卷首语 海盗
目录
卷首语 海盗
第一章 内海向界海的演变
第一章 内海向界海的演变
第一章 内海向界海的演变
间奏曲 某种共存
第二章 两种“圣战”的时代
第二章 两种“圣战”的时代
第二章 两种“圣战”的时代
第三章 两个无国界团体
上一页下一页
Pirata是不为官方公开认可的海盗,而corsaro则被官方公开认可。
日语辞书编纂者的心情也并非不能理解,无法明确区分这两种海盗的情况太多了。先是作为corsaro参加海战,归途中摇身一变成为pirata,袭击回程时经过的沿海村镇,返航时整船装满了掠夺而来的财物和俘虏,这样的例子数不胜数。
德语Korsar
然而,corsair词则不同。英语中的corsair源于拉丁语的cursarius,但这个拉丁语词既非源于古希腊语,也非源于古罗马人所操的拉丁语,而是进入中世纪以后才形成的。这个中世纪拉丁语词派生出了后世西欧诸国表示此义的词语:九_九_藏_书_网
意大利语corsaro
英语pirate一词的词源是古希腊语pirates,进入罗马时代后演变为拉丁语的pirata。在拉丁语的长子——意大利语中,pirata一词至今未改其貌。在意大www.99lib•net利语和英语以外的其他语言中,海盗一词的词源都是古代拉丁语。这表明这种海盗古已有之。
在日语中,只有一个词语可以表示结伙横行海上、袭击其他船只和沿岸居民、进行抢劫和绑架的海上盗贼,那就是“海盗”。
英语corsair
在日语中只有海盗一词,意思上没有pirata和corsaro的区别。我想个中原因,大概是日本人绝对不是可以与罗马人比肩的法治民族,日本也没有苦于corsaro式海盗的历史。对日本人而言,只有pirata一种海盗。也许因为这一点,在外国语译成日语的辞书中,pirata和corsaro这两个词都被译为“海贼”九_九_藏_书_网
最后补充一句。海盗船的桅杆上高挂着黑底白色骷髅旗,这样的海盗,可能是加勒比海的海盗。即使是所谓加勒比海盗,也不过是小说和电影里的臆测和虚构。
后者则指虽然从事同样的海盗行为,但其背后,无论官方是公开认可还是默认,这些人都受到国家和宗教的控制。所谓cors藏书网aro被认为是会带来公益的海盗。近世英国女王伊丽莎白一世时代的弗朗西斯·德雷克就是著名的例子。
但在日本之外,自古以来就有两种海盗。以英语为例,有pirate和corsair。
这也是人类世界秩序崩溃时代的特点之一。把单纯的犯罪和有大义名分的犯罪区别考虑,而人们对此并不质疑,这本身就意味着法的权威的堕落。
在本书中,不论是pirata还是corsaro,我都只能用“海盗”一词来表示,使用日语写作也只能如此。
前者是以获取自身利益为目的从事海盗行为的人。
由于意大利人与中世
九_九_藏_书_网
纪地中海主人公之一的海盗有着长期而深刻的关系,这两个表示海盗的词在意大利语中有着不同的含义,也就是再自然不过的事了。
法语corsaire
在“罗马治下的和平”时代的罗马帝国,只有pirata一种海盗,他们是单纯的罪犯,可予以惩罚。也许在只承认法治国家的罗马人看来,即使是为了国家利益,绑架无辜之人,抢夺他们财产的行为也是不能容忍的。拉丁语用cursarius一词表示这种意义上的海盗。这一词语不是古罗马人的拉丁语,而是罗马帝国灭亡后的中世纪拉丁语。语言上的这个情况似乎证明了上述史实。
更多内容...
上一页