘,
祈求你们:
忘却!皮肤中
濒死者的尸布