第十三章
目录
第十三章
上一页下一页
小时候,我喜欢用石子堆砌隐修堂玩耍。母亲总是在我旁边观看。后来她诅咒我弃她而去,伤心得大把扯下自己的白发。如今,她的尸体安放在茅屋中央,四围的墙壁已经坍塌。狼狗闻到气味,竟从墙洞伸进它的嘴来!真可怕!真可怕!
哦!这家伙……有……有……倘若我愿意呢?……它的憨劲迷住了我。噢!不!不!我不愿意!
死神
不!绝不!
活下去吧!享乐吧!所罗门劝人快活,你应当随心所欲,随眼所欲!
它的卷毛甩向两边,一边和腰身的毛搅在一起,一边直拖到沙地上,同它的身子一起上下左右摇个不停。
酷似阳光透射的气泡。
这是为什么?
她们的声音在天际回荡,越变越强,直把安东尼震翻在地上。
安东尼
就在红日的正中,耶稣基督的面容是多么灿烂辉煌。
他举目远眺,瞥见饮风生存的全部飞鸟:谷依特、阿雨提、阿尔法里姆、高加索山脉的犹克乃特,还有被谋杀的阿拉伯人显灵的荷玛伊。安东尼听见鹦鹉说人话,硕大的海鸟像婴儿一般啼哭,像老妪一般冷笑。
喀迈拉
安东尼
别在我脸上喷火,也别在我耳边嚎叫!你熔化不了我的花岗石!
老妇人说话时越变越瘦,一只蝙蝠在她的秃顶上盘旋。
藤一般的长发把我们系在大地上。我们的脚大如阳伞,我们便在脚荫下过着单调的生活。阳光只能从厚实的脚跟间照到我们。没有干扰,也不工作!尽可能低下头,这便是幸福的秘诀。
我云游四方,从迦勒底到鞑靼大沙漠,从恒河两岸到美索不达米亚。我飞奔时速度超过鸵鸟,赛过狂风。我穿过棕林,驰过竹丛,跃过江河。鸽子在我头顶盘旋,只有处女能把我驾驭。
喀迈拉
喀迈拉
巴西利克
卡脱布勒巴斯
我有象牙蹄子钢牙齿、朱红的头、雪白的身,我额上的独角有彩虹的花纹。
在他对面,尼罗河对岸出现了狮身人面的怪兽。
我们在自己的半间房子里,同自己的半身妻子、半身儿女生活得自由自在。
到城郊拉戈提斯去,推开一扇蓝漆的门,当你走进喷泉叮咚的庭院时,一个女人会翩然来到你的面前。她身穿镶金边的无袖白色长袍,云鬓披散。她清脆的笑声有如伴舞的响板乐音。她聪明伶俐,在她的抚爱里,你会尝到接受宗教奥义启蒙时的自豪和欲望缓和时的慰藉。
你一定对你俩月下漫步于林间的情景记忆犹新。你们紧握双手,激动得浑身发抖;你俩的眸子相互吸引,眼波传情。你们心花怒放,仿佛卷入了柔情的漩涡,如醉如痴……
不过,这个女人更为老迈,而且瘦得出奇。
这时,出现
对他说:
快跑!快!
我在迷宫的廊下奔跑,我在群山之巅盘旋,我掠过波涛汹涌的水面,我在悬崖绝壁下任意叫喊。我用嘴攀附流云,我用长长的尾巴在海滩上画线,连山岗也按照我双肩的轮廓造型。而你却永远纹丝不动,或者只用爪尖在沙砾里描画字母!
他目不转晴地盯着地面。
来吧!我是安慰,休憩,遗忘,永恒的安详!
一群阿斯托米人
一条长着三叶形肉冠的紫色巨蛇,嘴里两颗牙,一上一下。
因为我要保守秘密!我在思考,我在计算。
一块麻布片从她的白发直裹到她的脚踝,她的双腿细如拐杖。象牙一般白亮的牙齿使她土灰色的皮肤显得更加黝黑。她的眼眶发青,眼里闪烁着墓灯样的光。
你一动弹,我就滑下来了!
加油干呀,伙计们!施展出你们嚼东西的本领吧!
你追不上我,你太笨重!
你跑这么快,究竟想去哪里?
然而你相信肉体能够复活,复活会使生命永存。
绿叶簌簌摇曳着,树枝相互碰撞着。突然出现一只长着公牛头的高大黑鹿,两耳中央长着一丛白色的鹿角。
接着,草木乱石融为一体。
我不跟你在一起,你太轻狂!
喀迈九九藏书网
它们抬起的大腿活像一个个树桩,越聚越多。
安东尼在碎冰块中辨出了盐霜、贝壳和荆棘丛的痕迹——不知是痕迹还是这些东西本身。钻石像眼睛一般熠熠发光,矿石闪闪烁烁。
安东尼眼看它消失了。
“请让我的腐烂繁衍增长!”
我的趾甲弯曲如螺旋钻,我的牙齿尖利如锯齿,我转折自如的尾巴插满标枪。我往左投,往右投,往前投,往后投。瞧!瞧!
死神讪笑,淫欲之神咆哮,他们彼此搂腰齐唱道:
他最后看见的是细小的圆粒。针头大小的圆粒周围长了些颤动的纤毛。
年轻女人
萨杜扎格
狮身人面兽逐渐下陷,最后消失在沙砾中。与此同时,狮首羊身兽伸长舌头匍匐前行,它绕着图渐渐远去了。
你可曾把爱慕你的女子紧抱在怀里?你能否忆起她不顾羞怯委身于你,用甜蜜的眼泪洗去自己悔恨的情景?
它用爪子刨土,像公鸡打鸣一般叫起来。
就在此地,喀迈拉,停下来吧!
隐士,隐士!你定能在石群里寻出钻石,在沙砾里找到清泉,在你忽视的偶然机会里感到兴趣盎然。有些处所风光如此旖旎,使人恨不能扑进大地的怀里。
“你孕育,加速我死亡!”
你来吧!到我们广阔无垠的世界里来吧,还没有人来过这里呢!
安东尼
又是魔鬼作祟!这次是双重面目:一个是奸淫邪魔,一个是毁灭凶神。
各种植物都长出了枝桠;它们弯曲如拳须,长如尖钉,圆如扇面。葫芦如同一个个乳房,树藤像蛇一般互相缠绕。
喀迈拉
老妇人
我从前还自以为能皈依上帝呢!
安东尼
它又汪汪叫起来。
斯芬克司
我却十分轻松愉快!我向人们昭示光辉的前景、云端的天堂、遥远的乐土。我向他们的心灵灌输永恒的狂想、幸福的设计、未来的蓝图、荣华的美梦、爱情的山盟海誓、贞节的坚定决心。
别吹得太厉害!雨点会淋坏我们,虚假的声音会伤害我们,黑暗也会刺瞎我们的眼睛。微风与芳香造就了我们,我们滚着,漂着,比梦幻稍重,却并不完全有生命……
斯芬克司
年轻女子
在弥漫的雾气里,安东尼看见团团云彩和乾廓不清的弧线。后来他看清了,好像是人体的外形。
安东尼
何必乐极生悲!只要远远望见此类欢乐,您就不由得憎恶万分。那千篇一律的动作,漫长的岁月,世间的丑恶,甚至太阳的蠢行都会使你感到厌倦!
它们因拥挤而窒息,因接触而繁殖,一个压着一个地往身上爬;全都围绕着安东尼有规律地左右摇晃,地面仿佛变成了船的甲板。安东尼感到蛞蝓粘满了腿肚,毒蛇使双手冰凉,正在结网的蜘蛛将他关进它们的网里。
斯芬克司
幻影逐渐淡化,最后消失了。
布莱米
斯芬克司
一头绿眼狮首羊身的怪兽腾空而起,鼻孔喷火,用龙尾拍打自己的双翼。它旋转着,狂吠着。
没有胃的昆虫依旧吃着东西,干枯的凤尾草仍鲜花盛开,残缺的四肢又重新长出。
我的诱惑力更是深不见底!花岗石也能引起淫乱的性爱。人们急不可耐地奔赴令人恐惧的幽会,自愿带上他们所诅咒的镣铐。娼妓为什么使人神魂颠倒?梦景为什么荒诞无稽?我的悲哀为什么无边无际?
麒麟
然而当我转向北风时,我那些密如排排长矛的鹿角便开始嚎叫。于是,森林颤栗,河水倒流;果实的荚壳爆裂,青草像胆小鬼的头发那样竖立起来。
萨杜扎格
两者都无法使我胆战心惊,我拒绝幸福,我感到自己定将永生。
死神
它伸出脚爪,摇着前额的绦带,然后俯卧在地上。
噢!荒唐!荒唐!这能怪我么?我对祈祷已感到厌倦,我的心已变得铁石一般无情!而昔日的我却满心洋溢着爱!……
顷刻间出现一片森林。一些大猴四脚着地跑来跑去:原来是些长着狗头的人。
然而,鬼怪的包围圈松开了,顷刻之间,天空变得湛蓝,于是出现了:
另一个女人
有三排牙齿的庞然大物——人面巨型红狮。九九藏书
淫欲之神
他苦笑起来:
我怂恿人们作危险的旅行,从事伟大的事业。我用脚爪雕镂建筑的奇迹。是我在波赛纳陵墓的金字塔上悬挂了铃铛;是我在大西洋岛屿的码头上建造了青铜墙
斯芬克司
他竟什么也不害怕了!
纹丝不动,定睛瞧着狮首羊身兽说:
南风向我迎面刮来时,鹿角发出声音,引来一些欣喜若狂的飞禽走兽。蛇将我的腿缠住,黄蜂紧贴我的鼻孔,鹦鹉、鸽子和白鹮栖息在我的角杈之间。听!
夏波德人
它把角权斜下来,里面传出刺耳的呼喊声。安东尼仿佛被撕裂那样难受。
“我协助播种发芽!”
噢!不错,太阳照亮的一切都使我烦恼!
斯芬克斯
我让人安睡,我是欢乐,生命,我是永无止境的幸福!
碎石犹如脑子,钟乳石有如乳头,铁花好似绣像的壁毯。
格里丰
这时,地上的草燃烧起来,在袅袅升腾的火焰里竖起:
重又仰卧在绝壁之上。
他的厌恶之情有增无已,因为他看见了:
我肥胖,忧郁,胆怯,时刻感到肚子下面泥泞的温暖。我的脑袋如此沉重,全然无法把它托起,只能拖着它慢慢滚来滚去。我半张着嘴,用舌头啃掉我用气息浇灌的毒草。有一次,我竟不知不觉吞下了我的蹄子。
老妇人
它吐出的气息形成浓雾。
白昼终于来临,金色的云霞盘旋升腾,像撩开圣龛的帐幔,露出天空。
能找什么快乐?我的心感到厌倦,我已经老眼昏花!
别抵抗了,我是万能之神!我叹息,森林便呼啸轰鸣;我激动,江河便澎湃汹涌。一切贞操、勇气、虔诚都在我呼出的芳香气息里化为乌有。男人每走一步都和我形影相随,他,临近坟墓也会回身向我走来!
斯芬克司
我和你一样气愤难平,我叫,我咬,我像垂死的人那样满身虚汗,看起来和死尸也无区别。
他支起双肘伏在地上,屏住气息注视着。
死神
斯芬克司
安东尼听着,但不回答;这时,从另一端出现
我,地下瑰宝的主宰,我对昔日帝王陵寝的秘密了如指掌。墙里伸出的链支撑他们的头颅,他们心爱的女人漂浮在附近斑岩池的黑水里。他们的财宝在一个个大厅里摆成菱形、山丘形、金字塔形。在陵寝下窒闷的黑暗中长途跋涉以后,可以见到金河、钻石林、红宝石牧场、水银湖泊。
不!不成!
张开你的嘴,抬起你的脚,爬上我的背吧!
天色逐渐发白。
喀迈拉
继续说:
啊!不相识的,我多么迷恋你的双眼!我像一只狂热的鬣狗围着你转,祈求你让我受孕。这欲念把我折磨得多苦!
欣喜若狂:
一股咸味扑进他的鼻孔,这时他面前出现了一片海滩。
安东尼画着十字,开始祈祷。
扫罗王自刎而死,拉齐亚斯为正义献出生命,安提阿的圣女贝拉吉也以身殉道,阿勒颇的多米宁和她的两位千金,还有三位圣女都不惜一死。你再想想那些急于牺牲的教士如何英勇就义。为了更快地殉难,米勒地方的贞女们用带子欣然自尽;哲学家赫热西亚在叙拉古宣扬死亡,他讲得如此娓娓动听,致使人们纷纷离开妓院去田野上吊。罗马贵族还把死亡当作享乐呢。http://www.99lib.net
听!
我们的肩更宽;没有一头牛、一头犀牛或一头象能比我们驮更多的东西。
斯芬克司
喀迈拉
喀迈拉
是我使你变得严肃,让我们紧紧拥抱在一起!
我们是侏儒,像寄生虫爬满驼峰,我们麇集在人间。人们烧死我们,淹死我们,踩死我们,而我们却不停地再生,生命力更强,数量也更多,多得吓人!
只有一只眼,一个面颊,一只手,一条腿,半个身子,半个心脏。它们高声说着话:
无头:
也许此刻她正在浴室里一件件脱掉身上的衣裳。她首先脱下外衣,松解腰带,然后脱下紧身长衫和内衣,摘下项链。她裸露的身体随即被肉桂香味的水气包围,最后,她躺到温热的花瓷砖上。她那黑色羊毛一般的美发披散到她的臀部。过分湿热的空气使她感到窒闷,她喘着气挺起胸脯,乳房高高隆起。呀!我已无法控制自己的肉欲!悲伤之余,还受到情欲的折磨,真是双重的苦楚,这太过分了!我再也不能容忍我自己了!
我精疲力竭,仿佛浑身的骨头散了架!
啊!幸运呀,真幸运!我亲眼见到了生命的萌发,运动的产生。我的脉搏跳得如此剧烈,快把血管胀破了。我想飞,想游泳,想像狗一般叫,牛一般鸣,狼一般嚎。我多么想长出翅膀,长出甲壳,长出硬皮,长出长鼻!我多么想喷云吐雾,扭曲身子,让它开裂,散到各处,渗进万物,同气味一起发散,像草木一般生长,像水一般流淌,像声音一般震响,像光一般发亮。我多么想躲进所有的形体,钻进每一个原子,直到物质的深部——成为物质!
巴比伦巴力庙的壁画正好再现了这些原始的形态;迦太基港一幅镶嵌画也画的是它们。有时我自己也仿佛看见天上出现类似的形态。穿过沙漠的人也遇到过一些难以描绘的走兽。
玛尔提朔拉斯扔出它尾上的尖刺,尖刺箭一般射向四方,顿时血滴像雨点似的敲打着树叶。
血和乳从它们嘴里流出来,雨水洒在它们毛茸茸的脊背上。
海洋之国居住着不同的民族。有的在暴风雨中栖身,有的在晶莹寒冷的万顷波涛里游弋,像牛一般啃食大片的珊瑚虫,用吸管吸取大海的落潮,用双肩负担沉重的大海之源。
长袍撕开,露出淫欲之神的全身。她身材修长,臀部肥满,披着波浪一般的浓密长发,发梢随风飘动。
一个老妇人
阿莫娜丽亚如今究竟在何方?
然而,既然实质是统一的,为什么形式却变化无常?
淫欲之神
我们少不了咬下母牛的乳头,挖掉猞猁的眼珠。我们从树上往下大便,我们在光天化日之下干卑鄙的勾当。
献上自己的乳房:
安东尼一动不动地停在两者之间,端详着她们。
安东尼发起抖来。
淫欲之神
我们在树枝间跳来跳去,觅食鸟蛋;我们拔去小鸟的羽毛,把鸟窝顶在头上当便帽。
“你摧毁,促成我新生!”
嗫嚅着说:
西诺色法尔
你每晚枕着大地入睡时,你恨不能让它埋葬了你!
我们撕碎花瓣,敲碎果实,搅浑清泉,强奸妇女。凭借我们双臂的力气,本性的残暴,我们成了这里的主宰。
大海涨潮后便退潮,风吹过时麦田起伏波动,商队穿过沙漠,尘土飞扬,城邑倾圮;我的视线却从不受干扰,始终透过现象达到难于知晓的境界。
海兽
说话时张开双臂:
巴比伦的德达伊姆树长出了人头,曼德拉草引吭高歌,巴拉斯根奔驰在草原。
站起来!
即刻,或者稍等片刻,都无关紧要!你属于我,有如属于我的太阳、人民、城市、国王、山上的积雪、田野的青草。我飞得比鹰高,跑得比羚羊快。我甚至能使希望破灭,我已战胜了上帝之子!
难道是我的过错?怎么!快离开我!
安东尼,没有人看见过我的眼睛,或者说,看见过的都已死亡。只要我抬起眼皮——我红肿的眼皮,你就会立即死去。
我背靠地道门舞动利爪,九九藏书用我的火眼金睛监视不速之客。寸草不生的广袤原野伸向天际,遍布着游子的累累白骨。为迎接你,双扇铜门会自动开启,你会闻到一股矿藏的气息,这时,你立即往下走进洞穴……快!莫迟疑!
长着秃鹫嘴喙的狮子,白翅,红爪,蓝脖。
玛尔提朔拉斯
当心,你快跌进我嘴里了!我饮火,火就是我;我到处饮火:从云端,从石缝,从枯树里,从走兽的皮毛里,从沼泽的泥水面上饮水。我用自己的体温维持火山,我构成宝石的光芒,金属的色泽。
我对那一切嗤之以鼻!帝王的葬礼、种族的灭绝都能引起疯狂的欢愉。战争中的音乐、羽翎、旌旗、金鞍以及隆重的仪式,都为了向我致以更大的敬意。
尼斯那斯
我的脚自从平放在地上就再也抬不起来。青苔像皮疹一般长在我的嘴上,过分的冥思苦想已使我无话可说。
喀迈拉
老妇人
于是,各种各样的猛兽倏忽出现:有半鹿半牛的特拉日拉菲斯,有狮身蚂蚁尾、生殖器逆向的米尔梅科莱奥,有让摩西胆寒的六十肘长的巨蟒阿克萨尔,有用臭气熏死树木的大黄鼠狼帕斯提那卡,有用接触让人变蠢的普勒斯特罗,有居住海岛的带角野兔米拉格。豹子法尔芒大吼震破自己的肚腹,三头熊色纳用舌头舔死自己的子女,公狗塞普将它的蓝色乳汁洒到岩石上。蚊子嗡嗡作响,蛤蟆乱蹦乱跳,蛇也打起唿哨来。闪电雪亮,冰雹大作。
不!阿莫娜丽亚后来并没有离开她。
回想当年我和阿蒙的那次结伴旅行,为的是寻觅寂静而偏远的处所去建立寺院。最后一天晚上,我们加快步伐,并肩前行,口中默念经文,却一言不发。太阳渐渐西沉,我俩的影子有如两个越拉越长的方尖碑,始终在我们面前移动。我们折断手杖,到处插上些小十字架,作为修建诵经间的标志。黑夜姗姗来迟,地面黑影起伏,天上还残留着大片的红霞。
俾格米人
他已经不在自己的茅庐,而在大沙漠里,身旁是这两头怪兽,兽嘴触到了他的肩头。
它把鹿角倒转,从里面传出妙不可言的轻柔音乐。
第一个女人
一定在某处存在着最原始的形态,其躯体乃是一些影象。如果能弄清这些形态,就能对物质和思想的联系了如指掌,正是这种联系决定了生命的存在!
她喃喃说道:
某种震动使他不时微微睁开双眼,他在黑暗中瞥见面前出现一个妖怪模样的东西。
死神
它们,圆的像羊皮袋,扁的像刀刃,凹凸不平的像锯齿,都在沙滩上缓缓前行。
第二个女人
长着垂地猪头的黑水牛,脖颈细长,软似肠衣。它俯卧在地,浓密坚硬的鬃毛覆盖了它的脸和四蹄。
你撒谎,虚伪的斯芬克司!为什么你老呼唤我,却又不信任我?
我的七十四根空心鹿角有如笛子。
安东尼
它的叫声得到如此众多的呼应,连森林也震颤了。
我朱红毛皮的波纹与沙砾的闪光交相辉映。我用鼻孔传播寂寞的恐怖,我用嘴巴散布瘟疫。如有军队来沙漠冒险,我必定吃掉它们。
快跑!快!
他号啕痛哭。
斯芬克司
斯芬克司
啊!幻想的精灵,为了解除我的烦恼,张开你的翅膀把我带走吧!
安东尼
远处,巨鲸掀起了水柱。从海天深处游来了
别跑这么快,别飞这么高,别叫这么响!
它不高兴地叫着。
可怕的斯芬克司,你捉不住我!
你既然老是沉默不语,就别再叫我了,别叫我了!
阵阵狂风卷来各种奇妙的形体:狍脚、鳄头、蛇尾的鸱枭、虎面的猪、驴臀的山羊、熊一般毛茸茸的青蛙、大如河马的变色龙、一头哭一头叫的双头牛犊、像陀螺一般旋转的联脐四胞胎、像幼蝇一般飞翔的双翅肚腹。
麻布片打开了,露出了死神的骷髅。
你昔日希望凭借烛光从死人脸上发现的东西,或者你在金字塔那边流浪时想从人类残骸形成的大沙漠里找到的东西,我都能揭示于你。那会儿,不时有死人头盖骨滚到你的脚下。你抓起一把尘土,让它从指间落下,你的思想便化人尘土,变得虚无缥缈。
走在前头的是:
我寻觅新的芳香,更硕大的花朵,追求从未领略过的欢乐。我一旦在什么地方见到头脑清醒的人,我便扑上去把他掐死。
继续道:
走过来呀!九_九_藏_书_网谁拦住你啦?
安东尼吸着绿叶的清香。
我怕犯罪!
但她更为高大,丰腴,披着像蜜一样金黄的头发;她两颊施了脂粉,头上插着玫瑰花。缀在她长袍上的金属片五光十色。她有两片富于肉感的红唇,她情思昏昏,睡眼惺忪,看上去仿佛一个盲人。
做一件能和上帝匹敌的事吧!你想想,上帝创造了你,你却以你的勇气任意毁灭他的作品!连艾罗斯特拉特也没有领略过比这更大的乐趣呀!而且,你的肉体把你的灵魂大大嘲弄了一番,你总算可以报仇了。你不会痛苦的,很快就会结束,你怕什么?无非是一个大黑窟窿!也许是空的?
斯芬克司
安东尼转身便逃,两个女人各放一只手到他肩上。
“我加快物质解体!”
我把所有苦苦思慕上帝的人吞到肚里。
他俯身注视着绝壁。
它们从天而降,从地里冒出,从石缝里淌出。到处是发光的眼睛、咆哮的嘴唇、鼓起的胸脯、伸长的爪子、格格响的牙齿、劈啪响的肉体。有的分娩,有的交媾,有的一口吞下对方。
因此,死亡不过是幻景,是掩盖永恒生命某些历程的面纱。
为了爬到我高贵的额头,最强壮的人顺着我的头带像登梯一般攀缘而上。疲惫不堪时他们便自动从上面倒栽下来。
安东尼
哦!我想起来了,是魔鬼作祟!它甚至复述了我向老狄第穆学来的色诺芬、赫拉克利特、梅里斯和阿那克萨戈拉诸哲人有关“无垠”、“创造”、“不可知论”的学说!
原来是一个死人的头,头上戴着玫瑰花环,头部下面是珠光般雪白的女人上身,下身裹了一块星星点点的布条,酷似一条尾巴。它全身上下不断蠕动,仿佛一条直立的巨虫。
是曙光,还是月光?
那时,每天清晨,天际的流沙袅袅升腾,仿佛香烟缭绕。太阳落山时,晚霞映照在十字架上,宛如朵朵争妍斗艳的火红:的花。午夜,我时常感到,万籁俱寂中,天地万物、芸芸众生都与我共同默祷为人敬慕的天主。啊!那动人心弦的祷词!那神往时无边的乐趣!那上天的馈赠!可如今竟到了这步田地!
是的,死亡是种强烈的爱,许多隐修士都屈服于它的力量。
他设法站立起来,随后又倒了下去,牙齿格格作响。
安东尼又惊又怕,连忙站起身来——他以为看见自己的母亲复活了。
这时,鸟兽草木已混杂难辨。珊瑚树貌似无花果树,枝桠间竟长出了手臂。安东尼以为在两片树叶间看见了一只蛹,却原来是只翩跹起舞的蝴蝶。他正要踩上一块卵石,一只灰色蝗虫忽然一跃而起。昆虫有如玫瑰花瓣装点着一颗小树;蜉蝣的残骸使大地变成白茫茫一片。
是你,倔强任性,来回旋转!
年轻女人变得越加肥胖丰润,她身上的长袍闪出绚丽夺目的光彩。她鼻翼颤动,柔美地转动着眸子。
你对奸淫、偷盗、抢劫一无所知,也从未领略过见到穿衣服时受尊敬的女人裸体时的欢愉。
“请增强我的力量!”
我们总是直来直往,遇淤泥便踩过去,有深沟便越过去——我们是最勤劳、最幸福、最有道德的人。
她年轻,美丽绝伦,起初他把她当成阿莫娜丽亚了。
再试试!你把我压坏了!
安东尼用双手紧紧按住自己的心窝,他感到自己的灵魂似乎被音乐的旋律摄走了。
人摔下去必死。只须往左边一滚,再容易不过了。必须这么做,只能这么做!
鱼鳞和海豹须磷光闪闪,海胆像车轮一般旋转,石菊伸出的螺旋角有如绳缆,牡蛎抖响硬壳的铰链,珊瑚虫伸出触须,水母像水晶球一般战栗,海绵漂来漂去,海葵喷水,苔藓、海藻显示了盎然的生机。
某些线条,犹如一张模糊的面孔,印在我们的胸前,再没有别的!我们只考虑消化,如何能吸收排泄得更好。我们的上帝在我们的营养液里平平静静地浮游。
喀迈拉
更多内容...
上一页
下一页