第17章 法国大革命200年·博爱
目录
第17章 法国大革命200年·博爱
上一页下一页
但是,对于大革命后实施的恐怖政治,尽管有人辩解称是无奈之举,但我相信大多数人都不会赞同。当时不仅政敌被打倒,连许多无辜的民众也惨遭杀害。但凡和基督教有关的人或物都被赶尽杀绝,残暴程度甚至超过了古罗马时代,这就是法国大革命的现实。
如此行径完全与博爱的精神背道而驰。秉持这种观点的,想来不止撒切尔夫人。任何事情都有光和影两面,将那场血雨腥风视为伟大的法国革命的“影子”,已经是对它最善意的解藏书网释了。
广泛平等的关爱,面向全人类的不设差别的爱,博爱。
对于先人们翻译词汇时的苦劳,我个人向来是表示敬意的。每每遇到绝妙的译词,总是让我感佩不已,在信息缺乏的时代能找到如此贴合的表达,是真正意义上的高悟性。像“地中海”一词,虽然是直译却形神兼备,常常需要使用这个词语的我,除了感激还是感激。
读书时我们曾被教导自由、平等、博爱是法国大革九_九_藏_书_网命的三大思想支柱。它们都是无懈可击的高尚理念,对此无人会提出质疑。这场革命至少在精神上给西欧人带来了极大的影响,这一点我们也完全能够接受。
我们再来看看作为fraternité词源的拉丁文fraternitas。当然它不曾受到基督教的洗礼,但这个词里确确实实存在“伙伴间的情谊”的意思。
如果不是把fraternité翻译成“博爱”而是“同志爱”,那么,它就是胸怀同样志向的人九-九-藏-书-网之间的友爱。我们大概也就能理解为什么大革命会演变成恐怖政治。因为志向不同就是敌人,而残酷杀敌并不违背fraternité的精神。
定义成博爱,那么它必然是面向全人类的而且还带有佛教泛爱的含义,实际上这是一个东方式的概念。
这样说来,我们似乎也可以理解法国大革命后发生的恐怖政治的原因。
不过,对于“博爱”的翻译,我多少还是感到一些困惑的。
翻看国语词典,对于“博爱”的解释如下:
兄弟爱、同99lib•net胞爱、友爱、志向一致的同志爱,应该指的是关系密切的人之间的爱,说它是“面向全人类的不设差别的爱”似乎有些牵强了。
由于它被译成“博爱”,使得我们东方人对这个概念抱有了不必要的,应该说是有害的幻想。
诚然,fraternité是启蒙思想的果实,但毕竟是经历过基督教统治后的西欧提出的一种思想口号,我感觉将它翻译成“同志爱”也许更为妥当。
而西方的fraternité,是将观点不同的人排除在友爱之外的。www.99lib.net如果从它本意的“同志爱”考虑,似乎也无可非议。
西方的“博爱”就是这个程度。准确地说,这才是现实。如果对它还抱有幻想,那只能怪我们自己无知了。
外语词典的解释稍有不同,我查了一下英日、法日、德日词典,看看它们各自对法国大革命时倡导的fraternité的解释,结果是“兄弟之间的情谊、同胞爱、友爱”。引申到people,是“诸国民间的友爱”,关联词语则是“宗教”。感觉和“面向全人类的不设差别的爱”不是同一个意思。
更多内容...
上一页