扉页
目录
扉页
上一页下一页
普鲁斯特,《在少女们身旁》
Bede, Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum九九藏书网
普鲁斯特,《在斯万家那边》
陛下,当我们比较尘世的生活与未知世界的生活时,我觉得这就像是一只麻雀飞过了宴会厅。时值冬日,陛下与领主、大臣们围坐着享用晚宴。大厅中生起舒适的火堆温暖整个厅堂;大厅外,冬日暴雨或大雪呼啸肆虐。雀儿迅速从大厅的一扇门飞进,从另一扇门飞出。当它在屋里时,免于冬天的风暴摧残,在短暂舒适之后,它又消失在原先的萧条世界中——它从冬天里来,又回到冬天里去。九_九_藏_书_网
献给珍妮·弗劳尔迪乌
1936年5月4日—1978年10月11日
德高望重的比德,《英吉利教会史》九*九*藏*书*网
语词为我们提供的是事物的一幅清楚、常用的图像,就像挂在小学校墙上的那些图画,它们作为图例,让孩子们明白什么叫钳桌,什么叫鸟儿,什么叫蚁穴,同一类事物都被看作同样的。
Talis, inquiens, mihi videtur, rex, vita hominum praesens in terris, ad conparationem eius, quod nobis incertum est, temporis, qu九*九*藏*书*网ale cum te residente ad caenam cum ducibus ac ministris tuis tempore brumali…adveniens unus passerum domum citissime pervolaverit; qui cum per unum ostium ingrediens, mox per aliud exierit…Mox de hieme in hiemem regrediens, tuis oculis elab99lib•netitur.
在我从未设想过有美的地方,从最常用的物件中,从“静物”的深沉生命中,我极力去寻找美。
居维埃曾经说,“死的物质被带向活生生的躯体,以便在其中占据一个位置并施加一个影响(这个位置和这个影响都是由它们所在的组合的性质所决定的),以便在某一天逃避这个位置和避免施加这个影响,从而归于无生气的自然的法则。”
福柯,《词与物》

更多内容...
上一页