第二幕
第二场 同前。另一街道
目录
第一幕
第二幕
第二幕
第二场 同前。另一街道
第三幕
第四幕
第四幕
第五幕
第五幕
上一页下一页
波因斯 不瞒您说,她正像圣奥尔本到伦敦之间的公路一般,什么人都跟她有来往的。
巴道夫 他的身体很健康,先生。
亲王 正像教区的小母牛跟镇上的老公牛同样的关系。奈德,我们要不要趁他吃晚饭的时候偷偷地跑到他们那里去?
亲王 他在什么地方吃晚饭?那老猪还是钻在他那原来的猪圈里吗?
波因斯 但愿上帝赐给那丫头这么好的福气!可是我从来没有说过这句话。
亲王 别插嘴!
亲王 还有你。
巴道夫 (向侍童)来,你这善良的驴子,你这害羞的傻瓜,干吗又要脸红了?有什么难为情的?你全然变成了个大姑娘般的骑士啦!喝了一口半口酒儿又有什么关系?
亲王 对你这样低级的头脑来说,就得算不错了。
亲王 因为你说得好,赏你这一个克郎;拿去,孩子。(以钱给侍童。)
波因斯 您在干了那样辛苦的工作以后,却讲起这些无聊的废话来,真太不伦不类啦!告诉我,您的父亲现在病得这样厉害,有几个孝顺的少年王子会在这种时候像您一样跟人家闲聊天?
侍童 一个良家女子,殿下,她是我的主人的亲戚。
侍童 殿下,阿尔西亚不是梦见自己生下一个火把吗?所以我叫他阿尔西亚的梦。九_九_藏_书_网
巴道夫 你们总要叫他有一天陪着你们一起上绞架的。
波因斯 我是您的影子,殿下;您到哪儿我就跟到哪儿。
亲王 好,我们不要再像呆子一般尽在这儿浪费时间了,智慧的天使还坐在云端嘲笑我们呢。你的主人就在伦敦吗?
波因斯 会有那样的事吗?我还以为疲乏是不敢侵犯像您这样一位血统高贵的人的。
亲王 给我们说说,孩子;什么梦,孩子?
亲王 哼,你以为我也跟你和福斯塔夫一样,立意为非,不知悔改,已经在魔鬼的簿上挂了名,再也没有得救的希望了;让结果评定一个人的真正价值吧。告诉你吧,我的心因为我的父亲害着这样的重病,正在悲伤泣血;可是当着你这种下流的伙伴的面前,我只好收起一切悲哀的外貌。
波因斯 各人穿一件皮马甲,披一条围裙,我们可以权充酒保,在他的桌子上侍候。
亲王 那是个什么娼妇?
亲王 他是食言而肥的好手,吃几个字儿是算不了什么的。可是奈德,你也这样对待我吗?我必须跟你的妹妹结婚吗?
亲王 可不是吗?那帮人专门要和我们攀亲戚,哪怕得一直往上数到老祖宗雅弗。算了,读信吧。
亲王 我要不要告诉你一件事情,波因斯?
亲王 每一个人都会这样想,你是一个有福的人,能够和众人思想一致;世上再没有人比你更善于随波逐流了。真的谁都要说我是个伪君子。什么理由使你的最可敬的思想中发生这一种见呢?
九_九_藏_书_网
波因斯 “我要效法罗马人的简洁”:——他的意思准是指说话接不上气,不是文章简洁——“我问候您,我赞美您,我向您告别。不要太和波因斯亲热,因为他自恃恩宠,到处向人发誓说您要跟他的妹妹耐儿结婚。有空请自己忏悔忏悔,再会了。您的朋友或者不是您的朋友,那要看您怎样对待他而定,杰克·福斯塔夫——这是我的知交们对我的称呼;约翰——我的兄弟姊妹是这样叫我的;约翰爵士——全欧洲都知道这是我的名号。”殿下,我要把这封信浸在酒里叫他吃下去。
亲王 好,我告诉你,现在我的父亲有病,我是不应该悲哀的;虽然我可以告诉你——因为没有更好的人,我只好把你当做朋友——我不是不会悲哀,而且的的确确是真心的悲哀。
巴道夫 去你的,你这婊子养的两只腿站着的兔子,去你的。
亲王 我们今晚怎样可以看看福斯塔夫的本来面目,而不让他看见我们呢?
亲王 朱庇特曾经以天神之尊化为公牛,一个重大的堕落!我现在从王子降为侍者,一个卑微的变化!这正是所谓但问目的,不择手段。跟我来,奈德。(同下。)
波因斯 “骑士约翰·福斯塔夫”——他一有机会,就向每一个人卖弄他这一个头衔;正像那些和国王有同宗之谊的人们一样,每一次刺伤了手指,就要说,“又流九九藏书网了一些国王的血了”。你要是假装不懂他的意思,问他为什么,他就会立刻回答你,正像人们要向别人借钱的时候连忙脱帽子一样爽快,“我是王上的不肖的侄子,先生。”
侍童 我管住我的舌头就是了,殿下。
侍童 去你的,你这不成材的阿尔西亚的梦,去你的。
巴道夫 还在老地方,殿下,依斯特溪泊。
亲王及波因斯上。
亲王 当着上帝的面前起誓,我真是疲乏极了。
波因斯 得了,你要讲的不过一句话,我总还招架得住。
亲王 这孩子不是进步了吗?
亲王 有没有什么女人陪他吃饭?
波因斯 一个王子不应该这样自习下流,想起这种淡而无味的贱物。
波因斯 我要说您是一个最高贵的伪君子。
亲王 还有我送给福斯塔夫的那个童儿;我把他送去的时候,他还是个基督徒,现在瞧,那胖贼不是把他变成一头小猴子了吗?
亲王 再见,去吧。(巴道夫及侍童下)这桃儿·贴席准是个婊子。
亲王 你的主人好吗,巴道夫?
波因斯 “骑士约翰·福斯塔夫爵士敬问皇太子威尔士亲王亨利安好。”哎哟,这简直是一张证明书。
波因斯 天日在上,人家对于我的批评倒是很好的,我自己的耳朵还听得见呢;他们所能指出的我的最大的弱点,也不九九藏书网过说我是我的父亲的第二个儿子,而且我是一个能干的汉子;这两点我承认都是我无能为力的。啊,巴道夫来了。
侍童 几个信仰旧教的酒肉朋友,殿下。
侍童 殿下,他从一扇红格子窗里叫我,我望着窗口,怎么也瞧不清他的脸;好容易才被我发现了他的眼睛,我还以为他在卖酒婆子新做的红裙上剪了两个窟窿,他的眼睛就在那窟窿里张望着呢。
巴道夫 很好,殿下。他听说殿下回来了,有一封信给您。
亲王 真的,它侵犯到我的身上了,虽然承认这一件事是会损害我的尊严的。要是我现在想喝一点儿淡啤酒,算不算有失身份?
亲王 上帝保佑你,最尊贵的巴道夫。
波因斯 请问您的理由?
波因斯 因为您素来的行为是那么放荡,老是跟福斯塔夫那种家伙在一起。
巴道夫 是,殿下。
波因斯 呃,他的灵魂需要一个医生;可是他对于这一点却不以为意,灵魂即使有病也不会死的。
巴道夫 上帝保佑殿下!
亲王 这一块大肉瘤跟我亲热得就像他是我的狗儿一般;他不忘记他自己的藏书网身份,你瞧他怎样写着。
亲王 喂,孩子,巴道夫,不要对你们主人说我已经到了城里;这是赏给你们的闭口钱。(以钱给巴道夫及侍童。)
亲王 那么多半我有一副下贱的口味,因为凭良心说,我现在的确想起这贱东西淡啤酒。可是这种卑贱的思想,真的已经使我厌倦于我的高贵的地位了。记住你的名字,或是到明天还认识你的脸,这对于我是多么丢脸的事!还要记着你有几双丝袜:一双是你现在穿的,还有一双本来是桃红色的;或者你有几件衬衫:哪一件是穿着出风头的,哪一件是家常穿的!可是那网球场的看守人比我还要明白你的底细,因为你不去打球的日子,他就知道你正在闹着衬衫的恐慌;你的荷兰麻布衬衫已经遭到瓜分的惨祸,所以你也好久不上网球场去了。天晓得那些裹着你的破衬衫当尿布的小家伙们会不会继承王国;但是接生婆都说不是孩子的过错,这样一来世界人口自然不免增多,子弟们的势力也就越来越大了。
亲王 有些什么人跟他做伴?
波因斯 啊!但愿这朵鲜花不要给毛虫蛀了。好,我也给你六便士。
侍童 没有别人,殿下,只有桂大妈和桃儿·贴席姑娘。
波因斯 您说吧,我希望它是一件很好的事情。
亲王 要是我流着眼泪,你会觉得我是一个何等之人?
波因斯 这封信送得很有礼貌。你的肥猪主人好吗?
波因斯 为了这样一个题目而悲哀,恐怕未必见得。
巴道夫及侍童上。
巴道夫 我是个哑巴,殿下。
更多内容...
上一页