“我也巴不得您陪我去,我接受您的牺牲,一个真正朋友的牺牲,但是到他的官邸前,只能到官邸前:您不应该,也没有权利因与我交往而继续损害自己的名誉。O, croyez-moi, je serai calme!我意识到自己此刻à la hauteur de tout ce qu'il y a de plus sacré……”
“怎么会有传单呢!”我都吓糊涂了,“难道您……”
“Savez-vous,”他蓦地脱口说道,“我有时候感到,que je ferai là-bas quelque esclandre.噢,您别走,别留下我一个人!Ma carrière est finie aujourd'hui, je le sens.要知道,我说不定会在那儿向什么人扑过去,咬他一口,就像那少尉一样……”
“是布卢姆。他就叫这名字。Vous le connaissez?Quelque chose d'hébété et de très content dans la figure, pourtant très sévère, roide et sérieux.这人是警方派来的,是名下属,je m'y connais.我还在睡觉,您想想,他请我把我的书和手稿给他‘看一下’,oui, je m'en souviens, il a employé ce mot。他没有拘捕我,只是拿走了书……Il se tenait à distance,当他向我说明来意的时候,他那神气,倒像我……enfin il avait l'air de croire que je tomberai sur lui immediatement et que je commencerai,à le battre comme platre.Tous ces gens du bas étage sont comme ?a,当他们同上等人打交道的时候。不用说,我立刻全明白了。Voilà vingt ans que je m'y prèpare.我给他打开了所有的抽屉,把钥匙也都交给了他;我自己给他的,全都给了他。J'étais digne et calme,书籍中,他拿走了赫尔岑在国外出版的几本书,一本《钟声》的合订本,我的长诗的四个副本,et enfin, tout ?a.然后是一些文件和信函,et quelques une de mes ébauches historiques,critiques et politiques.这些东西他们都拿走了。纳斯塔西娅说,是一名士兵用一辆手推车推走的,上面还盖了一条围裙;oui, c'est cela,盖了一条围裙。”九*九*藏*书*网
“Enfin un ami!(他深深叹了口气。)Cher,我就让她去找您一个人,任何人都不知道这事。得吩咐纳斯塔西娅锁上门,不让任何人进来,当然,除了那些人……Vous comprenez?”
“您还不如问他们会把您发配到哪儿去!”我与方才一样愤愤然叫道。
“不,还是这样好,不要保证。干吗要闹得满城风雨呢?还是先en amis好……您知道,在咱们这个城市里,要是mes ennemis……知道了……et puis à quoi bon ce procureur, ce cochon de notre procureur, qui deux fois m'a manqué de politesse et qu'on a rossé à plaisir l'autre année chez cette charmante et belle纳塔利娅·帕夫洛芙娜,quand il se cacha dans son boudoir.Et puis, motl ami,您别跟我抬扛,也别让我垂头丧气,因为当一个人很不幸,可是他的一百个朋友却立刻向他指出他变得多蠢,再没有什么比这更叫人难受的了。不过,您请坐,请喝茶,而且不瞒您说,我很累……我是不是再躺一会儿,是不是头上再敷点醋呢,足下高见?”九九藏书网
“我赞成您这样做,”我尽可能佯作镇定地说,虽然我替他担心,“真的,这倒比愁眉苦脸干坐着好,但是我不赞成您现在的情绪;您瞧,您现在像什么人了,您怎么能到那里去呢。Il faut être digne etcalme avec Lembke.真的,您现在肯定会扑过去咬人的。”
“您随便找个什么借口eloignez-la,”他从长沙发上向我点头示意,“现在我最受不了这种俄国式的怜悯,et puis ?a m'embête。”
“她会这么想的。”他坚信不疑地悄声道,“当时我俩都害怕,在临行前的那个大斋期,在彼得堡,我跟她曾好几次谈到过这事……Elle me soup?onnera toute sa vie……怎么能打消她的怀疑呢?会出现难以置信的事的。再说在我们这座小城里谁会相信呢,c'est invraisemblable……Et puis les femmes……她会高兴的。她会很难过,非常难过,像一个真正的朋友那样真正地难过,可私下里——却会很高兴……我会给她一件武器,她将一辈子拿它来对付我。噢,我这辈子算完了。跟她在一起十分幸福地生活,都二十年啦……突然一下子!”
他不安地瞧着我,仿佛在等我回答。不用说,我急忙问他到底发生了什么事,从他那断断续续的,再加上一些不必要地插叙的前言不对后语中,我好歹弄明白了,今天早上七点钟,“突然”有一名省府官员前来找他。“Pardon, j'ai oublié son nom.Il n'est pas du pays,但是,好像就是连布克带来的那位,quelque chose de bête et d'allemand dans la physionomie.Il s'appelle Rosenthal.”
“Vous me mettez avec ces gens-la!难道您认为我会跟这些无耻小人,跟这些栽赃陷害别人的人,跟我那混账儿子彼得·斯捷潘诺维奇,avec ces esprits-forts de la lacheté在一起鬼混吗!噢上帝!”九-九-藏-书-网
“斯捷潘·特罗菲莫维奇,您是不是应当把发生的事马上告诉瓦尔瓦拉·彼得罗芙娜呢?”我提议。
“您有把握他们肯定会饶恕我吗?”
使我吃惊的是,连这点他也没有把握:他是不是参加了什么秘密团体?
“Cher,我自己也像做梦似的……Savez-vous, il a pronounce le nom, de Teliatnikoff,因此我认为这人就躲在过道屋里。对了,想起来了,他建议我去找检察官,似乎还有德米特里·米特里奇……qui me doit encore quinze roubles de叶拉拉什soit dit enpassant.Enfin, je n'ai pas trop compris。但是,我耍了个滑头,把他们糊弄过去了,德米特里·米特里奇跟我有什么关系。我好像开始求他别对外张扬,我苦苦地求他,甚至担心我太低三下四了,comment croyes-vous?EnIin il a consenti。是的,我想起来了,是他自己求我的,还是别张扬好,因为他不过是来‘看一下’,et rien de plus,此外就没有什么了,没有什么了……假如什么也没有找到,那就什么事也没有。因此我们就把一切en amis了结了,je suis tout-à-fait content。”
“Il était seul, bien seul,不过,似乎还有个人dans l'antichabre, oui, je m'en souviens, et puis……不过,似乎还有个人,好像在过道屋里还站着一名卫兵。这要问纳斯塔西娅;这一切她知道得比我清楚。J'étais surexcité,voyez-vous.Il parlait.il parlait……un tas de choses;不过,他说得很少,这一切都是我说的……我讲了我的生平,自然,仅仅是从这一个观点说的……j'étais surexcité,mais digne, je vous l'assure。不过我怕我似乎哭了。那手推车他们是从隔壁那家铺子里借来的。”
“主啊!谁会来呢?谁会把您抓走呢?”
“我再也受不了了,”他用断断续续的声音说道,“我受不了,受不了……我要亲自去。”
“我的朋友,我已经说过,我丝毫不觉得可惜,ma carrière est finie。从她在斯克沃列什尼基同我分手那一刻起,我就不可惜我的生命了……但是羞辱,羞辱,如果她知道了,que dira-telle?”