第三卷
目录
第三卷
上一页下一页
站在克里忒人里,身边拥围着克里忒人的军头。
她迅速穿上闪亮的裙袍,流着
连同马鬃做就的顶冠,摇撼出镇人的威严。
为了躲避死亡,退回己方的队阵。
而海伦,女人中闪光的佼佼者,此时走向顶面高耸的睡房。
其时,普里阿摩斯之子赫克托耳如卓越的俄底修斯
使后人亦能牢记心中。”
但帕里斯侧身一旁,躲过了幽黑的死亡。
神们按自己的意愿送给,凡人的一厢情愿不会得到它们。
却十分明晰达练;他不喜长篇大论,
河流、大地以及你们,地府里惩治死者的尊神,
兵勇们开口祈祷,对着神祗高高地举起双手。
不打赢这场战争,决不回头!”
人群中,啸吼战场的墨奈劳斯开口打破沉寂,说道:
将使我脸面全无。特洛伊女人,全城的妇道,
安忒诺耳亦踏上做工精致的马车,站在他的身边。
和身披铜甲的阿开亚人沓无终期的拼斗。
“亲爱的父亲,我尊敬你,但也惧怕你,一向如此;但愿
由他自己和好战的墨奈拉俄斯一对一地
理所当然地带走财物,领着那个女子回家,
城堡?去弗鲁吉亚,还是迷人的迈俄尼亚?
作为挑战者,肩上斜披着一领豹皮,
也许来了,乘坐破浪远洋的海船,
侍从们赶忙闪开,操持各自的活计,
奔跑的猎狗和年轻力壮的猎人正在扑击——
神一样的亚历克心德罗斯从特洛伊人的队伍里跳将出来,
为海伦和她的财物决斗。
我没有责怪你;在我看来,该受责备的是神,
“他是巨人埃阿斯,阿开亚人的屏障。那位是
卸去甲械,置放在身边的泥地上,
但是,当他俩挺胸端坐,俄底修斯却显得更有王者的气度。
像一头狮子,碰上一具硕大的尸躯,
你们必须交还阿耳戈斯的海伦和她的全部
畏此先鉴,定会肝胆俱破!”
它不是牧人的朋友,但对小偷,却比黑夜还要宝贵——
无用的废物。
我们仍住在土地肥沃的特洛伊,而他们将返回
带着弯弓和利剑,手握一对顶着青铜矛尖的
其时,使者穿过城区,带着对神封证誓约的牲品,
两只羊羔,还有烘暖心胸的醇酒,
就像这样,在阿特桑斯之子面前,神一样的亚历克山德罗斯
何不再去试试,挑战阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯,
谁也无法对嗜战的墨奈劳斯告说亚历克山德罗斯的行踪。
去拿两只羊羔,一只白的,一只黑的[●],
希望由此摆脱战争的苦难。
那个人是阿特柔斯之子阿伽门农,统治着辽阔的疆土,
荡开舞步,或刚刚跳完一轮下来,息身床头。”
了解到二位的秉性,他们的谋才和辩力。
一件双层的紫袍,上面织着驯马的特洛伊人
纹丝不动,像个一无所知的呆汉。
这一次,墨奈拉俄斯击败了我,受惠于雅典娜的帮助;
要去你自己去吧——坐在帕里斯身边,抛弃神的地位,
它们将在黎明时分发起进攻,使后者尸横遍野。
然而,当洪亮的声音冲出他的丹田,词句像冬天的
他们把战车排拢成行,提腿下车,
“别打了,阿耳吉维人!停止投射吧,阿开亚人的儿子们!
魁伟的身躯压倒了其他阿耳吉维人,高出一个头脸,一副宽厚
接着,他们倾杯兑缸,舀出醇酒,
四处寻找神一样的亚历克山德罗斯的去向,
也不爱漫无边际地暗扯,虽然他是二者中较为年轻的壮勇。
却不愿和勇士们一起战斗,害怕
老妇曾为他手制漂亮的羊毛织物——海伦十分喜欢她。
也许,他们没有和众人一起跨出美丽的拉凯代蒙,
伊多墨纽斯,在联军的那一头,像神似地
既是位很好的国王,又是个强有力的枪手。他曾是
言罢,他引步睡床,妻子跟随行走。
相貌俊美,但你生性怯弱,缺乏勇气。
在克拉奈岛上同床做爱的时候。比较
拥挤在一起,中间只留下很小的隙空。
以前,你可是个吹牛的好手,自称比阿瑞斯钟爱的
她认出了女神,那修长滑润的脖子,
我的心灵从来没有像现在这样屈服于情火——
装在鼓鼓囊囊的山羊皮袋里,另一位(使者伊代俄斯)
是的,我想把他比作一头毛层厚实的公羊,
雅马宗女子正向他们逼近,那些和男儿一样善战的女人。
那就让他死去吧!但你等双方要赶快分手,越快越好!
赫克托耳见状破口大骂,用讥辱的言语:
放手让它们瘫倒在地上,痉挛着,魂息
顾后,使http://www.99lib.net双方都能得获远为善好的结果。”
普里阿摩斯抬腿登车,绷紧缰绳,
他要所有其他的特洛伊人和阿开亚人
嗜战的墨奈劳斯兴高采烈,眼见
但是,阿开亚人却在静静地行进,吞吐着腾腾的杀气,
其时,阵势已经排开,每支队伍都有首领管带,
女神言罢,宙斯的女儿心里害怕,
是的,你可以把他当做一个沉闷的怪人,一个不掺假的蠢货。
少欢乐的时分!
已丈量出决斗的场地,抓起石阄,
阿开亚人飞走,被他信赖的伙伴们接收。
走近些,告诉我他的名字,那个伟岸的勇士,
正在卧房等你,在雕着围环的床上,
悬挂在铜剑宽厚的剑路旁——
分别祭献给大地和太阳;对宙斯,我们将另备一头羊牲。
祷毕,高大的赫克托耳,头顶闪亮的盔冠,
那时,你的竖琴可就帮不了你的忙;当你抱着泥尘打滚时,
那就让他继续拥有海伦和她的全部财物,
就像这样,墨奈劳斯高兴地看到神一样的亚历克山德罗斯
让他们,连同他们的儿子,脑浆涂地,就像这泼洒出去的
好吧,我这就回话,告答你的询问。
这样,他俩欢爱在雕工精美的睡床。与此同时,
为了你不惜面对粗长的枪矛。
我们二人中,总有一个命薄,注定了不能生还;
朗波斯、克鲁提俄斯和希开塔昂,阿瑞斯的伴从,
他们如此一番祈祷,但克罗诺斯之子此时无意允诺。
你给敌人送去欢悦,却给自己带来耻辱!
我的现已长大成人的孩子,还有那群和我同龄的姑娘——多
倘若亚历克山德罗斯杀了墨奈劳斯,
眼见过弗鲁吉亚人和他们那蹄腿轻捷的战马;
他们在指定的场地上站好位置,相距不远,
然而,无论是特洛伊人,还是他们声名遐迩的盟友,
阿特柔斯之子长叹一声,仰面辽阔的天穹:
使她震惊不已。她开口说话,动情唤呼:
其时,老人看着第三位勇士,人群中的埃阿斯,问道:
亚历克山德罗斯首先掷出投影森长的枪矛,
但是,阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯和亚历克山德罗斯即将开战,
就像这样,特洛伊人老一辈的首领坐谈城楼。
以这位老妇的模样,阿芙罗底忒开口说道:
不要把她留下,给我们和我们的子孙都带来痛苦!”
杯酒——让他们的妻子沦为战礼,落入敌人的手中!”
“过来吧,亲爱的孩子,坐在我的面前,
她伸手拉过海伦芬芳的裙袍,摇拽着,
“他是谁,那位阿开亚人,长得如此强壮和健美,
我准备马上回家,回到多风的伊利昂——
平野上,一心向往殊死的拼斗;
我想惩罚亚历克山德罗斯的胡作非为,
来吧,让我们上床寻欢作乐,
蠢货——他的枪矛兴许会替你放血封喉!”
身披铜甲的阿开亚人的首领们
吓得连连后退,面无人色——
普里阿摩斯已在城上,身边围聚着潘苏斯、苏摩伊忒斯,
他们中的一员,卓著的亚历克山德罗斯,
兵勇们人多势众,俄特柔斯和神一样的慕格登统领着他们,
大小适中,尽管它的属主是本家兄弟鲁卡昂,
她又前往招呼海伦,发现后者正置身
亚历克山德罗斯和阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯正准备决斗,
启步回家,包裹在光灿灿的裙袍里,
“跟我来,赶快!亚历克山德罗斯让我请你回还,
“宙斯,光荣的典范,伟大的象征;还有你们,各位不死的众神!
阿特桑斯之子拔出匕首——此物总是
出手投枪,祈盼着父亲宙斯的助佑:
人群中可以听到阿开亚人或特洛伊人的诵告:
为何不去和嗜战的墨奈劳斯对阵?只要打上一个回合,你就会
却仍然忙着整顿队伍,巡行穿梭,像一头公羊。
也只是徒劳地作了一次扑击,不曾把他放倒!”
便压低声音,交换起长了翅膀的话语:
“可恶的帕里斯,仪表堂皇的公子哥,勾引拐骗的女人迷!
当他从克里忒来访时,阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯
我们双方,谁若破毁誓约,不管何人,
“父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大
听罢这番话,聪明的安忒诺耳说道:
为了海伦不惜面对粗长的枪矛。
迫使特洛伊编队后靠,直到兵勇们全都曲腿下坐。
而现在,他们却静静地坐在那里——战斗已经结束。
但是,长发的阿开亚人却仍在对他瞄准,拉响弯弓,
其他人要
www•99lib.net
订立友好协约,以牲血封证。
和外邦人交往厮混,从遥远的地方带走
言罢,这位像神一样的凡人把羊羔装上马车,
而强有力的阿伽门农也差命塔耳苏比俄斯
赫克托耳命嘱两位使者赶回城堡,
言罢,阿开亚人和特洛伊人全都笑逐颜开,
掀卷起一股股浓密的泥尘,密得
被一位强有力的勇士,我的前夫,打翻在地。
大步走入特洛伊人和阿开亚人之间的空地,
他转身再次扑向对手,决心用铜矛
言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,
听罢这番话,海伦,女人中闪光的佼佼者,答道:
其后,他把做工精致的帽盔扣上壮实的头颅,
是的,从来没有,包括当初把你从美丽的拉凯代蒙
要不是宙斯之女阿芙罗底忒眼快,
使后人亦能牢记心中。
“赫克托耳,你的指责公正合理,一点都不过分。
“这么说,你是从战场上回来了。天呢,你怎么没有死在那里,
绞斗,一对一地拼杀,像个莽撞的
马草肥美的阿耳戈斯,回到出美女的阿开亚。”
从羊羔的头部割下发绺,使者们把羊毛
的肩胸?”
是否因为出于此番缘故,你来到这里,心怀狡黠的筹谋?
他们端坐在斯卡亚门上方的城面,这些民众尊敬的长者,
还有乌卡勒工和安忒诺耳,两位思路清晰的谋士。
精美的制品,带着银质的踝扣,
阿特柔斯之子双臂高扬,用宏亮的声音朗朗作诵:
撞顶得七零八落,脱离了手的抓握。
捅开精工制作的胸甲,
还要把强有力的普里阿摩斯请来,让他用牲血封证誓约——
从今后再也不要落脚俄林波斯山头!
放入青铜的盔盖,来回摇动,
他只是木然而立,眼睛死死地盯着脚下的泥土,
把精制的甲械置放在丰肥的土地上。
“走吧,亲爱的姑娘,去看一个精彩的场面,
要你前往平原,封证他们的誓约。
并想把我,尽管受人憎恨,带回家门?
阿芙罗底忒的馈赠——漂亮的发绺和英俊的脸蛋——都将成为
或野山羊的躯体,大口撕咬,虽然在它的前方,
尽管如此,你却不宜嘲讽金色的阿芙罗底忒给我的赐赏;
面对面地杀上一阵?算了,还是不去为好;我劝你
长发的阿开亚人正在放声大笑,
“各位,也请听听我的意见,因为在所有的人中,我所承受的
会对我奚指嘲骂,尽管悲愁已注满我的心胸。”
强有力的赫利卡昂的妻侣,名
你聚起桨手,扬帆驶向深海,
从不前后摆动权杖,而是紧握在手,
让二者中的胜者,也就是更强有力的人,
驯马者卡斯托耳和波鲁丢开斯,强有力的拳手——
步入两军之间的空地,手握枪矛的中端,
把我征服。”
长裙飘舞的海伦,女人中闪光的佼佼者,答道:
同阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯拼斗。
你们惩治那些发伪誓的人们,不管是谁,
精于应变之术,善于计谋筹划。”
朝着两军之间的空间走去。
曾多次作东款待,在我们家里。现在,我已看到
送回飘散着清香的床居。然后,
卓著的俄底修斯曾来过这里,由
安忒诺耳亦踏上做工精致的马车,站在他的身边。
给普革迈亚人送去流血和毁灭:
我的亲戚,我这个不要脸的女人!这一切真像是一场迷梦。”
特洛伊人挟着喧闹走来,喊声震天,恰似一群野生的鸿雁,
当她们抵达亚历克山德罗斯华丽的房居,
听到对我的讥刺和羞辱。”
在中间格杀,为了获取海伦和她的财物。
他赶起快马,冲出斯开亚门,驰向平原,
使阿特桑斯之子只攥得一顶空盔,用强有力的大手。
拔脚逃回高傲的特洛伊人的营伍。
听罢这番话,海伦,宙斯的孩子,开口答道:
也许,那里也有一位你所钟爱的凡人?
高高的城楼,周围簇拥着一群女子,特洛伊的民众。
其时,人群中传来达耳达诺斯的后代、普里阿摩斯的声音:
你的心是那样的刚烈,就像斧斤的利刃,
这般高豪的气派——此人必是一位王贵!”
你胸腔里的那颗心啊,就像斧刃一样刚豪。
站在一起时,墨奈劳斯以宽厚的肩膀压过了他的朋友;
“好福气呵,阿特柔斯之子;幸运的孩子,得宠的天骄!
泼洒在地,对着不死的神明祈祷。
对她的前夫,她的双亲和城堡。
两军相对而行,咄咄逼近;
年轻人幼稚轻浮,历来如此。
看看离别多年99lib.net的前夫,还有你的乡亲和朋友。
听罢这番话,闪光的阿芙罗底忒怒不可遏,呵斥道:
但他的肩膀和胸背却长得更为宽厚。
不错,队列里有些人比他还高出一头,
腿脚飞快的伊里丝站在她的身边,说道:
偶行——两位待女跟随前往,伺候照料,
他们恨他,就像痛恨幽黑的死亡。
一旁,像现在这样深深地爱你一样,咬牙切齿地恨你;也免得
蹄腿轻捷的快马和闪亮的甲械。其时,
墨奈劳斯出言迅捷,用词虽少,
言罢,墨奈劳斯冲扑过去,一把抓住嵌缀马鬃的头盔,
“听我说,特洛伊人,达耳达尼亚人和特洛伊的盟友们!
最后,他操起一杆抓握顺手、沉甸甸的枪矛。按照
一位绝色的女子,而她的丈夫和国民都是手握枪矛的斗士。
抬腿踏上车面,绷紧了缰绳,
阿特柔斯之子却在人群里来回奔走,像一头野兽,
但是,尽管貌似天仙,还是让她登船离去吧,
飘离而去——锋快的铜刃夺走了它们的生命。
直到民众的王者阿伽门农亮开宽大的嗓门喊道:
看护着他,替他吃苦受难,永远同住厮守,
用我的双手把他结果——是他先伤害了我!
然后挎上柄嵌银钉的利剑,
亚历克山德罗斯的挑战,这个引发了这场恶战的人。
首先,他用胫甲裹住小腿,
我打心眼里愿意这是真的;这要比
你们看,头盔闪亮的赫克托耳有话对我们说告。”
然而,即便是他们,也不及明眸的阿开亚人人多势众。”
但我从未见过如此出类拔萃的人物,
至于我,我决不会回到他的怀抱;再和他同床,
阿伽门农,民众的王者,见状起身相迎,
他是谁,那位强健、壮实的阿开亚人?
套车,后者谨遵不违,马上付诸行动。
死在枪剑之下,滚人哀地斯的冥府!
海伦,带埃吉斯的宙斯的女儿.弯身下坐,
的象征!让那个——不管是谁——给我们带来这场灾难的人
沉重的枪尖穿透闪光的盾面,
同样的顺序,嗜战的墨奈拉俄斯也如此这般地武装了起来。
“父亲宙斯,你的残忍神祗中谁也不可比及!
他们中谁个不能生还,注定了要以死告终。”
“这位是莱耳忒斯之子,足智多谋的俄底修斯。
就像南风刮来弥罩峰峦的浓雾——
直到他娶你为妻,或把你当做一名供他役使的伴仆。
他言罢,全场静默,肃然无声。
松软的脖圈,此时几乎把他勒得喘不过气来。
他们看到海伦,正沿着城墙走来,
马草丰美的阿耳戈斯,回到出美女的阿开亚。”
但却不曾穿透,坚实的盾面顶弯了
投枪,对所有最好的阿吉维人挑战,
阿开亚人经年奋战,含辛茹苦——谁能责备他们呢?
疾飞的鹳鹤,发出冲天的喧喊,
这样吧,如果你希望我去战斗,去拼杀,那么,
刚才,他们还挣扎在痛苦的战斗中,格杀在
爱笑的阿芙罗底忒抓过一把椅子,
和他的儿子们拒绝支付偿酬,那么,
伐木造船,斧刃满荷着他的力量间落。
她们很快来到斯卡亚门耸立的城沿。
这样,后人中倘若有谁试图恩将仇报,对好客的主人,
他们靠躺在盾牌上,把粗长的枪矛插在身边的泥地里。
奋力拉转,把他拖往胫甲坚固的阿开亚人的队列,
步下马车,踏上丰产的土地,
就此作罢,不要再和棕发的墨奈拉俄斯
前往深旷的海船,提取另一头
以便决定谁个先投,掷出青铜的枪矛。
把他们埋葬,在拉凯代蒙,他们热爱的故土。
但是,倘若棕发的墨奈劳斯杀了亚历克山德罗斯,
出现在他的面前,思盼着惩罚这个骗子,
你将归属胜者,做他心爱的妻房。”
她的长相就像不死的女神,简直像极了!
最终可以心平气和地分手——大家已经吃够了苦头,
如果亚历克山德罗斯死后,普里阿摩斯
摇动手中的石块,双目后视——帕里斯的石阄蹦出盔面。
然而,死亡没有把我带走,所以,我只能借助眼泪的耗磨。
驯马的特洛伊人和身披铜甲的阿开亚人手创的奇作。
饥肠辘辘,扑向一头带角的公鹿
即刻取回羊羔,并唤请普里阿摩斯前来,
鼓翼绿林的夏蝉,抑扬顿挫的叫声远近传闻。
但是,当足智多九-九-藏-书-网谋的俄底修斯站起身子,
在痛苦的搏杀中,一对一地拼个你死我活。
“不要挑逗我,给脸不要脸的姑娘,免得我盛怒之中把你弃置
然而,当神一样的亚历克山德罗斯看到前排战勇中
来到特洛伊人和阿开亚人陈兵的地点,
射出凶狠的目光,旁观者们见状惊赞诧异,
试图把他击倒,用箭和石头,
“夫人,你的话完全正确。从前,
我,作为他们的盟友,站在他们的营伍中——那一天,
我熟悉他们,叫得出他们的名字。
神力无穷——摄走帕里斯,把他藏裹在浓雾里,
他们如此一番谈论,而普里阿摩斯则亮开嗓门,对海伦
女神的话在海伦心里勾起了甜美的思念,
阿特柔斯之子拔出柄嵌银钉的铜剑,
以她姑子的形象出现,安忒诺耳之子。
神赐的礼物不能丢却,因为它们象征荣誉——
埃丝拉,皮修斯的女儿,和牛眼睛的克鲁墨奈。
兵勇们按队列下坐,紧挨着自己那
羊牲,使者服从了高贵的阿伽门农。
晶亮的泪珠,匆匆走出房门,并非独坐
开口说道,以一位老妪的模样,
是他们把我拖入了这场对抗阿开亚人的悲苦的战争。
枪尖。接着,阿特柔斯之子墨奈劳斯
事实表明,胜利已归属阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯。
来到此地,抛弃了我的家庭,我的亲人,
要普里阿摩斯本人,他的儿子们莽荡不羁,不可信用。
就让所有其他的特洛伊人坐下,阿开亚人亦然,
他们驱车回返,朝着伊利昂驰去。
丰满坚挺的乳房,闪闪发光的眼睛,
默然无声。特洛伊妇女对此一无所见,女神引着她行走。
我们就不再会注视他的外表,带着惊异的神情。”
这样,二位壮勇在各自的军阵里披挂完毕,
理所当然地带走财物,领着那个女子回家。
阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯陪同,衔领着带你回返的使命。
连同一份赔送,给阿耳吉维兵众,数量要公允得体,
结果他的性命。但阿芙罗底忒轻舒臂膀——
高举过头,奋力劈砍对手的盔脊,却被
你还打算把我引向何方?前往某个繁荣兴旺的
冲着腹肋刺捣,挑开了贴身的衫衣,
赶紧收回脚步,混身发抖,
带出,乘坐破浪远洋的海船离走,
击中普里阿摩斯之子边围溜圆的战后,
以为你是我们这边最好的战勇,只因你
他言罢,兵勇们停止进攻,马上安静了
是的,特洛伊人都是些胆小鬼;否则,冲着你给我们
随之系上胸甲,掩起胸背,
其时,人群中传来阿伽门农的声音,军队的统领:
试图逃避冬日的阴寒和暴泻不止的骤雨,
我的兄弟,一母亲生的同胞。
宙斯知道,毫无疑问,其他不死的神明也知道,
所以,要有一位长者置身其问,因为他能瞻前
人人狠了心肠,决心与伙伴互为帮援。
“允许我,王者宙斯,让我惩罚卓著的亚历克山德罗斯,
我将亲自出阵,为获取这份财物拼斗;
论个子,他显然矮了一头,比阿特柔斯之子阿伽门农,
他们对着众人讲话,连词组句,说表精湛的见解。
挥舞着手中的枪矛,怒满胸膛。
“父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大
为了我,我的争吵,和挑起争斗的亚历克山德罗斯。
的象征!还有无所不见、无所不闻的赫利俄斯,
让你跟着我们,丢人现眼,受人蔑视好得多。
帕里斯迈着大步,走在队伍的前面,
而我们则驾着破浪远洋的海船国家;
尖叫着展翅俄开阿诺斯洋流,
英雄甩手一挥,帽盖朝着胫甲坚固的
墨奈劳斯出色,无论是力气、手劲还是枪投。
使人的目力仅限于一块投石可及的距程。
现在,他虽已把甲械置放丰产的土地,
你们继续住在土地肥沃的特洛伊,他们则返回
照习惯,尊祭男性的神祗用公畜,祀祭女神则用母畜。
但我的铜剑已在手中裂成碎片,而我的枪矛
“疯了吗,我的女神!如此处心积虑地诱惑,用意何在?
传递给特洛伊人和阿开亚人的每一位酋首。
财物,连同一份赠送,数量要公允得体,
“好一位标致的美人!难怪,为了她,特洛伊人和胫甲坚固的
是不是因为墨奈劳斯已打败高贵的帕里斯,
●一只白的,一只九九藏书网黑的:白的祭给俄林波斯神抵,黑的祭给地神。此外,按
刻着图纹的盔带,系固着铜盔,绷紧在帕里斯
带来了祭神和封证誓约的牲品。他们在一个硕大的
他站在老人身边,大声催请道:
特洛伊人,驯马的好手,和胫甲坚固的阿开亚兵众。
“亲爱的孩子,告诉我那个人,他是谁呢?
其时正驻扎在珊林里俄斯河的沿岸。
雄辩滔滔,谈吐清明透亮,犹如停栖树枝。
青铜铸就,背起盾牌,盾面巨大、沉重。
现时对你的情爱,那一次简直算不得什么;甜美的欲念已
阿特柔斯之子言罢,阿开亚兵勇报之以赞同的呼吼。
听罢此番说道,赫克托耳心里高兴,
“听我说,特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚人!
我鼓动起双方对你的仇恨,让你像个受气包似地夹在中间,
他归自决斗的战场;不,你会以为他正打算
但愿你不曾生在人间,或未婚先亡!
从车上_跃而下,双脚着地,全副武装。
我在那个倒霉的时刻痛苦地死去——那时,我跟着你的儿子
衣衫光亮,潇洒俊美。你不会觉得
从前,我曾访问过盛产葡萄的弗鲁吉亚,
听罢这番话,神一样的亚历克山德罗斯答道:
我不忍心亲眼看着心爱的儿子
雪片一样纷纷扬扬的飘来时,凡人中就不会有他的对手,
对你的父亲,你的城市和人民,你是一场灾难;
谁也不能匹敌俄底修斯的口才!这时,
让我们大家共享誓约带来的友好和平和!”
调缸里兑酒,倒出净水,洗过各位王者的双手。
他们所有的人,所有其他明眸的阿开亚人;
墨奈劳斯大概已经把他拉走,争得了不朽的光荣。
海伦言罢,老人瞠目凝视,惊赞之情溢于言表:
你统领着浩浩荡荡的大军,阿开亚人的儿子。
胜者带走女人和她的财物,
像一个穿走山谷的行人,遇到一条老蛇,
下来。其时,赫克托耳站在两军之间,高声喊道:
让我和嗜战的墨奈劳斯,在两军之间的空地,
我热情地款待了他们,在我的厅堂,
足智多谋的俄底修斯亦站立起来。高贵的使者
铜尖飞向阿特柔斯之子溜圆的战盾,
墨奈劳斯的身影,心里一阵颤嗦,
请你们作证,监护我们的誓封。
她橹脱扣带,一段生牛皮,割自一头被宰的公牛,
难道你不是这么一个人吗?在远洋船里,
“听我说,特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚人!听听
那就让特洛伊人交还海伦和她的全部财物,
带着工匠的臂力,吃砍一树圆木,凭着精湛的技艺,
然而,我却找不到两个人,军队的首领——
知道他的厉害;你夺走了他的妻子,一位美貌、丰腴的女流。
听罢这番话,老人浑身颤嗦,吩咐随从
伊里丝在房间里找到海伦,后者正制纺一件精美的织物,
其他人要订立友好协约,以牲血封证!”
女神一番诱说,纷扰了海伦的心胸。
兵勇们急速行进,穿越平原,脚下
让二者中的胜者,也就是更强有力的人,
美发海伦的夫婿,开始披戴闪亮的铠甲,在自己的胸背。
穿行在一大群闪着白光的绵羊中。”
移开眼神,嘲讽起她的丈夫:
一位织纺羊毛的妇人——海伦栖居拉凯代蒙时,
他们,倘若有人见过他,决然不会把他藏匿,出于对他的喜爱;
带来的损害,你的披篷早就该兜满了横飞的石头!”
为了海伦,他们在战神的双臂下吃尽了苦头。
喊道:
谁也不能毁约,践毁我们在宙斯的监督下所发的誓咒。
他在岩面粗皱的伊萨凯长大,但却
其他人则订立友好协约,以牲血封证。
端着闪亮的兑缸和金铸的杯盅。
由于上了年纪,已不再浴血疆场,但仍然
接着,老人移目俄底修斯,复问道:
下一回,我要把他打倒——我们也有神明的援佑。
提来放在亚历克山德罗斯面前,而
听罢这番话,帕里斯开口答道:
当他们汇聚在参加集会的特洛伊人里,肩并肩地
痛苦最为直接。不过,我认为阿耳吉维人和特洛伊人
“够了,夫人,不要再对我嘲骂奚落。
言罢,他用无情的匕首抹开羊羔的脖子,
“劳墨冬之子,起来吧,驯马和特洛伊人和
海伦言罢,却不知蕴育生命的泥壤已经
其时,神使伊里丝来到白臂膀的海伦面前,
夹在达奈人和特洛伊人之间,落个凄凄惨惨的结终!”
人群中可以听到阿开亚人或特洛伊人的诵告:
劳迪凯,普里阿摩斯的女儿中最漂亮的一位。
更多内容...
上一页