无畏的小乔万尼
目录
无畏的小乔万尼
上一页下一页
So what did Little John do but pick up a lamp, a bottle, and a sausage, and march straight to the palace.
There was once a lad whom everyone called Dauntless Little John, since he was afraid of nothing. Traveling about the world, he came to an inn, where he asked for lodgings. "We have no room here," said the innkeeper, "but if youre not afraid, I will direct you to a certain palace where you can stay."
于是,巨人先动了,一间屋挨一间屋地穿过这幢楼,小乔万尼跟在后边照着亮。来到楼梯下的一间小屋,面前出现一扇小门。
They went down the steps into a cellar, and the giant pointed to a stone slab on the ground. "Raise that!"
So the giant shoved it open with his shoulder. There was a spiral staircase.
When they were back in the hall where the great fireplace was, the giant said, "Little John, the spell has been broken!" At that, one of his leg came off and kicked its way up the chimney. "One of these pots of gold is for you." An arm came loose and climbed up the chimney. "The second pot of gold is for the friars who come to carry away your body, believing you perished." The oth九_九_藏_书_网er arm came off and followed the first. "The third pot of gold is for the first poor man who comes by." Then the other leg dropped off, leaving the giant seated on the floor. "Keep the palace for yourself." The trunk separated from the head and vanished. "The owners of the palace and their children are now gone forever." At that, the head disappeared up the chimney.
"You go first!" said the giant.
"Open it!" ordered the giant.
Beneath the slab there were three pots of gold. "Carry those upstairs!" ordered the giant.
"Yes!"
“我下来?”
Copyright: Italian Folktales Selected and Retold by Italo Calvino,
小乔万尼拿起灯,但没动。
“打开!”巨人对小乔万尼说。
半夜,他正坐在桌子旁吃着,从烟囱里传来了一个声音:“我下来?”
小乔万尼说:“你去开!”
Dauntless Little John
"You lead the way!" yelled Little John.
"You open it!" replied Little John.
无畏的小乔万尼&意大利童话
好小子!带着一盏灯、一瓶酒和一根香肠就去了。
I begin with a folktale for which I do not indicate, in contrast to my procedure in all the other tales, the particular version I followed. As the versions of it from t藏书网he various regions of Italy are all quite similar, I let myself be freely guided by common tradition. Not only for that reason have I put this tale first, but also because it is one of the simplest and, in my view, one of the most beautiful folktales.
The giant said, "Take the lamp and come with me."
“你先走。”小乔万尼说。
"Shall I throw it down?"
"Go ahead!" So down came an arm. Little John began whistling a tune.
“我下来?”
巨人道“拿着灯,来。”
来到地下室,巨人指着地上的一块石板:“搬起来!”
“你在前边走!”巨人说。
"People shudder at the thought of that palace, since nobody whos gone in has come out alive. In the morning the friars go up with the bier for anyone brave enough to spend the night inside."
巨人对肩膀撞开门。里边有一个盘旋式的小楼梯。
“你先下。”小乔万尼说。
"You raise it!" replied Little John, and the giant lifted it as though it were a mere pebble.
从烟囱上掉下来一条人腿。小乔万尼喝了一杯酒。
“你先走。”小乔万尼说。
Little John picked up the lamp, but didnt budge.
无畏的小乔万尼有了那些金币成了富人,他快乐地住在那幢楼里。直到有一天,他仅仅因为一转身,看见了自己的影子,被吓死了。
“下来吧!”
So the giant went first, with Little John behind him lighting the way, and they went through room九-九-藏-书-网 after room until they had walked the whole length of the palace. Beneath one of the staircases was a small door.
"Go on down," directed the giant.
Down the chimney into the fireplace fell a mans leg. Little John drank a glass of wine.
他们回到那个有烟囱的客厅,巨人说:“小乔万尼,我的法力失灵了!”说着,一条腿卸了下来,踢上了烟囱。“这三罐金币中的一给你,”说着,卸下来一只胳膊,胳膊爬上了烟囱。“另一罐给那些来替你收尸的修道士,”另一只胳膊卸了下来,跟着前边那只爬上了烟囱。“第三罐金币送给从这里经过的第一个穷人,”另一条腿也卸了下来,巨人的身子坐在了地上。“这幢楼就归你了,”巨人的身子也卸了下来,只剩下脑袋立在地上。“因为拥有这幢楼的那个家族的人永远地消失了。”说完,巨人的脑袋升了起来,升上烟囱里了。
Dauntless Little John was a wealthy youth indeed with all those gold pieces, and he lived happily in his palace. Then one day what should he do but look behind him and see his shadow: he was so frightened he died.
下边是三罐金币。巨人说:“抬起来!”
脑袋掉了下来,蹦到了身子上。这是一个巨人,小乔万尼举起酒杯说:“为你的健康干杯!”
Italian tradition sharply diverges from the Grimms "Tale of a Boy Who Set Out to Learn Fear" (Grimm no.4) which is no doubt closer to my no.80. The type of tale is of European origin and not found in Asia.
NOTES:
Down came the head and sprang into phttp://www.99lib.netlace atop the trunk. He was truly a giant, and Little John raised his glass and said, "To your health!"
The disappearance of the man limb by limb is not traditional, but a personal touch of my own, to balance his arrival piece by piece. I took the finishing stroke of the shadow from a Sienese version (De Gubernatis, 22), and it is merely a simplification of the more common ending, where Little John is given a salve for fastening heads back on. He cuts his head off and puts it on again--backward; the sight of his rear end so horrifies him that he drops dead.
"Why should I be afraid?"
"Dauntless Little John" (Giovannin senza paura)
小乔万尼说:“下来吧!”另一条腿也掉下来了。小乔万尼咬了一口香肠。
“你搬!”小乔万尼说。巨人像捏小石子一样搬走了石板。
"Shall I throw it down?"
"Throw it down!"
"No, after you," insisted Little John.
天刚亮,就听到有人在唱:上帝怜悯我们,上帝怜悯我们。正是那群教士带着棺材来收小乔万尼的尸首。他们看见小伙子正在窗口抽烟斗呢。
小乔万尼回答:“下来吧!”
随后那个声音又说:“我下来?”
Then the voice spoke again. "Shall I throw it down?"
“你抬!”小乔万尼说。巨人一次一个地把它们抬了上来。
translated by George Martin,
“我下来?”
Then came the trunk of a body, and thwww.99lib.nete arms and legs stuck onto it, and there stood a man without a head.
“我下来?”
“下来吧!”
“你先走!”巨人说。
"Shall I throw it down?"
从前,有一个小伙子,天不怕地不怕,被人称作无畏的小乔万尼。他游历世界,有一次来到一家小店过夜。店主说:“这里没有空房了,不过,你要是不怕,我带你去一幢楼住。”
“我为什么要怕,没有一个人能从哪里活着出来。每到早晨,修道士就带着棺材去给敢于在楼里过夜的人收尸。”
"After you," answered Little John.
"Shall I throw it down?"
“下去。”巨人说。
"You carry them up!" answered Little John. And the giant carried them up one by one.
"After you!" thundered the giant.
"By all means!" And there was another arm.
As soon as it was light, a dirge arose: "Miserere mei, miserere mei." The friars had come with the bier to carry off Little Johns body. But there he stood, at the window, smoking his pipe!
“下来吧!”掉下来一只胳膊。小乔万尼吹起口哨。
At midnight he was sitting at the table eating, when he heard a voice in the chimney. "Shall I throw it down?"
“下来吧!”掉下来另一只胳膊。
掉下来一个身子,与胳膊、腿接在一起,连成一个没有脑袋的人站立起来。
"Go ahead!" So another leg dropped into the fireplace. Little John bit into the sausage.
"Go ahead!" replied Little John.
Pantheon Books, New York 1980
更多内容...
上一页