第二幕
第四场 同前。街道
目录
第一幕
第一幕
第二幕
第四场 同前。街道
第二幕
第三幕
第三幕
第四幕
第四幕
第五幕
上一页下一页
罗密欧 啊,好鹅儿,莫咬我。
罗密欧 啊,好一个又呆又秃的笑话,真配傻子来说。
班伏里奥 打住吧,打住吧。
罗密欧 像是花儿鞋子的尖头。
茂丘西奥 这就是说,在那情况下,你不得不屈一屈膝了。
乳媪 是道晚安时候了吗?
罗密欧,你到不到你父亲那儿去?我们要在那边吃饭。
罗密欧 我可以告诉你;可是等你找到他的时候,年轻的罗密欧已经比你寻访他的时候老了点儿了。我因为取不到一个好一点的名字,所以就叫做罗密欧;在取这一个名字的人们中间,我是最年轻的一个。
茂丘西奥 只要会写几个字,谁都会写一封复信。
班伏里奥 她要拉他吃晚饭去。
乳媪 好,再见!先生,这个满嘴胡说八道的放肆家伙是谁?
乳媪及彼得上。
茂丘西奥 好彼得,替她把脸遮了;因为她的扇子比她的脸好看一点。
彼得 有!
罗密欧 两位大哥早安!昨晚我开了什么玩笑?
乳媪 早安,列位先生。
乳媪 要是他对我说了一句不客气的话,尽管他力气再大一点,我也要给他一顿教训;这种家伙二十个我都对付得了,要是对付不了,我会叫那些对付得了他们的人来。混帐东西!他把老娘看做什么人啦?我不是那些烂污婊子,由他随便取笑。(向彼得)你也是个好东西,看着人家把我欺侮,站在旁边一动也不动!
乳媪 很好,我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会非常喜欢的。
罗密欧上。
彼得 有!
班伏里奥 罗密欧一定会给他一个答复。
九_九_藏_书_网
乳媪 嗳哟!真把我气得浑身发抖。混帐的东西!对不起,先生,让我跟您说句话儿。我刚才说过的,我家小姐叫我来找您;她叫我说些什么话我可不能告诉您;可是我要先明白对您说一句,要是正像人家说的,您想骗她做一场春梦,那可真是人家说的一件顶坏的行为;因为这位姑娘年纪还小,所以您要是欺骗了她,实在是一桩对无论哪一位好人家的姑娘都是对不起的事情,而且也是一桩顶不应该的举动。
班伏里奥 那什么?
老兔肉,发白霉,
茂丘西奥 讲得妙;跟着我把这个笑话追到底吧,直追得你的鞋子都破了,只剩下了鞋底,而那笑话也就变得又秃又呆了。
罗密欧 正是十分有礼的说法。
茂丘西奥 瞧他孤零零的神气,倒像一条风干的咸鱼。啊,你这块肉呀,你是怎样变成了鱼的!现在他又要念起彼特拉克的诗句来了:罗拉比起他的情人来不过是个灶下的丫头,虽然她有一个会做诗的爱人;狄多是个蓬头垢面的村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下流的娼妓;提斯柏也许有一双美丽的灰色眼睛,可是也不配相提并论。罗密欧先生,给你个法国式的敬礼!昨天晚上你给我们开了多大的一个玩笑哪。
乳媪 一定一定。(罗密欧下)彼得!
茂丘西奥 啊,妙语横生,越拉越横!
乳媪 彼得!
班伏里奥 两条,两条!一公一母。
茂丘西奥 唉!可怜的罗密欧!他已经死了,一个白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支恋歌穿过了他的耳朵;瞎眼的丘匹德的箭已把他当胸射中;他现在还能藏书网够抵得住提伯尔特吗?
罗密欧 看哪,好把戏来啦!
罗密欧 哪一次撒野没有你这呆头鹅?
乳媪 彼得,我的扇子。
乳媪 好先生,我那小姐是个最可爱的姑娘——主啊!主啊!——那时候她还是个咿咿呀呀怪会说话的小东西——啊!本地有一位叫做帕里斯的贵人,他巴不得把我家小姐抢到手里;可是她,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。我有时候对她说帕里斯人品不错,你才不知道哩,她一听见这样的话,就会气得面如土色。请问罗丝玛丽花和罗密欧是不是同样一个字开头的呀?
乳媪 说得好:你说他不知好歹哪?列位先生,你们有谁能够告诉我年轻的罗密欧在什么地方?
二十个人也吃不尽,
罗密欧 别客气了,你还是拿着吧。
乳媪 你说什么!你是什么人!
罗密欧 你有什么话说,我的好奶妈?
班伏里奥 提伯尔特,凯普莱特那老头子的亲戚,有一封信送到他父亲那里。
罗密欧 对不起,茂丘西奥,我当时有一件很重要的事情,在那情况下我只好失礼了。
班伏里奥及茂丘西奥上。
罗密欧 奶妈,你去告诉她什么话呢?你没有听我说呀。
茂丘西奥 嗳哟!那个白面孔狠心肠的女人,那个罗瑟琳,一定把他虐待得要发疯了。
茂丘西奥 你不让我的话讲完,留着尾巴好不顺眼。
罗密欧 要来就快马加鞭;不然我就宣告胜利了。
吃不完的霉肉饼。
罗密欧 美鹅加辣酱,岂不绝妙?
茂丘西奥九九藏书网 何止如此,我是讲礼讲到头了。
班伏里奥 提伯尔特是个什么人?
茂丘西奥 呀,我们这样打着趣岂不比呻吟求爱好得多吗?此刻你多么和气,此刻你才真是罗密欧了;不论是先天还是后天,此刻是你的真面目了;为了爱,急得涕零满脸,就像一个天生的傻子,奔上奔下,找洞儿藏他的棍儿。
茂丘西奥 你这话真有意思,我巴不得咬你一口才好。
罗密欧 那么我的鞋子已经全是花花的洞儿了。
茂丘西奥 一个老虔婆,一个老虔婆!有了!有了!
罗密欧 有了什么?
茂丘西奥 啊,你错了;我的尾巴本来就要缩小了;我的话已经讲到了底,不想老占着位置啦。
罗密欧 你的意思是说,赔个礼。
茂丘西奥 晚安,好太太。
茂丘西奥 一条帆船,一条帆船!
乳媪 我就对她说您发过誓了,证明您是一位正人君子。
原是斋节好点心:
可是霉了的兔肉饼,
乳媪 今天下午吗,先生?好,她一定会去的。
罗密欧 横得好;你这呆头鹅变成一只横胖鹅了。
茂丘西奥 不,如果比聪明像赛马,我承认我输了;我的马儿哪有你的野?说到野,我的五官加在一起也比不上你的任何一官。可是你野的时候,我几时跟你在一起过?
茂丘西奥 我告诉你,不会错;那日规上的指针正顶着中午呢。
班伏里奥 没有,我问过他的仆人了。
茂丘西奥 你回答得正对。
茂丘西奥 呀,这样一个最坏的家伙你也说好?想得周到;有道理,有道理。九九藏书网
茂丘西奥 快来帮忙,好班伏里奥;我的脑袋不行了。
罗密欧 好奶妈,请你在这寺墙后面等一等,就在这一点钟之内,我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的软梯一样的绳子来给你带去;在秘密的夜里,我要凭着它攀登我的幸福的尖端。再会!愿你对我们忠心,我一定不会有负你的辛劳。再会!替我向你的小姐致意。
班伏里奥 不,我说他一定会接受他的挑战。
茂丘西奥 见鬼的,这罗密欧究竟到哪儿去了?他昨天晚上没有回家吗?
老兔肉,发白霉,
茂丘西奥 我可以告诉你,他不是个平常的阿猫阿狗。啊!他是个胆大心细、剑法高明的人。他跟人打起架来,就像照着乐谱唱歌一样,一板一眼都不放松,一秒钟的停顿,然后一、二、三,刺进人家的胸膛;他全然是个穿礼服的屠夫,一个决斗的专家;一个名门贵胄,一个击剑能手。啊!那了不得的侧击!那反击!那直中要害的一剑!
茂丘西奥 那些怪模怪样、扭扭捏捏的装腔作势,说起话来怪声怪气的荒唐鬼的对头。他们只会说,“耶稣哪,好一柄锋利的刀子!”——好一个高大的汉子,好一个风流的婊子!嘿,我的老爷子,咱们中间有这么一群不知从哪儿飞来的苍蝇,这一群满嘴法国话的时髦人,他们因为趋新好异,坐在一张旧凳子上也会不舒服,这不是一件可以痛哭流涕的事吗?
茂丘西奥 再见,老太太;(唱)再见,我的好姑娘!(茂丘西奥、班伏里奥下。)
罗密欧 奶妈,这位先生最喜欢听他自己讲话;他在一分钟里所说的话,比他在一个月里听人家讲的话还多。
乳媪 不,真的,先生,我一个钱也不要。
罗密欧 好太太,上帝造了他,他可不知好歹。
班伏里奥 罗密欧来了藏书网,罗密欧来了。
彼得 我没有看见什么人欺侮你;要是我看见了,一定会立刻拔出刀子来的。碰到吵架的事,只要理直气壮,打起官司来不怕人家,我是从来不肯落在人家后头的。
乳媪 啊,你开玩笑哩!那是狗的名字啊;阿罗就是那个——不对;我知道一定是另一个字开头的——她还把你同罗丝玛丽花连在一起,我也不懂,反正你听了一定喜欢的。
茂丘西奥 你昨天晚上逃走得好;装什么假?
茂丘西奥 不是什么野兔子;要说是兔子的话,也不过是斋节里做的兔肉饼,没有吃完就发了霉。(唱)
罗密欧 你请她今天下午想个法子出来到劳伦斯神父的寺院里忏悔,就在那个地方举行婚礼。这几个钱是给你的酬劳。
乳媪 天上的上帝保佑您!先生,我对您说。
罗密欧 奶妈,请你替我向你家小姐致意。我可以对你发誓——
罗密欧 替我向你小姐致意。
茂丘西奥 一定是一封挑战书。
茂丘西奥 你的笑话又甜又辣;简直是辣酱油。
乳媪 您那仆人可靠得住吗?您没听见古话说,两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密吗?
茂丘西奥 说得对。
乳媪 给我带路,拿着我的扇子,快些走。(同下。)
班伏里奥 不打住你,你的尾巴还要长大呢。
乳媪 先生,要是您就是他,我要跟您单独讲句话儿。
罗密欧 你放心吧,我的仆人是最可靠不过的。
乳媪 您说得真好。
罗密欧 是呀,奶妈;怎么样?都是罗字起头的哪。
罗密欧 我就来。
更多内容...
上一页