穷人
目录
穷人
白夜——录自一个幻想者的回忆
白夜——录自一个幻想者的回忆
斯捷潘齐科沃村的居民——摘自一个无名氏的回忆录
地下室手记
地下室手记
鳄鱼——一桩非常事件,或称游廊市场上发生的怪事
上一页下一页
王淑凤 徐琰译
唉,这些给我们讲故事的人啊!他们不去写些对人有益、令人心情愉悦的作品,却喜欢挖掘深埋在地下的那些隐私和内情……我应该禁止他们写作!哎呀,这成何体统!读他们的作品,读着读着……你就不由自主地思索、想入非非——于是种种胡言乱语就会跑到你的脑子里;我真要禁止他们写作,简直应该彻底禁止他们写作。
弗·费·奥多耶夫斯基公爵
我珍贵的瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜:
昨天我很幸福,非常的幸福,幸福到了极点!您这个固执的姑娘,一生中总算有这么一次听了我的话。晚上,八点左右,我睡醒了(您知道,小宝贝儿,我做完公务后喜欢小睡一两个小时),我拿出蜡烛,铺好纸张,削着鹅翎笔,猛然间我无意地抬起眼睛——真的,我的心突然怦怦乱跳!您终于明白,我的心愿是什么了,我内心深处在期盼什么了!我看见您窗户上窗帘的一角掀了起来,搭在凤仙花的花盆上了,就像以前我曾经向您暗示的一样;我顿时觉得,您的小脸蛋在窗户那闪了一下,您好像从自己的房间内向我张望,似乎也在想念我。我多么懊丧呀,我的小宝贝儿,因为我不能很好地看清您那可爱的小脸蛋儿。从前我们也能看得清清楚楚,双眼明亮,小宝贝儿。老了真不是一件令人高兴的事,我的亲爱的!就说现在吧,总觉得老眼昏花;晚上干点事情,写点什么,到了早晨双眼发红,直淌眼泪,以致不好意思站在他人面前。但是(在我的想象中),我的小天使啊,您的笑容,您那可爱的、灿烂的笑容一直在我的想象中;于是我的心头就生出一种甜蜜的感觉,就像那时我吻了你一样,瓦莲卡,您记得吗?小天使?您知道吗?我的亲爱的,我甚至觉得,您在那里用手指做出吓唬我的动作,是这样吧?淘气鬼?请您在回信中务必把所有这些都详细地描述一番。
对了,关于您的窗帘,我们想出来的这个主意,您认为如何?瓦莲卡?妙极了,是不是?无论我坐着工作,躺下睡觉,还是睡醒过来,我都知道,您在那里也在思念我,想念我,而且您自己快乐又健康。放下窗帘——意思就是,再见了,马卡尔·阿列克谢耶维奇,该睡觉啦!掀起窗帘,意思是说,早安,马卡尔·阿列克谢耶维奇,您睡得怎么样?或者,您的身体怎么样,马卡尔·阿列克谢耶维奇?至于我的情况,感谢造物主,我既健康又平安无事!您瞧,我的心肝,这个主意多妙啊,信都不用写了!妙极了,是不是?要知道,这可是我想出来的主意!怎么样啊,在这些事情上我表现得还行吧,瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜?
我要告诉您,我的宝贝儿,瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜,昨夜我睡得非常好,简直出乎我的意料,因此我相当满意;虽然迁入新居,住在一个陌生的地方,往往总是睡不踏实,总是有些东西不习惯!今天我起床时觉得像一只雄鹰神清气爽,心情舒畅!这是一个多么美好的早晨啊,我的宝贝儿!我们这里窗户敞开;阳光明媚,鸟儿叽叽喳喳叫个不停,空气中充满春天的芬芳,整个大自然生机勃勃——看,所有的一切都春意盎然,一切都井然有序,洋溢着春天的气息。今天我甚至浮想联翩,相当愉快,我的畅想全部与您有关,瓦莲卡,我把您比作天上的飞鸟,您之所以存在,是为了给人们带来快乐,为了点缀大自然。同时我又想,瓦莲卡,我们这些生活在烦恼与操劳中的人们,真应该羡慕天上的飞鸟过得那种无忧无虑而且纯洁无邪的幸福生活——嗯,我想到的其他的一切,都与这种想法类似;也就是我一直做着这种遥不可及的比较。瓦莲卡,我手头有一本书,书中描写的内容都是与此相仿的内容,描写得非常仔细。我之所以写这些,是因为人的畅想是各种各样的,宝贝儿。比如说现在是春天,那么人的思想就总是欢快的、强烈的、活跃的,并且幻想总是温情脉脉的;一切都充满了玫瑰色彩。正因为如此,我才写下了这一切;不过其实,我写的所有这一切都是从书本中搬来的。书的作者在书中是用诗歌吐露出自己的心愿,他写道:
为什么我不是一只小鸟,不是一只凶猛的鹰!
还有其他等等。书中还有各式各样的想法,不过,随它们去吧!啊,今天早上您上哪儿去了,瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜?我还没收拾好去上班,您就像一只春天的小鸟,从屋里飞了出来,快活地从院子里走过去。看着您,我是多么开心啊!唉,瓦莲卡、瓦莲卡!您可别伤心,眼泪解不了愁;我的宝贝儿,这点我是知道的,我有切身的体会。现在您如此平静,您的身体也稍许好些了。对了,您的费多拉怎么样啦?啊,她是多么善良的女人啊!瓦莲卡,您写信时一定要给我讲讲,您现在跟她在一起过的怎么样,您对一切是否都感到满意?费多拉是有些爱唠叨,可您对此别在意,瓦莲卡。上帝保佑她!她是一个那么善良的女人。
我已经在信中向您写过我们这里的捷列扎的情况,她也是个既善良又可靠的女人。我原本是多么担心我们之间的来往啊!这些信将怎么传递啊?可是上帝为了我们的幸福把捷列扎派到我们这里来了。她是一个温顺、善良的女人,不爱说话。但是我们的女房东却是个狠心的女人,逼着她干活,好像把她当作一块抹布。
唉,我沦落到一个什么样的贫民窟里来了,瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜!这也算是个住处!从前,您知道,我离群独居,即清净又安宁,我的房里有只苍蝇飞过都能听见。可是这里呢,喧哗吵闹,嘈杂不堪!当然您还不知道我们这里的布局。请您设想一下,一条长长的走廊,既黑又脏。走廊的右手边是一面没有门窗的墙,而左手边则是门挨着门,就像旅馆里一样,一间间排成长列。对,这些就是出租的公寓,每扇门里有一间房子;每间屋里住着两到三个人。这里的秩序不用提了,简直是诺亚方舟!不过,这里的房客看上去人都不错,全部受过很好的教育,都是有学问的人。有一个官员(不知他在一个什么文学部门里工作),是个博览群书的人,他谈到荷马,谈到勃拉姆别乌斯,还有他们那里形形色色的作家,他什么都谈,真是个聪明的人啊!这里住着两名军官,总是打牌;还有一个海军准尉,一个英国教师。您先等着,宝贝儿,我要让您开开心,在下一封信里我要用讽刺的笔调描写他们,也就是他们各自的特点,我要详详细细地刻画下来。我们的女房东是个个子矮小的、脏兮兮的老太婆,整天趿拉着拖鞋,穿着睡衣走来走去,总是冲着捷列扎大喊大叫。我住在厨房里,或者准确点说应该只这样的:厨房旁边有一间小屋(我得告诉您,我们这儿的厨房可是干干净净,明明亮亮,很好的),房间不大,就这么一个简单的小角落……就是说,说得更确切点,厨房是一间有着三扇窗户的大房间,顺着厨房的墙用一道隔板一隔,这样就隔出一间额外的小房间。房间宽敞舒适,还有一扇窗户,里面什么都有——总而言之,十分方便。嗯,这就是我的小窗。宝贝儿,您可千万别以为这里面还有什么别的原因,包含着什么没有说出来的用意;您会说,原来是间厨房啊!——是的。我就住在这间房子里的隔板后面,但是,这没什么;我独自一人住,跟任何人都不挨着,将就着住,悄悄地生活。我在屋子里摆放了一张床,一张桌子,一个五斗橱,两把椅子,还挂了一幅圣像。的确,有比这个更好的房间——说不定有好得多的——但是重要的是方便;要知道,我做的这一切都是为了方便,您千万别往它处想。您的小窗户正在我的对面,隔个院子;恰好院子狭窄,这样我能顺便看见您——我这个苦命的人就会觉得快活些,况且更便宜。我们这里最差的房间,连同伙食在内,也要三十五个纸卢布。我可住不起!而我住的这间屋子只要七个纸卢布,加上伙食五个银卢布:总共才二十四个半纸卢布,而从前得付整整三十卢布,因此许多东西我不能受用;以前我不能经常喝茶,而现在我可以省下钱用来喝茶加糖了。亲爱的,您知道吗,不喝茶总是觉得有些难为情的;这里所有的人都挺富有的,因此我觉得不好意思。为了别人你得喝茶,瓦莲卡,为了面子,为了装样子;而这一切于我无所谓,我不讲究这些。即便这样,口袋里总得留些零用钱吧——比如买双靴子,添件衣服呀——这样还能剩下多少呢?我的薪水也就花得差不多了。我倒不抱怨,我很知足。这些钱够花的了。这不,几年来一直够用;还不时有奖金。好啦,再见吧,我的小天使。我给您买了两盆凤仙花和一盆天竺葵——不贵。而您,或许您也喜欢木樨草吧?是的,木樨草也有,您写信告诉我好了;您要知道,一切您都要尽量详细地写信告诉我。不过,您别瞎猜,宝贝儿,也不要怀疑我为什么租这么一间房子。不,仅仅是为了方便我才这么做的,就因为方便我才动了心。亲爱的,要知道,我在攒钱,我在存钱;我已经有了些钱。您千万别以为我是那样一个文弱之人,好像苍蝇,一动翅膀就能把我拍倒似的。不,亲爱的,我是个聪明的人,我完全具有十分坚强而又万事沉着的人应有的性格。再见,我的小天使!我给您写了差不多有两大张纸,可是我早该去上班了。吻您的小手,亲爱的。
您的最恭顺的仆人和最忠实的朋友
马卡尔·杰武什金
4月8日
另外有一事相求:给我回信,我的小天使,回信尽可能写得详细些。瓦莲卡,随信给您捎去糖果一磅;希望您吃得开心。另外,看在上帝的分上,请不要对我不满。好啦,就到此吧,再见啦,亲爱的。——又及

仁慈的马卡尔·阿列克谢耶维奇先生:
您知道吗?我最终不得不与您大吵一架啦!我向您发誓,善良的马卡尔·阿列克谢耶维奇,接受您的礼物我觉得心里十分难过,我知道,这些礼物得花您不少钱,您得省吃俭用,克扣自己才能节省下来。我向您说过多少次了,我什么都不需要,不需要任何东西;您平日对我的那些恩惠我无力报答。您为什么要送我这些花呢?对,凤仙花倒还罢了,为什么还要送天竺葵呢?我不小心说了一句话,比如,关于天竺葵,您就立刻给买来了;这大概很贵吧?这上边的花开得真漂亮啊!鲜红的花瓣,像一个个小十字架,您这是在哪里买到了这么好看的天竺葵?我把它摆在了窗台中间最显眼的地方;我准备在地板上放一个长凳,然后把其他花摆在长凳上;不过您得让我自己先有钱才好!费多拉可高兴啦;我们的屋子里现在简直像天堂——又干净,又明亮!哎呀,为什么您还要送水果呢?不过,我一见到您的信就立刻猜到您有什么事不大对头——什么天堂啊,春天啊,什么芬芳扑鼻,鸟儿啁啾啊。这是怎么了,我想,这里不会还有什么诗歌吧?真是,您的信里就差没有诗了,马卡尔·阿列克谢耶维奇!又是温柔的感情,又是玫瑰色的幻想——真是什么都有了!有关窗帘的事情我一点都没有想过;可能是我挪动花盆的时候,它自己挂上去的;瞧您想的!
唉,马卡尔·阿列克谢耶维奇啊!不管您说什么,不管您怎么计算自己的收入来骗我,想证明所有的钱只花在您一个人身上,但是瞒不了我,什么也瞒不了我。明摆着,您为了我省下了您必需的开销。比如说,您怎么会想到租这样的公寓住呢?要知道他们打搅您,惊吵您;住在那儿又拥挤又不舒适。您喜欢清静,可在那里,您周围什么声音都有!按您的薪水算,您原本可以住得比那好得多。费多拉说,您以前住得一向比现在好,难道您要在这些陌生的人中租这么个小窝,在孤独寂寞,贫穷困苦中,没有欢乐,没有一句友好的亲切的话,来度过您的整个一生吗?唉,亲爱的朋友,我真可怜您!您怎么也得保重一下自己的身体啊。马卡尔·阿列克谢耶维奇!您说您的眼睛视力正在衰退,那您就别在烛光下写字了;为什么还要写呢?您工作勤奋,即使不这样做,您的长官们想必也知道的。
再次恳求您,别在我身上花那么多钱了。我知道您爱我,可您自己并不富有啊……今天我起床时心情也不错。我觉得精神特别好;费多拉早就在做活了,而且她也给我找了点活。我真是太高兴啦;我只出去买了一趟丝线,然后就开始干活了。整个早晨我心里都是那么轻松,真是开心极了!可是现在又全是心烦意乱,苦闷伤心,整个心痛苦极了。
唉,我的将来会怎么样,我的命运将会怎么样呢?让我觉得难过的是,我前途未卜,我没有未来。我猜不透我将会发生什么事。回顾从前是可怕的。从前的日子全是不幸,我一回想起来,心都要碎成两半了。我一辈子都要哭诉那些毁了我的坏人。
天黑了,该干活了。我本来有许多话要告诉您,可是没有时间了,手中的活得按时完成。得赶活。当然,写信是件好事;毕竟心里不那么烦闷了。可您自己为什么从来不到我们这里呢?为什么,马卡尔·阿列克谢耶维奇先生?要知道,现在您离我们近了,而且有时候您也能抽出点空闲时间来。请您来吧!我见过您的捷列扎。她好像病得不轻;看着真可怜;我给了她二十戈比。对了!我差点忘了:您一定要尽可能详细地把您生活中的方方面面都写信告诉我。您周围都是什么人,您与他们相处得好吗?我很想知道这一切,您要记住,一定要写信告诉我!今天我得把窗帘的一角特意卷起来。您早点睡吧;昨天直到半夜我还看见你那里亮着灯。好了,再见啦。今天我既忧愁,又烦闷伤心!看来过日子就这样吧!再见。
您的瓦尔瓦拉·多布罗谢洛娃
4月8日
仁慈的瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜小姐:
是的,亲爱的,是的,我的亲人,看来我命苦,竟然赶上这样不幸的一天!是呀,您竟然拿我这个老头子开玩笑。瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜!不过,是我自己的错,完全是我的错!不该在头都秃了的老年谈什么风流事并说出一些暧昧的话……但我还要说,亲爱的:有时候人是奇怪的,非常奇怪。唉,您是我的圣徒啊!人开口讲什么事情,说着说着就扯远了!而这会怎么样呢,结果会怎么样呢?根本什么结果都不会有,不过是引出一大堆废话来,只好求上帝保佑我!我,亲爱的,我不生气,只是想起这些心里就感到懊恼,懊恼我给您写的信如此花哨,如此愚蠢。今天我穿着讲究,大摇大摆地去上班,内心就像被光芒照耀。全身心无缘由地像过节一样:喜气洋洋!我卖力地抄写公文——可结果怎么样呢!后来我向四周围看了看,一切照旧——还是阴沉沉、灰蒙蒙,到处还是那些墨水点,还是那些办公桌和公文,并且我还是原来的我;以前什么样,现在还完全那样——现在为什么会骑上珀伽索斯飞奔呢?这到底是因为什么呢?是因为太阳一出来天空就变成湛蓝色!是不是因为这个呢?芳香扑鼻又是怎么回事,您知道我们院子窗户底下什么味儿都有的!也就是说,这一切都是我老糊涂了的幻觉。要知道在自我的情感中搞不清方向时人就会迷糊的,就会说出些胡话来。这不是由于其他别的什么,完全是因为他心中有过多的愚蠢的激情。我不是走着回家的,而是磨蹭着回家的;我的头无缘无故痛得很厉害;看来真是事情一个接着一个。(也许是我的后背着了凉。)春天的到来让我感到高兴,像个傻瓜一样,我穿着一件单衣就出去了。可您误会了我的情感,我的亲人!您把我的感情流露完全给理解相反了。这是一种父亲般的感情,它使我精神焕发,纯粹是一种父亲般的感情,瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜;因为您孤苦伶仃,无依无靠,所以我代替您亲生父亲的位置;我是发自肺腑的说出这些话,出自纯洁的内心情感,像亲人一样的情感。但不管怎么说,我毕竟是您的一门远亲,虽然按老话所说,是八竿子都打不着的亲戚,但终究我们是亲戚,并且现在是您最亲近的亲戚和保护人;因为在您最有权利寻找保护和关爱的地方,您找到的却是背信和欺辱。至于诗,我想告诉您,亲爱的,我都到了老年,还来练习写诗,这太不成体统了,诗是胡说八道!为了练习写诗,现在学校里的孩子们都得挨打……就是这么回事,我的亲人。
您都给我写了些什么呀?瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜,又是方便,又是安静,又是这个那个的。我的亲爱的,我既不挑剔又不苛求,我以前过得日子从来没有现在的好,到了老年怎么会反而吹毛求疵了呢?我吃得饱,穿得暖,有鞋穿;我们怎么能有非分之想呢!又不是什么世袭的伯爵!我的父亲不是贵族出身,从收入来看的话,他和他的全家过得比我还要贫苦。我不是娇生惯养之人!不过,如果让我说句老实话,我以前的住所里的一切都比这里好得多;那儿比较自由,亲爱的。当然,我现在住的地方也好,在某些方面甚至更快活一些,如果您愿意的话,甚至可以更丰富多彩;对此我无可挑剔,不过对从前的住处总有点不舍。我们这些老人,也就是上了年纪的人,习惯那些老物件,就像习惯于某个亲人一样。以前的那间小屋,您知道,是那么小;墙是……唉,有什么可说的!——墙像所有的墙一样,问题不在墙上,而是一想起我以前的一切就会使我感到难过……真是奇怪,虽然心情难过,但回忆起来却又似乎是愉快的。甚至过去令人感到不好的东西,有时令我觉得烦恼的东西,可是到了回忆中,却会去掉那些坏的印象,以一种动人的形象出现在我的想象中。瓦莲卡,过去我和我的女房东,一位故去的老太婆,我们生活的很平静。现在只要我一想起这个老太婆就会感到伤心!她是一个好女人,并且要的房租也不贵。她常常用一尺长的钩针把各种各样的碎花布条编织成毯子;她只干这一件事。我与她共用一盏灯,因此我们同用一张桌子工作。她有一个小孙女叫玛莎,我记得她当时还是个小孩子,现在她该是个十三岁左右的小女孩了。那时她是那么淘气,顽皮可爱,总是逗我们开心;我们三个人就是这样一起生活。常常是,在漫长的冬天夜晚,我们围坐在圆桌旁喝茶,然后就开始工作。老太太为了使玛莎不感到寂寞,也为了让这个小淘气不再淘气,就常常讲起故事来。那是些多好听的故事啊!不光是孩子,就连见多识广的大人也会听得入迷的。是啊,我自己就常常抽着烟斗听出了神,把该做的事情都给忘了。那个孩子,我们的小淘气,则听得入了迷;用小手托着红红的小脸蛋,张开可爱的小嘴,一听到稍微可怕的故事,她就紧紧地、紧紧地依偎着老太太。而我们则开心地看着她;于是就看不到蜡烛结了烛花,也听不到外面有时候暴风雪在肆虐,狂风在怒号。我们的日子过得很快活,瓦莲卡;我们就这样一块儿度过了将近二十年。瞧,我一唠叨就没完!也许您不喜欢听这样的事,再说,想起这些往事,我心里也不好受,特别是现在:时间已是黄昏,捷列扎在忙着干活;我的头痛,后背也有点痛,而且我的思绪也很奇怪,好像它们也在痛似的;今天我感到很郁闷,瓦莲卡!您在信上说些什么呀,亲爱的?我怎么能去看您呢,我亲爱的人,人家会怎么说呢?要知道,得穿过院子,我们这里的人会发现,就会刨根问底,会有闲话,会有流言蜚语,就会把这事情理解成另外一个意思。不,我的小天使,我还是明天在做晚祷时看到您为好;这样慎重一些,对我们俩都没坏处。亲爱的,您别怪我给您写了这样一封信;我重读了一遍,发现前言不搭后语。瓦莲卡,我是个老人,又没有学问;我从年轻的时候起就没念好书,即使现在再从头学起,脑子里什么也装不进去了。亲爱的,不瞒您说,我不是描写事物的能手,我知道,不用别人指出来、笑话我,假如我真想写点什么别出心裁的东西的话,就会扯出一堆废话来。今天我看见您在窗户那儿,看见您放下了窗帘。再见,再见了,愿主保佑您!再见,瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜。
您的无私的朋友
马卡尔·杰武什金
4月8日
我的亲人,现在我不想写讽刺任何人的东西了。我是个老人,亲爱的,瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜,不应该无端地呲牙咧嘴地嘲笑人啦!并且别人会嘲笑我的。俄罗斯谚语说:谁要是给别人挖坑,那他自己……也会掉进坑里。——又及

仁慈的马卡尔·阿列克谢耶维奇先生:
唉,我的朋友和恩人,马卡尔·阿列克谢耶维奇,您如此忧伤,如此任性,您不觉得不好意思吗?难道您生气了!哎哟,我说话经常不走大脑,但是我没想到,您会把我的话当作挖苦讽刺的玩笑。请您相信,我从来不敢嘲笑您的年龄和您的性格。这都是因为我的肤浅惹下的祸,更是因为我无聊至极,由于无聊,人什么事做不出来呢?我还以为,您自己想在自己的信中开开玩笑呢。当我发现,您对我感到不满意,我非常伤心。不,我的好朋友和亲人,如果您怀疑我没有感情和忘恩负义,那您就错了。您为我做了那么多,保护我不受坏人欺负,不被他们迫害和憎恨,我会把这一切珍藏于内心的。我将永远为您向上帝祈祷,假如我的祈祷能到达上帝那里,让上帝听到,那您将会幸福的。
我今天感觉很不舒服,感到一会儿冷、一会儿热。费多拉非常担心我。您不好意思到我们这里来,这又何苦呢,马卡尔·阿列克谢耶维奇。这关别人什么事!您与我们熟识,这不就结了吗!……再见,马卡尔·阿列克谢耶维奇。现在再也没什么可写的了,而且我也写不下去了:太难受了。再次请求您不要再生我的气了,请您相信,我是永远尊敬您,并依恋您的,有幸成为您最忠实和最恭顺的仆人。
瓦尔瓦拉·多布罗谢洛娃
4月9日

仁慈的瓦尔瓦拉·阿列克谢耶夫娜小姐:
哎呀,您这是怎么了,我的亲爱的!要知道每一次您都这样吓唬我。在每封信里我都叮嘱您要保重,衣服穿暖和些,不要在坏天气的时候出门,万事都要小心。——而您,我的小天使,根本不听我的话。唉,我的小可爱,怎么说呢?您就像个小孩子啊!您本来体质就弱,如稻草弱不禁风,这点我是知道的。只要稍有一点风,您就会生病。这就需要注意,尽量学会自己保护自己,避免灾祸的发生,不要让您的朋友痛苦和沮丧。
亲爱的,您有意要详细了解我的日常生活和我周围一切的情况。我非常乐意满足您的愿望,我的亲人。我就从头说起吧,宝贝儿:这样要有条理些。首先,在我们这栋房子里,在正门的入口处,楼梯是非常普通的;但是正门的楼梯干净、明亮、宽敞,都是生铁和红木做成的。至于后门的楼梯您就别问了:那是螺旋形的,潮湿、肮脏,楼梯板都裂了,墙上都是油渍,手碰上就会被粘住。每个楼梯口的平台处堆满了破箱子、破椅子和破柜子,到处挂满破布头,窗户也是破的;还摆放着一些小木盆,里面堆满各种各样的脏物、垃圾,鸡蛋壳和鱼泡泡;空气中弥漫着恶臭……总之一句话,就是恶心死了。
我已经向您描述过房间的布局了;这没什么可说的,摆设挺舒服,这倒是真的,可是房间里有些闷,也就是说,倒不是有什么臭味儿,可是,假如可以这样说的话,有一种腐烂的、刺鼻的、甜腻的气味。第一次闻到这种气味时感到不舒服,但这都还没什么;只要在我们这里呆上两三分钟,这味道就会消失,您也感觉不到它是怎么没的,因为您自己身上不知怎么也都发出一种难闻的味道,衣服上有这味儿,手上有这味儿,到处都有这味儿,于是,您就闻惯了。我们这里养的黄雀一只只死去。海军准尉已经买了第五只,我们这里的空气不适应鸟儿存活,原因就在这。我们这里的厨房很大,宽敞、明亮。的确,每天早晨又是炸鱼,又是煎牛排,烟气腾腾,并且洗洗涮涮,脏水泼得到处都是,可是到了晚上就成了天堂了。我们厨房里的绳子上总是挂满了旧衣服;我的房间离得不远,也就是说,几乎紧挨着厨房,因此这些旧衣服的气味使我感到有点烦躁;但这没关系:住上一阵子就习惯了。
从大早晨起,瓦莲卡,我们这里的喧哗就开始了,人们纷纷起床,走来走去,弄得咚咚乱响——该起床的都起来了,他们有的要去上班,有的是因为要办自己的事;大家开始喝茶。我们这里的茶炊大部分都是房东提供的,数量不多,因此大家都得排队;谁要是不排队用自己的茶杯,那他马上就会受到众人的责骂。比如我有一次就落了这样一个下场,是的……不过,写这些做什么呢?就是在这里我与所有的人认识了。第一个认识的就是海军准尉;他是个直爽的人,什么事都告诉我:谈他的父亲,他的母亲,还谈他的妹妹嫁给了图拉省的一个陪审员,以及喀琅施塔得市。他允诺尽量多方面对我加以关照,并且当时邀请我到他屋里去喝茶。我在他们平常打牌的那间屋里找到了他。在那里,他们请我喝茶,并且希望我与他们一起赌钱。我不知道,他们是不是在拿我开玩笑;只是他们自己已经玩了一个通宵,我进去的时候他们还在打牌。粉笔,纸牌,满屋子都是烟,呛得人眼疼。我没有玩牌,他们立刻就发现,我谈的都是哲理。从这以后就一直没有人理我;不过老实说,我很高兴这样。现在我不去他们那里了;他们是在赌博,纯粹的赌博!在文学部门任职的小官吏家,每天晚上也有聚会。嗯,他这个人不错,人规矩、守法、礼貌;一切都表现得很文雅。
唉,瓦莲卡,我还要顺便告诉您,我们的女房东是个特别坏的女人,并且是个地地道道的老巫婆。您已见过了捷列扎,那么她实际上到底什么样呢?她瘦得像一只拔了毛的有病的小鸡。在这栋房子里总共只有两个佣人:捷列扎和法尔多尼,他是女房东的听差。我不知道,也许他还有其他的名字,只是他对这个名字是答应的;大家都这么喊他。他红头发,好像是楚赫纳人,独眼,鼻孔朝天,粗俗得很;总是与捷列扎吵架,差点就动起手来。总之,在这里我觉得生活得很不好……夜里要让所有的人一下都睡着并安静下来——这种情形从未发生过。总有人坐在什么地方打牌,有的时候还做一些让人无法说出口的事情。现在我总算慢慢习惯了,可我还是奇怪,那些拉家带口的人是怎么在这种乱七八糟的地方住下去的。有一户穷人家向我们的女房东租了一个房间,只是这间房子与其他的客房不挨着,而是在另一边的一个单独的角落里。这是一户多么老实本分的人家啊!没有人听到过他们发出任何声音。他们住在一间房子里,中间用板子隔开。男的是一个没有工作的文官,大概七年前不知因为什么被开除职。他姓高尔什科夫,是个头发花白,个头矮小的人;穿的衣服沾满油渍,破烂不堪,让人看着都难受;比我的衣服还要糟糕!他是那么可怜,那么孱弱(有的时候我能在楼道里遇到他);他的两膝发抖,手发抖,头也发抖,究竟是因为什么病,只有上帝知道;这个人胆小,见谁都怕,走路都走边;我有时也很拘谨,可是他比我更甚。他家里有妻子和三个孩子。老大是个男孩,完全像父亲,也是那种弱弱的样子。妻子从前一定长得好看,现在还看得出来;这个可怜的女人穿的也是那么破烂不堪。我听说,他们欠女房东的钱,她对他们有点不大客气。我还听说,高尔什科夫本人碰到了什么麻烦事,由于这些事他才失去了职位……是不是吃了官司,是否受了审,还是只受了某种侦讯,或是什么其他的,那我也不能确切地告诉您真相了。他们真穷,穷得——主啊,我的上帝!他们的房间里总是静悄悄的,没有声响,好像没有人住在里边一样。甚至孩子们的声音也听不到。从来没有看过孩子们奔跑、玩乐的情景,这可是一种不好的征兆。有一天晚上我偶然经过他们门口;当时屋子里安静得有些反常:我听见一阵啜泣声,然后是静悄悄的说话声,接着又是一阵啜泣声,好像他们在哭,可是声音很轻,很凄惨,听得我心都碎了,然后一整夜我都想着这些不幸的人,因此没有睡好。
好了,再见吧,我最珍贵的好朋友,瓦莲卡!我已尽我的所能向您描述了一切。今天——整天我都在想念您。因为您,我的亲爱的,我的整个心就难过极了。要知道,我的宝贝儿,我知道,您没有一件暖和的外套。可是这彼得堡的春天啊,又是风,又是雨夹雪——真是要我的命啊,瓦莲卡!如此的春风和煦,求主保佑我吧!宝贝儿,请别责怪我这样写;我没有表达能力,瓦莲卡,没有一点表达能力。哪怕有一点点也好啊!我只是想到什么就写什么,不过是写点什么让您开心罢了。要是以前我随便学过一点就好了,那就是另一种情形了;可以前我是怎么学的呢?甚至一点都没学到。
您永远的、忠实的朋友
马卡尔·杰武什金
4月12日

仁慈的马卡尔·阿列克谢耶维奇先生:
今天我遇见了我的表妹萨莎!真可怕!她也快不行了,可怜的人!我还从别处听说,安娜·费多罗夫娜一直在打听我的情况。她好像从来没有停止过对我的跟踪。她说,她想宽恕我,忘记过去的一切,并一定要亲自来拜访我。她说,您根本不是我的亲戚,她才是与我关系更近的亲戚,您没有任何权利与我们攀亲,还说接受您的施舍,靠您来养活,我应该感到可耻和不体面……她说我忘了她的款待,是她救了我和妈妈,不然,我们也许会饿死的,说她供我们吃,供我们喝,两年半还多的时间里在我们身上花了不少钱,又说除了这一切之外,她还免除了我们欠她的债。就连可怜的妈妈她都不想放过!如果让可怜的妈妈知道他们如何对待我就好了!上帝会看见的!……安娜·费多罗夫娜说,我因为愚蠢没能抓住我自己的幸福,说她亲自把我领上了幸福之路,说其他方面她也一点没错,是我自己不会,也许是不愿意保全自己的名誉。这究竟是谁的错呢,伟大的上帝啊!她说贝科夫先生是完全对的,他不会随随便便娶这样一种女人,她……写这些干什么呢!听到如此的胡说八道真是难堪,马卡尔·阿列克谢耶维奇!我不知道,我现在是怎么啦。我发抖,哭泣,痛哭流涕;给您写这封信我用了两个小时。我想,她至少会意识到对不起我的地方;可是她现在竟然如此模样!看在上帝的分上,请您不要担心,我的朋友,唯一关心我的人!费多拉爱把事情搞大;我没有生病。我只不过是昨天到沃尔科沃去给我妈妈做安魂祭的时候着了点凉。为什么您不跟我一起去呢;我是那么地求您。唉,可怜的,我可怜的妈妈,如果你能从坟墓里起来,如果你能知道,如果你能看到他们是如何对待我的就好了!……
瓦·多
4月25日

瓦莲卡,我的亲爱的:
我送给您一些葡萄,宝贝儿;据说这对病人康复有好处,况且医生也推荐用它来解渴,您就权当解渴用吧。前两天您想要些玫瑰花,亲爱的,因此现在就一并送上吧。您的食欲好吗,亲爱的?——这才是主要的。不过,感谢上帝,一切都过去了,结束了,我们的不幸也完全即将结束。我们要感谢上苍!而至于您要的书,暂时我还没地方找到。听说,这里有一本好书,文字写得相当优美;据说书很好,我自己没有读过,可这里的人都很称赞。我已经为自己借了这本书;他们答应送来。只是您要不要看呢?您在这方面要求太高;很难适合您的口味,我是了解您的,我的亲爱的;您大概喜欢各种诗吧,抒情的、爱情的诗——好吧,我要弄本诗集,无论如何都要搞到;这里有一个手抄本的。
我吧,过得还好,亲爱的,请您不要担心我。费多拉向您说了我的坏话,那全是胡说;您告诉她,她这是诽谤,您一定转告她,这个爱造谣的女人!……那件新制服我根本没有卖。再说为什么,您自己判断一下吧,我为什么要卖呢?这不,据说就要发给我四十个银卢布的奖金了,那又何苦要卖衣服呢?亲爱的,你不要担心;她是个爱疑心的女人,那个费多拉就是瞎怀疑。我们会生活好起来的,我的亲爱的!只要您,我的小天使,身体快好起来,看在上帝的分上,快好起来吧,不要让我这个老头子伤心了。有人告诉您,说我瘦了?瞎说,又是瞎说!我身体好极了,还发胖了,胖得连我自己都不好意思了,我吃得饱,满足极了。只是愿您早日恢复健康!好了,再见吧,我的小天使;吻您的每一个小手指头。
您永远的、忠诚的朋友
马卡尔·杰武什金
5月20日
唉,我的心肝儿,真是的,您怎么又开始写这种话了呢?……您瞎说些什么啊!我怎么能常去您那里呢,亲爱的,怎么能呢?我倒要问问您,难道要我三更半夜去看您吗?可是现在几乎没有黑夜;季节如此。其实,我的小宝贝儿,小天使,在您生病的时候,在您昏迷的时候,我几乎没有离开过您;但是现在我连自己也不知道,当时我是怎么做到这些的;可是后来我不再去了;因为有人开始好奇并打听上了。即使没有这件事,这里的人就已经风言风语了。我信任捷列扎,她不是搬弄是非的人;但这一切到底怎样,您还是自己判断吧。亲爱的,如果他们知道了我们的事,那将会怎样呢?到那时他们会想些什么,会说些什么呢?因此您要克制住自己,亲爱的,等到您病好了再谈;以后我们想办法在公寓外边找个地方见面。——又及

最亲爱的马卡尔·阿列克谢耶维奇:
我非常想为您做点什么,让您舒心和高兴,用以报答您对我的所有关心和尽力,报答您对我全部的爱,我终于在无事可做的时候决定翻箱倒柜找出我的一本笔记,现在我把这本笔记送给您。我开始写这本笔记还是在我生命中最幸福的时刻。您经常好奇地打听我以前的日常生活,打听妈妈,问到波克罗夫斯基,问到我寄居在安娜·费多罗夫娜家里的情况,最后还问到我不久前遭遇的不幸,并且那么急切地想读到这本笔记。只有上帝才知道,我为什么会在这本笔记里突发奇想记下了我生活中的某些瞬间。我毫不怀疑我给您的这本笔记会给您带来极大的满足。重读笔记,我会感到有些忧伤。我觉得,自从我在这本笔记中写下最后一行字之后,已经老了一倍。所有这些是在不同时期里写成的。再见,马卡尔·阿列克谢耶维奇!现在我感到特别烦闷,失眠常常折磨我。等待病好恢复健康是很无聊寂寞的!
瓦·多
6月1日

爸爸死的时候,我才十四岁。童年是我一生中最幸福的时光。我的童年不是在这里开始的,而是在离此很远的地方,在外省的一个偏僻的地方。爸爸是T省∏公爵一座巨大庄园的管家。我们住在公爵家很多村子中的一个村子里,过着安静、默默无闻、幸福的日子……那时我是一个贪玩的小孩,每天做的就是在田野里、小树林里、花园里跑来跑去,谁也不管我。爸爸不停地忙于事务,妈妈料理家务;没有人教我学习任何东西,而我也乐得这样。经常是,从早晨一大早,我就跑出去,或者到池塘,或者到小树林,或者到割草场或者到收割人那里——无论是太阳晒,还是离开村子跑到我自己也不认得的地方,无论树丛刮伤了皮肤,还是撕破我的衣服,我都无所谓——事后回到家挨骂,我也无所谓。
我觉得,假如一辈子我都没有走出那个村庄,并且就只生活在一个地方的话,我会是很幸福的。可是我还是个孩子的时候就不得不离开了家乡。当我们迁居到彼得堡的时候,我才十二岁。唉,回想当初我们伤心地收拾行李,我是多么难过啊!当我与那些让我感到亲切的一切告别的时候,我哭得多伤心啊。我记得,当时我扑过去搂住爸爸的脖子,并哭着求他哪怕在村子里多住几天也好。爸爸冲我吼了起来,妈妈哭了;她说我们必须走,事态要求我们非走不可。老公爵∏死了。他的那些继承人解雇了爸爸。爸爸有一些钱放在彼得堡的某些私人手里周转。他希望改善自己的处境,因此认为必须去那里亲自打点。所有这99lib•net些我都是后来从妈妈那里听说的。在彼得堡我们住在老城区,一直到爸爸去世,我们一直住在同一个地方。
在我们来到彼得堡三个月后,我被送到了寄宿学校。第一次处于一群陌生人中间,我是多么的伤心啊!一切都是那么枯燥冷冰冰:女教师爱叫嚷,女学生喜欢嘲笑,而我又是那么怕生。管理很严厉,简直是苛求!所有的活动都有规定的时间,公共食堂,无聊枯燥的老师,所有这一切从一开始就使我感到烦恼痛苦。在那里我觉都睡不着。我经常整夜地哭,漫长的、无聊的、寒冷的夜。通常到了晚上大家都复习功课或预习新课,我则坐在那里对着会话书或者单词本,不敢动一下,脑子里却在想着我们的那个不大的家,想爸爸,想妈妈,想我的老保姆,还有老保姆讲的故事……唉,想起就让人伤心!家里那些最微不足道的小事,想起来都是让人高兴的。想着想着就想到:要是现在能在家里多好啊!我会坐在我们家的小屋里,和家人一起,坐在茶炊旁;该是多么温暖,多么美好,多么熟悉啊。我想这时我会怎样紧紧地、热烈地拥抱妈妈!想着想着,我就痛苦地轻轻哭了起来,强压住眼泪,可是单词再也背不下去了。由于不能把转天的功课背熟,我就整宿地梦见老师、校长和同学们,整宿地在睡梦中复习功课,可是到了转天还是什么都不会。于是就被罚跪,只给饭吃。我是那么伤心、烦闷。起初,在我回答问题的时候,所有的姑娘们都嘲笑我,逗我,打搅我,在我们排队去吃饭或者喝茶的时候,她们就掐我拧我,毫无缘由地就把我告到女教师那里。可是星期六的晚上,每逢保姆来接我,我又是多么开心啊。我总是高兴得像疯子似的,紧紧搂住我的老保姆。她替我穿好衣服,裹得严严实实,一路上紧追慢赶地跟着我,我则一个劲儿地不停地对她说啊说。回到家后我又开心又快活,紧紧地拥抱我的家人,好像分开有十年似的。然后就连讲带说地聊起来;我向所有人问好,笑啊闹啊,跳啊跑的。我开始和爸爸交谈一些严肃的话题,谈学习,谈我们的教师,谈法语,谈洛蒙德的语法,我们大家都是那么开心,那么心满意足,就是现在回想起这些时刻心中依然愉快。我努力用功读书,以博得爸爸的欢心。我看得出来他把最后的一点钱都花在我的身上了,而他自己呢,天知道他在如何苦苦挣扎。他一天天变得越来越阴沉,越来越不满,越来越爱发脾气了;他的脾气完全变坏了,他的业务不顺手,债务一大堆。妈妈常常哭又不敢哭出声来,讲又不敢讲,生怕惹爸爸生气,整天病歪歪的,越来越消瘦,并且开始剧烈地咳嗽。我从寄宿学校回来,总是看见大家愁眉苦脸,妈妈悄悄地流眼泪,爸爸发脾气。接着便开始了责备和非难。爸爸开始说,我没有给他带来任何欢乐和任何安慰。说他们为了我把最后的一文钱都花光了,而我直到现在还不会说法语;总之,他把所有的不顺心,所有的不幸,一切的一切都统统发泄在我和妈妈的身上。怎么能怪罪和折磨可怜的妈妈呢?常常看着她那模样,心都快碎了:她面颊凹陷,两眼眍进去,脸上常有那么一种肺结核病的红晕。我挨骂的次数最多,总是从一些微不足道的小事开始,后面就扯得很远,我常常搞不明白究竟是怎么回事,任何事情都可以成为责骂我的理由……先是谈到我是个笨蛋,学不好法语,说我们寄宿学校的女校长是个玩忽职守的笨女人;说她不注意我们的品行,说爸爸自己至今没能找到工作,说洛蒙德的语法是最不好的语法书,而扎波尔斯基的要好很多,说他们在我身上白白扔了好多钱,说我是一个无情无义铁石心肠的人——总之,我这个可怜的人,尽管拼命学习,背会话和单词,结果却什么都是我不对,一切全怪我!这完全不是因为爸爸不喜欢我:他对我和妈妈非常疼爱,只是他的脾气就是这样。99lib•nethttp://www.99lib.net
适应新的生活对我来说多么难啊!我们是秋天到彼得堡的。我们离开村子的那一天,天气晴朗、暖和、风和日丽;农活已经接近尾声,打谷场上堆满了大垛大垛的粮食,叽叽喳喳的鸟儿聚拢来;一切都让人觉得明快,欢乐。可这里,在我们刚搬进城里的时候,就赶上阴雨绵绵,秋季的潮湿阴冷、恶劣的天气、泥泞的道路和一群不熟悉的新面孔,他们既不http://www•99lib•net欢迎我们,又对我们心怀不满,还爱生气!我们凑合着安顿下来。我记得,全家人忙碌,四处张罗,建立了新家。爸爸总是不在家,妈妈一分钟也不闲着,他们完全忘记了我。在我们的新家睡了一夜后一大早起了床,我就感到很伤心。我们的窗户对着一堵黄色的围墙。街上总是泥泞不堪。行人很少,他们都把衣服裹得很严实,所有的人都觉得很冷。
而整天笼罩在我们家中的是一种可怕的忧伤和无聊的气氛。我们几乎没有亲戚和要好的朋友。爸爸与安娜·费多罗夫娜争吵(他欠她钱)。因业务需要倒是很经常地有一些人到我们家里来。通常都是争执、吵闹、喊叫。每一次来访之后,爸爸总是不高兴,怒气冲冲;他常常一连几个钟头在屋里踱来踱去,皱着眉头,跟谁都不说话。这个时候妈妈不敢和他说话,一直沉默。我就坐在角落里看书,乖乖地、静悄悄地,一动也不敢动。
安娜·费多罗夫娜先把我们孤苦伶仃,无依无靠的困苦处境大肆渲染了一番之后,便邀请我们到她家,用她的话来说,到她那儿去安身。妈妈表示了感谢,很久拿不定主意;但是因为实在没有别的办法可想,也绝不可能做出其他任何安排,最后还是对安娜·费多罗夫娜说,我们接受她的建议,非常感谢。现在我还清楚地记得我们从彼得堡城区搬到瓦西里岛的那天上午。那是秋天的一个晴朗的、干燥的、寒冷的早九九藏书网晨。妈妈泪眼汪汪,我则非常伤心,心都要碎了,一种难以名状的、可怕的苦恼压在我的心头……多么痛苦的时刻……
操劳、忧虑、挫折把可怜的爸爸折磨得不堪重负:他变得多疑而暴躁,常常陷于绝望,也就不爱惜自己的身体了,有一次着点凉,马上就病倒了,他病的时间不长就猝然离世,那么突然,那么意想不到。受此打击,有好几天我们精神失常。妈妈神情恍惚,我都担心她会疯掉。爸爸刚一死债主们就好像从地底下钻出来似的,成群结队纷纷登门讨债。我们把所有的东西统统给了他们。我们把在彼得堡城郊的那所小房子也卖了,那是爸爸在我们搬到彼得堡半年之后买的。我不知道剩余的债务是如何了结的,不过我们已经失去了安身之地,无家可归,连填饱肚子的食物都没有。妈妈得了重病,日渐消瘦,我们又无以为生,无法养活自己,前面只有死路一条。那时候我刚满十四岁。就在这时,安娜·费多罗夫娜来拜访我们。她一直说她是个女地主,跟我们沾亲。妈妈也说她跟我们有亲戚关系,不过很远。爸爸生前她从来不到我们家走动,如今她来了,眼里含着泪水,对我们表示深切的同情,为爸爸的离世,为我们走投无路的困境感到难过。她还说,这全怪我爸爸,不肯量力而行,急于求成,对自己的力量估计过高了。她表示愿意跟我们更亲近一点,提议忘掉双方不愉快的事;妈妈说从来没有怨恨过她,她听了感动得眼泪汪汪,拉着妈妈去教堂。给“亲爱的”(她这样称呼爸爸)做安魂祭。在这之后,她就庄重地跟妈妈言归于好了。
更多内容...
上一页