目录
上一页下一页
Oh no! For instance, the Tetrarchs brother, his elder brother, the first husband of Herodias the Queen, was imprisoned there for twelve years. It did not kill him. At the end of the twelve years he had to be strangled.
That man yonder, Naaman.
卡帕多西亚人︰别人可以见他吗?
FIRST SOLDIER
Strangled? Who dared to do that?
SALOME
卡帕多西亚人︰他提出什么理论?
SECOND SOLDIER
第一士兵︰沙漠,他以蝗虫和野蜜唯生。他以驼毛为衣,腰缠皮带。外表看来十分可怕。有大批民众追随着他。甚至还有几位信徒。
You have left the feast, Princess?
第二士兵︰噢,不!譬如陛下的兄长,希罗底王后的第一任丈夫,就曾在那儿监禁十二年。他并未丧命。在十二年结束后,他才被绞死。
What ring?
It is an old cistern.
After me shall come another mightier than I. I am not worthy so much as to unloose the latchet of his shoes. When he cometh the solitary places shall be glad. They shall blossom like the rose. The eyes of the blind shall see the day, and the ears of the deaf shall be opened. The sucking child shall put his hand upon the d九-九-藏-书-网ragons lair, he shall lead the lions by their manes.
第二士兵〔指向行刑人,一个健壮的黑人〕︰在那边的人,那曼。
-7-
年轻的叙利亚军官︰公主将脸藏在扇子后方!她美白的双手,犹如在天空飞翔的白鸽。它们像白蝴蝶。它们就像是白蝴蝶。
[Pointing to the cistern.]
卡帕多西亚人︰他不害怕吗?
THE CAPPADOCIAN
Who is he?
THE YOUNG SYRIAN
An old cistern! That must be a poisonous place in which to dwell!
Make him be silent. He is always saying ridiculous things.
〔莎乐美上〕
SECOND SOLDIER
THE CAPPADOCIAN
卡帕多西亚人︰他从何处来?
THE VOICE OF IOKANAAN
卡帕多西亚人︰我觉得那太荒唐了。
THE CAPPADOCIAN
第二士兵︰为什么?国王也不过一个脖子,就向其它人一样。
第一士兵︰我们不清楚。有时他说得相当吓人,但却无法真正了解他所指为何。
THE CAPPADOCIAN
卡帕多西亚人︰不过绞死一位国王,还是太可怕了。
莎乐美︰这儿的空气多么甜美!在这里我能够自由地呼吸!在那里,从耶路撒冷来的犹太人,不断地为他们愚蠢的宗教仪式争吵,恨不得将对方撕成碎片,并且如野蛮人般胡乱地狂饮,将酒溅洒走道上,还有那些从史密尔那(Smyrna)来的希腊人,他们的眼睛与脸颊上了花绿杂乱的颜彩,发丝扭曲卷绕,以及那些狡猾寡言的埃及人,手上戴着玉制长爪与赤褐外套,还有那残忍粗俗的罗马人,满口野鄙不耐的黑话。啊!我多么厌恶罗马人!他们无礼又平凡,但仍自比为高尚风雅的贵族。
I will not stay
www.99lib.net
. I cannot stay. Why does the Tetrarch look at me all the while with his moles eyes under his shaking eyelids? It is strange that the husband of my mother looks at me like that. I know not what it means. Of a truth I know it too well.
THE PAGE OF HERODIAS
FIRST SOLDIER
Yet it is a terrible thing to strangle a king.
THE YOUNG SYRIAN
-8-
年轻叙利亚军官︰她像只迷途的鸽子……她像风中摇曳的水仙……她像银白美丽的花朵。
What is his name?
May one see him?
Whence comes he?
卡帕多西亚人︰我认为那太可怕了。
第一士兵︰不。陛下禁止人们见他。
-10-
年轻叙利亚军官︰您刚刚离开宴席了吗,公主?
THE CAPPADOCIAN
THE CAPPADOCIAN
THE CAPPADOCIAN
THE CAPPADOCIAN
The death ring. So he was not afraid.
年轻的叙利亚军官︰公主站起来了!她要离开餐桌!她的表情非常困扰。啊,她朝这个方向走来了。是的,她正向我们走来。脸色多么苍白!我从未见过她脸色这样苍白。
A prophet.
We can never tell. Sometimes he says things that affright one, but it is impossible to understand what he says.
施洗者约翰的声音︰在我之后,将会有位比我更荣光的人来临。我甚至为他解鞋带都不配。当他来临,孤独的地方将藏书网充满喜悦。他们会像百合一样绽放。盲人的眼睛将看见白昼,聋人的耳朵将会开启。新生婴儿的手将放在龙的毛发上,他将会拉着狮子的鬃毛引领。
第二士兵︰那是座旧水池。
The Princess has hidden her face behind her fan! Her little white hands are fluttering like doves that fly to their dove-cots. They are like
-9-
卡帕多西亚人︰他的名字?
[Pointing to the Executioner, a huge negro.]
第二士兵︰噢,不!陛下赐予他指环。
SECOND SOLDIER
Oh no! The Tetrarch sent him the ring.
He was not afraid?
第一士兵︰不,不。他是个圣人。他非常温和。每天当我送食物给他时,他总是向我道谢。
第一士兵︰约翰。
How sweet is the air here! I can breathe here! Within there are Jews from Jerusalem who are tearing each other in pieces over their foolish ceremonies, and barbarians who drink and drink and spill their wine on the pavement, and Greeks from Smyrna with painted eyes and painted cheeks, and frizzed hair curled in columns, and Egyptians silent and subtle, with long nails of jade and russet cloaks, and Romans brutal and coarse, with th九九藏书eir uncouth jargon. Ah! how I loathe the Romans! They are rough and common, and they give themselves the airs of noble lords.
[Enter Salome.]
That seems to me altogether ridiculous.
FIRST SOLDIER
SECOND SOLDIER
卡帕多利安人︰绞死?谁胆敢做这种事?
SECOND SOLDIER
What a strange prison!
THE CAPPADOCIAN
Why? Kings have but one neck, like other folk.
No. The Tetrarch has forbidden it.
卡帕多西亚人︰一座旧水池!那必然对健康不佳。
THE YOUNG SYRIAN
SECOND SOLDIER
卡帕多西亚人︰什么指环?
FIRST SOLDIER
No, no. He is a holy man. He is very gentle, too. Every day when I give him to eat he thanks me.
SALOME
FIRST SOLDIER
What is he talking of?
卡帕多西亚人〔指向水池〕︰多奇特的监狱!
希罗底的侍从︰不要看她。我求你不要看着她。
第二士兵︰叫他住口。他总是胡言乱语。
THE CAPPADOCIAN
Iokanaan.
What is that to you? Why do you look at her? You must not look at her . . . . Something terrible may happen.
THE YOUNG SYRIAN
white butterflies. They are just like white butterflies.
From http://www.99lib.netthe desert, where he fed on locusts and wild honey. He was clothed in camels hair, and round his loins he had a leathern belt. He was very terrible to look upon. A great multitude used to follow him. He even had disciples.
FIRST SOLDIER
THE CAPPADOCIAN
Do not look at her. I pray you not to look at her.
FIRST SOLDIER
第二士兵︰死亡的指环。所以他不恐惧。
I think it terrible.
卡帕多西亚人︰他是谁?
莎乐美︰我再也待不下去。我再也不能忍受。为何陛下总是用那对鼠辈的眼睛看着我?我母亲的丈夫如此奇怪地看着我。我不知道那是什么意思。事实上,没错,我知道那是什么意思。
The Princess is getting up! She is leaving the table! She looks very troubled. Ah, she is coming this way. Yes, she is coming towards us. How pale she is! Never have I seen her so pale.
希罗底的侍从︰你到底怎么了?你为何直盯着她?你不能再看着她……可怕的事情可能发生。
THE CAPPADOCIAN
THE PAGE OF HERODIAS
THE CAPPADOCIAN
She is like a dove that has strayed . . . . She is like a narcissus trembling in the wind . . . . She is like a silver flower.
第一士兵︰一位先知。
更多内容...
上一页