参考文献
目录
参考文献
参考文献
上一页下一页
在日本出版的拉丁语教材中并没有针对“为什么德语式拉丁语发音更好”这个问题做出说明。我不是拉丁语专家,略做推测,之所以德语式发音占据主要地位,是因为日本的研究者从事罗马研究是从德语开始入门的。另外,也许是由于古代德国地处罗马帝国边境,意外地保留了最纯粹的发音状态。而且,一直以来对古代罗马的研究热情较高的地区,就是古罗马边境的德国和希腊了。
可开罗——西塞罗
如果将德语式发音和意大利语式发音匹配起来,就如同以下的样子:
庞贝遗迹周围残存的这些涂鸦文字,因为是乱写乱画,比起教育水平高的人来说,教育水平较低的人留下这些文字的可能性更大。教育水平低的人在无意中一般会用口语而不是书面语来写字,而且从这些涂鸦推测发音,意大利语式发音
九-九-藏-书-网
比德语发音更妥当。这就是得出结论的第一原因。
斯可比奥——西庇阿
在今天的罗马,如果你对出租车司机说“我要去弗朗姆罗马努姆”,即使是教养高深到懂拉丁语的司机,也会把你当外星人看待。你只能将它改为意大利语的“佛罗罗马诺”(罗马广场)。所以我用拉丁语表述的地名,都是现在仅残留遗迹的荒村野地。
其一,因为没有录音机,古代的罗马人对自身的语言——拉丁语,并没有绝对正确的定义,所以意大利的拉丁语学者只能凭借推测,推测的根据便是残留在建筑、墙壁上的涂鸦。
日本将中世纪英国《大宪章》(Magna Carta)发音为“麻古那·卡鲁塔”,这也是德语式发音,意大利语式发音作“马尼亚·卡鲁塔”。
如果古代是九九藏书重要都市但现在仅剩遗址的地名,我就将它的古代名称以拉丁语忠实记录,但是这种例子屈指可数。实际上其他很多地名,在2000年之后的今天,仍然发挥着城市的功能,保存到现在。
但是,意大利作为古代罗马世界的中心,拉丁语并不用德语式的发音,其中有以下的原因。
穆尼可比亚——穆尼齐比亚
参考文献中,《罗马人的故事》第一、第二册已经列出的参考文献,在本册中再次使用时不再重复列出。
可能有读者认为,书中的地名、人名、官职名以及其他没有确切对应日语词语的发音,好像没有统一?因此,笔者试着在这里稍做说明。
其二,从古罗马时代到现代一直延续的唯一组织是基督教会,教会使用的拉丁语发音也非德语式发音,而是意大利语式发音。圣歌自不必说九九藏书,教皇的讲道中不使用拉丁语的也只有现任教皇,因为他是归属德语圈的波兰人。
这可能有不统一之嫌,但从文章的节奏和连贯性的重要性来考虑,或者从应该保留最贴切的拉丁语发音的角度来考虑,我想这么做应该更加妥当。
卡埃萨鲁——恺撒
而且,我不是学者,对我来说最重要的课题,是让异域文化圈的日本人充分感受、了解西欧文明的一大要素——罗马文明。
当时还未产生的意大利语、拉丁语、西班牙语来表述的地名,对于不是写学术论文的我来说,最希望的是尽量让日本人看明白。同样的道理,日本人已经习惯的词语,我会按照德语式发音;而对日本人来说很可能是初次听到的词语,我会按照意大利语式或者天主教会式的发音来记述,以后也会如此。
柔美的卡图鲁斯抒情诗,宏大的维吉尔
www.99lib.net
叙事诗,我个人非常喜欢的普劳图斯喜剧,满场都是哇啦哇啦的西塞罗的辩论,以及无与伦比的恺撒的文章。这些如果用德语式拉丁语音读出来,就会变得生涩拗口,失去了语言的流畅和快感。
普罗文可亚——普罗文齐亚
我想说的是,毕竟作为执笔者的我来说,希望自己完全以不偏向任何一种国家的语言发音来翻译各种人名地名,但是即便如此,也有一些身不由己的情况发生。
其三,是语言的发音状况。如果有人对古罗马人遗留的拉丁语文章使用音读,便会认同这一原因。
马古那·古来可亚——马尼亚·古来齐亚
与此相反,人名和官职名,或为希腊语,或为拉丁语,遵循了忠实原语言的方针。但拉丁语的部分仍存在发音问题。也就是说,在日语中的外来语中,德语式发音经过一个世纪已经基本固定下来了九九藏书。用拉丁语发音来记述,确实妥当吗?
上面写到的以一个词为例,发音的不同似乎不算什么大问题,但是文章是词汇的连续。这时候,无论是文章的节奏还是连贯性,都不能忽视当时拉丁语的普及程度带来的影响。
第一,有很多地名,古代罗马人并不这样叫,确实是用意大利语、法语、西班牙语甚至德语来记录的。
维鲁格里斯——维吉尔
即便如此,无法抛弃对拉丁语的德语式发音是否恰当的质疑的我,还是会遵从在日本已经固定下来的拉丁语德语式发音,将人名写作西庇阿、西塞罗、恺撒等。
但是,如果将马赛写作马西利亚、那不勒斯写作奈普里斯、不列颠写作布伦第西、米兰写作麦蒂奥拉努姆、伦敦写作伦蒂尼姆、巴黎写作卢坦茨阿、波恩写作波恩那、维也纳写作维多波纳,将古代地名的发音忠实地描述出来,又会怎么样呢?
更多内容...
上一页