第6章 再论谎言的效用
目录
第6章 再论谎言的效用
上一页下一页
当男人第二次说同样的话时,肯定会少了一些最初的犹豫,然后是第三次、第四次……不知不觉地,他会发现真的爱上了对方。对此,比任何人都感到惊讶的,首先是他自己。
人就是这样,哪怕心中再有爱,说与不说,日后的感情发展完全不同。因为心里的感觉耳朵是听不见的。相反,一旦说出口,最先听到的就是自己。也就是说,心思会转换成语言这种清晰的形式,进入大脑。而男人,但凡不经过他们大脑的东西,绝对不会长留于心。
禁忌的芳香,如果不打破禁锢就无法嗅到。那些所谓大男人不得轻易挂在嘴边的话,女人们不妨试着让他们说出口。哪怕煞费苦心、不择手段,也绝对值得一试。看到那些说出“禁语”的男人的变化后,相信大家一定能够同意我的点。只要能跨过第一道坎,接下来的坎,就容易多了。
艺术的问题暂且不谈,我们回到人生话题。那些只能以“アイシテイル”片假名方式说“我爱你”的日本年轻男子,说“我喜欢你”似乎毫无压力,张口就来。但高仓健
九九藏书
那一代,这句话好像也用得很少。为他主演的爱情电影写剧本台词,编剧大概蛮轻松的。
“Je t'aime” “Te amo” “I Love you”说出来是如此自然动听,可是轮到“あなたを愛している”(我爱你)……
“猫王”普雷斯利有一首歌《I want you,I need you,I Love you》。日本歌手该如何用日语演唱呢?难不成唱“我渴望你,我爱着你,我需要你”?听众来不及感动就会先笑翻吧,可见还得唱原文。此外,那些意大利的民歌,看译词每每让我乐不可支。想必译者也是绞尽了脑汁,像这样有趣的事情,我是不会公开提出质疑的。
反正我是完全不能理解这种行为的。对孩子来说,朋友可以有很多,父母却是唯一。社交能力再强大的人,也只有一父一母。为什么要将这种唯一的关系,变成广而泛的朋友关系呢?怎么想都觉得那些人是对为人父母没有信心,而不幸的是他们的孩子们。

无论是语言http://www.99lib.net还是行动,客观形式对实质内容所产生的影响,并非只有爱情语言一例。一些父母不让孩子叫自己爸爸妈妈,而是要求其直呼其名,也属于同样性质。
或许是清楚现状,知道吾国男性不擅长用日语表达爱,因此我们日本女性大多满足于“喜欢”的程度。然而那样的恋爱淡而无味,大家是否心里清楚呢?

“没有真实的空洞语言,我不想听。待有了真心,能为自己说的话负责时,再来讲给我听。”说这种话的自以为聪明的女人,可以说是完全不懂男人,准确地说是不懂人的本性。
我一点也不擅长英文。不过大文豪莎士比亚的名作,就算非英语专业出身的我也能全文背诵。再说,我非常喜欢泽菲雷里导演的这部电影,曾经观看过两次,片中的细节记得清清楚楚。所以,即便中间有些台词听不太懂,我还是放弃了百分之百理解的日语配音,选择听上去比较悦耳的英语,这样更能沉醉于其中。
其实,完全不必忌讳原文。意大利人大都也不懂德文,可是瓦格纳的作品在佛罗伦萨上演时,用的就是德语。
我本人也是经常提醒自己不要给恋人添麻烦。
不管是恋人还是夫妻,男女之间,要有一些有别于朋友的东西才九_九_藏_书_网不至于无趣,正如父母与孩子的关系。漫漫人生中能遇见真爱的机会并不多。因此,当幸运眷顾时,我们应该努力地去让自己尽情品尝这份甜蜜。各位觉得如何呢?
因此,内容中包含了多少真实并不是问题。关键是,通过嘴巴表达之后,真实才会出现。
每当听见或看见“爱不必说出口”“超越语言的爱情”之类的说辞,甚至令我有些悲哀。这是永远不懂唯有与人相处才能享受到这种愉快、感情迟钝的人才会说的话。
歌剧同样如此。为了让听众更好地了解内容而改用日语演绎的这份苦心,我非常理解。但是,了解内容却无法沉醉于其中的艺术,大概就称不上艺术。
但同时我也很清楚,恋人相处时,女友太麻烦男人会感到吃不消,但完全不添麻烦,又让他觉得缺了点什么。
不知那些父母是怎么想的。难道是希望通过废除父(母)子关系,和孩子也建立朋友关系吗?
因为“喜欢”一词,可以用于所有对象,“喜欢工作”“喜欢高尔夫”“喜欢旅行”“喜欢钓鱼”等等。“喜欢牛排”和“喜欢你”,至少在字面上是同样程度的喜欢。换作我,绝对无法容忍自己和那些玩意儿相提并论,哪怕我知道实质上的差异。
两个孩子完全不听父母的教导。说来也正
藏书网
常,平素互称朋友的人突然摆出权威,孩子们当然不会买账。所谓朋友关系,若不是处于对等的立场相互理解,是不可能成立的。和5岁的孩子建立平等关系,根本就是勉为其难。结果,我不堪忍受,丝毫没有享受到乘坐帆船的乐趣。
不过,如果是从女人嘴里说出来,听上去还是不错的。女人容易自我陶醉,“我爱你”之类的小蜜语,能够很自然地脱口而出。就是说,当女人说爱时,在相当程度上属于真情流露。
想来,他说这句话时,一定很害羞、很犹豫。然而,不管是否需要破釜沉舟的勇气才能做到这一步,只要他开口告白,之后便顺风顺水。其中原因,我接下来说明。
话说日语“爱”一词,为什么连我们日本人自己都不能被打动?听上去别扭的话,应该就是谎言吧。怎么会变成这样呢?
这就是说,日语中爱的表现力实际相当贫乏,缺少那种娓娓动听的韵律。应该说,日语原本就没有创造出带有韵律的“爱”的词汇。
有一次,我和一对带着两个幼孩的年轻夫妻,一起坐帆船出海旅行了三四天。那次的经历,让我痛下决心再也不和这样的家庭同行。
可是,男人用日语示爱,听上去就不是那么回事了,请大家试想一下高仓健说“我爱你”的场景。日本电影里的爱99lib•net情戏大抵都无声展开,在我看来那是基于国情考虑,不知是不是这样。
换言之,世间的男子都喜欢有那么一点点“麻烦”。如果连这一点点都无法忍受,他就不算男人了。
不记得是哪一次回国期间,我在入住的酒店房间,观看了电视播放的电影《罗密欧与朱丽叶》。虽然是意大利人泽菲雷里(Franco Zeffirelli)导演的电影,但由于是电视播放,所以换成了日文配音。刚开始我听的是配音,可是当播放到那个著名的阳台场面时,主人公日语的告白我无论如何也听不下去。我想起这种酒店的电视能转换成外语模式,于是后半场全程改听英文。
所以,作为恋人,女人不妨尝试着给男人添点“麻烦”,要他们说出感觉别扭,或者羞于启齿的甜言蜜语,清清楚楚地讲“我爱你”。
那么,年轻一代的人说爱就能像模像样吗?事实同样令人绝望。用片假名写“アイシテイル”(我爱你),是他们非常清楚自己说不好的最好证明。可见,无言和用片假名表达没有什么不同,无论旧人类还是新人类,爱,对日本男人而言,始终是一句羞于启齿的“话”。
内在与外形之间,微妙且迷幻的变化就在于此。
更多内容...
上一页