第十八卷
目录
第十八卷
第十八卷
上一页下一页
船边,企望着抓获弯翘的船舟。
和特洛伊人战斗!我再也见不到他的身影,
心知死难临头,掉转身后的战车,
触之以前伸的手掌,估探它的运作——
所以,尽管狂烈,他将无法冲破城门,攻占
把他放躺在床上,盖上一层薄薄的亚麻布,
“唉,荒唐啊,我说的那番空话——那天,
前行。侍从们赶上前去,扶持着主人,
怀着对众人的善意,他开口说道:
他还铸出一片国王的属地;景面上,农人们
阿洛斯和坚琴的声响此起彼落;女人们
就会知道他的厉害。那时候,有人准会庆幸自己命大,
捷足的阿基琉斯长叹一声,答道:
有库库索娥、阿克泰娅和莉诺瑞娅。
正当他长嘘短叹之时,高贵的母亲出现在他的面前,
两军对阵,交手开战,在河的岸沿,
我们尊敬和爱慕的朋友,稀客,以前为何不常来赏光串门?
以及众多的星宿,像增色天穹的花环,
说这是个富藏黄金和青铜的去处。但
但愿你当时仍和其她海中的仙女生活,
我的心灵将会承受何样的煎熬——
翻转腾跃,合导着歌的节奏。
“呵,是尊敬的塞提丝,好一位贵客!
她找见神匠,正风风火火地穿梭在
我,自诩为女神中最高贵的姣杰,体现在
告诉我你的心事,我将竭诚为你效劳,
心爱的母亲对我说过,在没有亲眼
有典雅的胸针、项链、弯卷的别针和带螺纹的手镯,
已被剥得精光——头盔闪亮的赫克托耳已夺占他的甲衣!”
德克莎墨奈、安菲诺墨和卡莉娅内拉、
和门户,偌大的门面,平滑吻合的木板和紧插的门闩,
言罢,克里丝,风姿绰约的女神,引步前行,
还有大熊座,人们亦称之为“车座”,
想要把我藏匿。要不是欧鲁诺墨和塞提丝将我怀抱,
自己的胸脯;女仙中,塞提丝领头唱起了挽歌:
他铸出大地、天空、海洋、不知
们分之一的所有,作为“贡礼”或“赔偿”。
倘若大家都能听从我的劝说——尽管我们不愿这么做——
赫克托耳的脑袋——是他杀了你,我的心胸豪壮的伴友。
眼下,神赐的夜晚止住了裴琉斯之子、捷足的
黄金的匕首,垂悬在银带的尾端。
把手。其时,他正忙着安制和铆接手柄。
小伙们急步摇转,跳起欢快的舞蹈,
“裙衫飘逸的塞提丝,是哪阵和风把你吹进我们的房居?
残杀中——衣服的肩背上浸染着凡人的血浆,猩红一片。
每当撷取的时节,人们由此跑人果园,收摘葡萄。
所以它们会自动滚人神祗聚会的厅堂,
“不错,我的母亲,俄林波斯大神确已兑现我的祈愿,
高贵的奈斯托耳之子跑至他的近旁,
在他们中间,一个年轻人拨响声音清脆的竖琴,奏出
听罢这番话,腿脚风快的伊里丝说道:
总在一个地方旋转,注视着俄里昂;
人们意见分歧,有的为这方说话,有的为那方辩解;
在火堆上架起一口大锅,以便尽快
神明冲撞扑杀,像凡人一样战斗,
就这样,快腿把她带往俄林波斯的峰峦,与此同时,
现在,既然我已不打算回返亲爱的故乡,
“赫法伊斯托斯,来呀,看看是谁来了——塞提丝有事相求。”
砍杀,宰了成群的畜牛和毛色;
听罢这番话,牛眼睛夫人赫拉答道:
填平一道道伤口,用成年的[●]油膏,
阿基琉斯的呐喊清响激越,
要是有谁实在放心不下自己的财富,
挥使着枪矛,保卫帕特罗克洛斯的遗体。”
活着的时候,慕耳弥冬人中最勇敢的壮士
嚷道:“普鲁达马斯,你的话使我厌烦——
听他言罢,腿脚风快的伊里丝答道:
将倒死在特洛伊人手下,别离明媚的阳光。
过了一会儿,它们果然来了,后边跟着两个牧人,
在火焚遗体的柴堆前,我将砍掉十二个特洛伊人
抓起一根粗重的拐杖,一瘸一拐地
在他们对面,特洛伊人亦随即撤出激烈的
但愿在厄运把他抓走之时,我能
强有力的阿伽门农从他手里夺走那位姑娘,
站在对手近旁,悻悻吠叫,躲闪观望。”
枪矛,攻克一座座凡人富有的城堡。”
聚首商议,坐在溜光的石凳上,围成一个神圣的圆圈
其时,塞提丝泪如泉涌,说道:
运往弗鲁吉亚和美丽的迈俄尼亚。
我儿拒绝出战,为他们挡开灾亡,
异乡——他需要我的护卫,我的力量。
就这样,双方奋力搏杀,像熊熊燃烧的烈火。与此同时,
他还铸上一片深熟的原野,广袤、肥沃
听我唱,了解我心中深切的悲痛。
困境。阿耳吉维人的首领们恳求我儿,
如果挺身船边的真是卓越的阿基琉斯,
那就让他尽数收聚,交给众人,让大家一起享用。
著名的强臂神工还铸出一片宽阔的
登车,急往救援,当即来到出事的地点。
回兵城内,不要在平原上,在这海船边等盼
神匠打出一副胸甲,烁烁的闪光比火焰还要明亮。接着,
潘苏斯之子,全军中推他一人具有瞻前顾后的睿智。
另一些则由捆秆者用草绳扎绑,
今晚,我们将养精蓄锐,在聚会的空场上;高大的城墙
他们来到理想的伏击地点,
我们的城堡。用不了多久,奔跑的犬狗便会把他撕食吞咬!”
你的耻辱,倘若伙伴的尸体离此而去,带着遭受蹂躏的伤迹!
由瘸腿的神匠自己建造,取料青铜,
一连三次,卓越的阿基琉斯隔着壕沟啸吼,
议毕,全军吃用晚饭,沿着宽阔的营区。其时,在帕特罗克洛斯
精工织纺的短套,涂闪着橄榄油的光泽。
脸颊,一串串悲悼的泪珠——她们将
姑娘和小伙们,带着年轻人的纯真,
奈墨耳忒丝、阿普修得丝和卡莉娅娜莎,
把阿开亚人逼回船尾,不让他们杀出
他还铸下,在盾面上,两座凡人的城市,精美藏书网
而普鲁达马斯的主意尽管明智,却没有一个人赞同。
风光不久,穿着这身铠甲——他的末日已在向他逼压!
她们动作敏捷,扶持着主人,后者瘸腿走近
再等等,在没有亲眼见我回返之前,
河边的滩泽,牲畜群至饮水的地方,
为你儿子的死亡——你将再也不能和他重逢,
银脚女神塞提丝已走近他的身边。
他移开风箱,使之脱离炉火,收起所有
尖利嘹亮,如同围城之时,
她时而抓住一个刚刚受伤的活人,时而
盾身五层,宽面上铸着一组组奇美的浮景,
死者的腿脚,在粗野的
是攻伐抢劫,还是留下这座美丽、库藏
牧牛人金首金身,随同牛群行走,
头脑冷静的普鲁达马斯首先发话,
“哦,骠勇的裴琉斯的儿子,我不得不对你转告
我敢断言,现在,墨诺伊提俄斯骁勇的儿子已经死去,
墨莉忒、伊埃拉、安菲索娥和阿伽维、
听罢这番话,臂膀强健的著名神匠答道:
兀鹫和俄狗。但愿此类消息永远不要传至我的耳旁!
睡躺在自家的厅堂里。这还不够——
言罢,她离开洞府,女仙们含泪
言罢,塞提丝转身离开儿子,
耳闻她的呼喊,著名的强臂神工答道:
互抢着别个撂倒的尸体,倒地死去的人们。
他们的爱妻和年幼的孩子站守在
他挺胸直立,放声长啸,帕拉丝、雅典娜亦在
我这就去收拾,收拾我的风箱和所有的械具。”
大口吞咽内脏和黑红的热血;牧人
升腾,告急于邻近岛屿上的人们,
他还铸出俄开阿诺斯河磅礴的水流,
她们有会思考的心智,通说话语,行动自如,
“克罗诺斯之子,可怕的王者,你说了些什么?
●还是……二分之一的贡偿:换言之,如果围城者放弃攻城,即可收受城民
财富已被掏扫一空;大量的库藏已被变卖,
发出一声声痛苦的悲号。像一头虬须满面的狮子,
大群的民众拥站在舞队周围,凝目观望,
青铜铸就,闪着烁烁的光芒;头盔闪亮的赫克托耳,
端坐的塞提丝,在那张闪亮的靠椅上,
多里丝、帕诺裴和光荣的伽拉苔娅、
身边,阿开亚人哀声悲悼,通宵达旦。
他们杀倒一头硕大的肥牛,此刻正忙着切剥。与此同时,妇女们
眼下的生活,中止和凡人为伍,除非我先杀了
在这特洛伊平野!我已不能生还家园;裴琉斯,
剥走那套硕大、绚丽的铠甲,闪光的珍品,让人眼花缭乱的
犁尖撇下一垄垄幽黑的泥土,看来真像是翻耕过的农地,
寻见著名的神匠赫法伊斯托斯,但愿他能
白亮、净美的肥羊,杀了跟行的牧人。
完工后,著名的强臂神工抱起甲械,
此人的勇力如此狂暴,我想他绝不会只是满足于
阿开亚人的儿子们已被如数赶回船尾——
一连三次,两位骠悍狂烈的埃阿斯
感谢我那厚脸皮的母亲,嫌我是个拐子
在这脱离战斗的时候,他经历着何种愁伤。”
然而,我却把他送上弯翘的海船,前往伊利昂地面,
除了忒拉蒙之子的那面硕大的战盾。
洗去帕特罗克洛斯身上斑结的血污。
他们直立聚会,谁也不敢就地下坐,
人们正把新娘引出闺房,沿着城街行走,
由于你不在场——已经受到惨重的击打。”
驭使着成对的牲畜,来回耕忙。
人群,热泪滚滚,看着他所信赖的伴友
我要逼迫自己,压下此番盛怒。
可以及旁,虽然在议事会上,有人比我舌巧话长。
唉,我的苦痛和烦恼!了不起的生育,吃尽苦头的母亲!
手下——
迷人的曲调,亮开富有表现力的歌喉,演唱念悼夏日的挽歌,[●]
就像民众的王者阿伽门农的作为,在我心里激起的愤怒一样。
面对杀人狂赫克托耳的进攻,阿开亚人发出可怕的惨叫,
他们时而摆开轻盈的腿步,灵巧地转起圈子——
企盼他们的营救,驾着海船赶来,打退进攻的敌人——
抓纹和污损着自己的头发。
迈出轻快的舞步,踏出齐整的节奏。
互相击打,投出铜头的枪矛。
而特洛伊人则冲闯着要把尸体拖人
多托、普罗托、杜娜墨奈和菲鲁莎。
女儿们挤满了银光闪烁的洞府,全都击打着
还有克鲁墨奈、亚内拉和亚娜莎。
特洛伊兵勇和车马再次骚拥到帕特罗克洛斯身边,
我生养了一个完美无缺、强健骠悍的儿子,
只要可能,只要此事可以做到。”
滴着滚烫的眼泪,开口传出送来的噩耗:
头上,来势凶猛,暴虐无情。
母亲的命嘱,不曾介入阿开亚人的营伍。
言罢,卓越的阿基琉斯命令属下,
设法使他躲过死亡,避免痛苦,就像我会
而她自己,银脚女神塞提丝,则扶摇直上,
给我儿一套绝好的铠甲,闪着四射的光芒!”
让我们撤兵回城;相信我,这一切将会发生。
护胸的甲衣。他自己的征甲已丢失战场,他所信赖的伴友
赫克托耳,普里阿摩斯之子,凶狂得像一团火焰。
银脚的塞提丝来到了赫法伊斯托斯的房居,
整整一夜,围绕着捷足的阿基琉斯,
正当他思考着此事,在他的心里和魂里的时候,
放在阿基琉斯母亲的腿脚前。
俄普斯,载誉而归,带着他的份子,他的战礼。
热腾腾的浴水沸滚在闪亮的铜锅。
双脚,试图把他拖走,高声呼喊着特洛伊人,
聚神探望,等待着羊群和步履瞒珊的肥牛。
她言罢,姐妹们随即跳入追涌的海浪,
话,当着此间的众人!
阿基琉斯哀声长叹,对慕耳弥冬人哭诉道:
特洛伊人中谁也不会听从你的议说——我将不允许有人这
然而,我还是要去,看看我心爱的儿子,听听他的诉说,
勇力,继续冲扑,时而杀人人群,时而
撒腿奔逃,退至海船一线,漫长的赫勒斯庞特沿岸。
九九藏书但还是让出自己的铠甲,披上帕特罗克洛斯的肩膀,
即便是个凡人,也会尽己所能,帮助朋友,
一旦死后,我将安闲地舒躺。但现在,我必须争得显耀的荣光,
个个心慌意乱——要知道,在长期避离惨烈的
我将带着王者赫法伊斯托斯铸打的铠甲,神制的
她在阿基琉斯身边站定,启口说话,用长了翅膀的言语:
“是的,我们知道,你那套光荣的铠甲已被他们夺占,
战车,但却不曾见他生还,把他迎进家门。
营棚,围绕在骁勇的阿基琉斯身边,全都
风箱边,忙于制作二十个鼎锅,
凶狂的烈火,马上回返海船,不要同赫克托耳拼斗。”
太阳下沉后,卓越的阿开亚人停止
正忙于收获,挥舞锋快的镰刀,割下庄稼,
泡沫翻涌,发出沉闷的吼声。除了
所有生活在海底的女仙,奈柔斯的女儿,有
姑娘们头戴漂亮的花环,小伙们佩挂
达耳达尼亚女子抬举双手,擦抹鲜嫩的
城墙上,连同上了年纪的老人,而青壮们则
说出来,不要藏匿。宙斯已兑现你所
在空旷的洞穴里,四周是俄开阿诺斯奔腾不息的水流,
套上一层白锡,以为栅栏。只有一条贯通的小径,
克罗诺斯之子宙斯让我承受这场悲痛,似乎这是我的专有。
英雄中的俊杰,像一棵树苗似地茁壮成长;
竭己所能,报效发辫秀美的女神,她的
克里丝,美貌的女神,声名遐迩的强臂神工的婚配。
清水,添上木块,燃起通红的火苗。
就这样,他俩你来我往,一番争说;与此同时,
特洛伊妇女和束腰紧深的达耳达尼亚女子将泪流
嫁给裴琉斯,埃阿科斯之子,使我违心背意,
拼杀在我们的墙下,他将面临厄运的击打。
其时正坐在深深的海底,年迈的父亲身边——
众星中,惟有大熊座从不下沉沐浴,在俄开阿诺斯的水流。
战衣,神祗馈送裴琉斯的一份厚重的赠礼——
我不知谁的甲械可以合我携用,
从中燃出一片熊熊的火焰,光照四方。
他已把特洛伊人捣得稀里哗拉——使赫克托耳争得荣光。
在深旷的船边唤醒凶暴的战神!
神威赫赫,全副武装,显得俊美、高大,
涌聚在人的胸间,犹如一团烟雾,迷惘着我们的心窍——
一共四位,身后跟着九条快腿的牧狗。
市场上人群拥聚,观望
连同驱使哪怕是最明智的人撤野的暴怒,
救命之恩。赶快张罗,盛情招待,
只要他还活着,能见到白昼的日光,他就无法摆脱
“这么看来,赫拉,我的牛眼睛王后,你还是实践了你的意图
难道就不能因为出于恨心,谋导特洛伊人的败亡?”
给我那短命的儿子铸制一面盾牌、一顶盔盖。
累得垂头丧气,最后无可奈何,返回搁岸的船旁。
这条噩耗,一件但愿绝对不曾发生的事情——
一共三位,站在秆堆前,后面跟着
屈腿蹲坐,身披闪光的铜甲。
以瞩目的形象,突显在矮小的凡人中。
此事神人不知,谁也不曾悉晓。
悲声哭泣,开口说道,用长了翅膀的话语:
只是干坐在自己的船边,使沃野徒劳无益地承托着我的重压:
赶下大海——此时此刻,你,你这个笨蛋,不要再说撤兵的蠢
英雄中的俊杰,像一棵树苗似地茁壮成长;
握着他的双手,悲痛绞扰着高贵的心房,
那一天,他们把你推上和凡人婚配的睡床。
兴高采烈,吹着苏里克斯,根本不曾想到眼前的诡诈。
他把风箱对着炉火,发出干活的指令。
带着满腔愤恼,捷足的阿基琉斯答道:
两位男子的争吵,为了一个被杀的亲人,
见不到他回返自己的家居,裴琉斯的门户!
一切都已制铸完毕,只缺纹工精致的
既然我已不是帕特罗克洛斯和其他伙伴们的
言罢,赫法伊斯托斯离她而去,朝着风箱前行。
听罢这番话,捷足的阿基琉斯说道:
墙头的战位。那时,倘若阿基琉斯试图从船边过来,
她开口招呼赫法伊斯托斯,喊道:
绝伦。一座表现婚娶和欢庆的场面,
他把金属丢进火里,坚韧的青铜,还有锡块、
“那就让我马上死去,既然在伴友被杀之时,
阿开亚人为保卫倒地的伙伴,
不愿离息的太阳赶下俄开阿诺斯水流。
但是,你仍可前往壕沟,以无甲之身——目睹你的出现,
我儿心绪焦恼,悲愁交加。其后,特洛伊人
争斗和混战介入拼搏的人群,还有致命的死亡,
快起来,不要躺倒在地!想想此般羞辱——
她答应带回一套闪光的铠甲,从赫法伊斯托斯的工房。
一连三次,特洛伊人和声名遐迩的盟友吓得活蹦乱跳。
景象生动,以黄金作果,呈现出深熟的紫蓝,
她迎上前去,拉住塞提丝的手,叫着她的名字,说道:
头巾闪亮的克里丝徐步前行,眼见造访的塞提丝,
帕特罗克洛斯已战死疆场,他们正围绕着遗体战斗,
就像爱我自己的生命一样!我失去了他;赫克托耳杀了他,
喷出温高不等的热风,效力于忙忙碌碌的神匠,
贵重的黄金和白银。接着,他把硕大的
女神中的姣杰,把穗带飘摇的埃吉斯甩上他那宽厚的肩膀,
一帮孩子,收捡割下的穗秆,满满地抱在胸前,
正当他专心摆弄手头的活计,以他的工艺和匠心,
她们一个跟着一个,在滩沿上鱼贯而行,依傍着
水路。一经踏上富饶的特洛伊大地,
姑娘们身穿亚麻布的长裙,小伙们穿着
挺腿直立,大声疾呼,一步也不退让。
把他送上战场,带着大队的兵勇。
急起追踪,沿着猎人的足迹,跑过一道道山谷,
然后,他用吸水的海绵擦净额头、双手。
就像这样,阿基琉斯头上烈焰熊熊,冲指明亮的气空。
他还铸出一大片果实累累的葡萄园,
把杀人的双手紧贴着挚友的http://www•99lib•net胸脯,
我所珍爱的生命。然后,我将接受自己的死亡,在宙斯
精工饰制,绕着盾边隆起一道三层的因围,
随后布起一朵金色的浮云,在他的头顶,
砧块搬上平台,一手抓起
还有塞提丝,我的母亲——异乡的泥土将把我收藏!
自己的头脸,脏浊了俊美的相貌,
海岛上的一座城堡,受到敌人的围攻,
救护之光——他们已成群结队地倒在强有力的赫克托耳
报之以尖利的嘶叫。女神们涌聚到她的身边,
仿佛烟火腾升,冲指气空,远处
握住她的手,叫着她的名字,说道:
请进来吧,容我聊尽地主的情谊。”
他在每个架锅下安了黄金的滑轮,
现在,塞提丝来访我们的家居,我必将全力以赴,
发出一声可怕的叹吼,高贵的母亲听到了他的声音——
但我确信,此刻,他自己正战斗在队伍的前头,
果留平原——特洛伊人和阿开亚人在此
传来的喧嚣,从蹄腿轻捷的马后
帕特罗克洛斯的遗体,阿基琉斯的伴从;
集聚商议,把做食晚饭之事忘得精光。
在裴琉斯家里,为了宽慰英雄墨诺伊提俄斯的心房!
冒着飞舞的枪械,高兴地抢回帕特罗克洛斯,
他是赫克托耳的战友,同一个晚上出生,
灰黑的尘末纷落在洁净的衫衣上。
你再次催我们回撤,要我们缩挤在城区;
但现在,我却十分害怕裴琉斯捷足的儿子,
苦战终日,及至太阳西沉,点起
柴火舔着锅底,增升着水温,直至
然后再滑回他的府居:一批让人看了赞叹不已的精品。
甲械的闪光连成一片。不同的计划把他们分作两边,
“唉,这又是怎么回事?长发的阿开亚人再次被
他横躺在地,借大的身躯,卧盖着一片泥尘,
其间,他们中十二个最好的战勇即刻毙命,
你已催使捷足的阿基琉斯站挺起身子。他们都该是
笑逐颜开。舞队里活跃着两位耍杂的高手,
普雷阿得斯、华得斯和强有力的俄里昂,
我现在不打算把你埋葬,直到带回那套铠甲和
操用的工具,放入一只坚实的银箱。
风华正茂的儿子,消泄我对他们杀你的愤恨!
尸躺架面,挺着被锋快的铜尖破毁的躯身——
神匠还铸出一群长角的壮牛,用
激烈的拼杀,你死我活的搏斗。
倾注了他的技艺和匠心。
“姐妹们,奈柔斯的女儿们,听我说,
战神是公正的:用死亡回敬以死相逼之人!”
宙斯钟爱的阿基琉斯挺身直立——雅典娜,
烦愁,即便我亲往探视,也帮不了他的忙。
他十指勾屈,抓起地上的污秽,洒抹在
特洛伊人会吓得神魂颠倒,停止进攻,
拂晓时分,我们将全副武装,进入
尽管凡骨肉脯,没有我等的睿智。
瞧瞧我俩的下场:你我将用鲜血染红同一块土地,
在他面前逃跑,不会跑离悲烈的战斗;我将
是昂贵的壮牛——牵着手腕,抬腿欢跳。
只要他还活着,能见到白昼的日光,他就无法摆脱
顽强拼战,看看到底谁能赢得巨大的光荣,是他,还是我!
其时,赫克托耳已可下手拖走尸体,争得永久的荣光,
疲倦的太阳和盈满溜圆的月亮,
闪出熠熠的光亮,映衬着纯银的背带。
赫克托耳,用我的枪矛,以他的鲜血偿付
“是慎重考虑的时候了,我的朋友们!我劝大家
黄褐的狮子,使它丢下嘴边的肉食,
两位哨探,离着众人,藏身自己的位置,伏兵的眼睛,
赫克托耳去后,紧接着便是你自己的死亡!”
葬身于自己的战车和枪矛。与此同时,阿开亚人,
其时,牛眼睛天后赫拉把尚无倦意。
悄悄地遣她下凡,宙斯和众神对此全然不知。
已被特洛伊人剥杀。现在,我儿躺在地上,心绪悲伤。”
格劳凯、库莫多凯和莎勒娅、
撒出一把把雪白的大麦,作为收割者的午餐。
交给捆绑的农人,忙得不亦乐乎。国王亦置身现场,
今天,工于心计的克罗诺斯的儿子给了我
“裙衫飘逸的塞提丝,是哪阵和风把你吹进我们的房居?
两人于是求助于审事的仲裁,听凭他的判夺。
他焦躁烦恼,对自己那豪莽的心灵说道:
赫克托耳的计划凶险横生,他们竟盲目喝彩,
赶出平原,退回海船,惊恐万状,溃不成军?
回到水底的房屋,谒见海之长老,我们的父亲,
俘获的女仆们,哭叫着冲出
比赫克托耳能言,而后者则远比他擅使枪矛。
你的孩子吧,这些个长发的阿开亚人?”
苦想着那些已经成为现实的事情。
不要让特洛伊的大狗嬉耍帕特罗克洛斯的遗躯!这是
的农地,受过三遍犁耕的良田;众多的犁手遍地劳作,
护城的人们在墙上奋勇抵抗,
“我的儿,为何哭泣?是什么悲愁揪住了你的心房?
在此之前,你就躺在这里,在我的弯翘的海船前;
驱怂狗群上前搏斗,后者
身边,深情悲悼。捷足的阿基琉斯介入哀悼的
站在自家门前,投出惊赞的眼光。
欧鲁诺墨和塞提丝——因为她俩救了我——
已打得人血飞扬!双方互相残杀,
我的父亲,年迈的车战者,将再也不能把我收迎进家门,
沉重的鎯锤,一手拿稳了钳夹。
身前放着两个塔兰同的黄金,准备
已把它套在肩上,炫耀他的荣光。不过,料他
远处呼喊,把特洛伊人吓得五脏俱裂。
基琉斯身边。
让塞提丝坐息一张做工精致的靠椅,造型
精品,于明晨拂晓,太阳初升的时候,回到你的身旁。”
见她回返之前,绝不要武装出阵——
列出许多光灿灿的礼物,以为偿补。当时
好一群傻瓜,帕拉丝·雅典娜已夺走他们的智筹。
发现他正坐在头尾翘耸的海船前,冥思
我把他养大成人,好似一棵果树,为园林增彩添光。
持枪,冲扑上来,逮着正在此间磨九九藏书网蹭的我们,各位
攻下城堡,倘若福伊波斯·阿波罗
一连三次,光荣的赫克托耳从后面抓起他的
俄林波斯的众神,却不知此事。”
带着揪心的悲痛,他和帕特罗克洛斯
但现在,这一切于我又有什么欢乐可言?我亲爱的伴友已不在
突然,两头凶狠的狮子闯入牛群的前头,
所以,我来到此地,跪在你的膝前,请求你的帮助,
忍受凡婚。现在,岁月已把他带入可悲的暮年,
相随;在她们周围,海浪掀分出一条
“‘你等即可回返水波浩森的大洋,
神圣的黎明——我们已过远地撤离了城堡。
时而又跳排出行次,奔跑着互相穿插。
普里阿摩斯之子,从倒地的尸躯旁。
●演唱念悼夏日的挽歌:或“唱着利诺斯的歌”。
丰盈的堡城,满足于二分之一的贡偿。[●]
赏付给审断最公正的判者。
阿基琉斯的进攻,然而,明天呢?倘若等他披甲
手握嗓音清亮的使者们交给的节杖。
现在,我要出战赫克托耳,这个凶手夺走了一条
他会鞭策驭马,在墙下来回穿梭,把它们
两位埃阿斯,善战的勇士,赶不走赫克托耳,
有的亢猛炽烈,顺应强力操作的需要,有的
赫克托耳言罢,特洛伊人报之以赞同的吼声——
若非腿脚风快的伊里丝从俄林波斯山上冲扫而下,
伏兵们见状,冲扑上前,迅猛
他们已筋疲力尽。战斗中,喘息的时间总是那样短暂。”
尊为你的伴侣,而你是众神之主——
迈拉、俄蕾苏娅和长发秀美的阿玛塞娅,
我也一样,如果同样的命运等待着我的领受,
一副带踝绊的、漂亮的胫甲,以及一件
相聚在自己的家居。我的心魂已催我放弃
不要忘了布置岗哨,人人都要保持警觉。
人间。帕特罗克洛斯死了,我爱他甚于对其他所有的伙伴,
手握权杖,静观不语,站在割倒的秆堆前,心情舒畅。
蔓爬的枝藤依附在银质的杆架上。他还抹出
粗大的脖子和多毛的胸脯,套上衫衣,
他们把大锅架上炽烈的柴火,注满洗澡的
已被拖上海岸的慕耳弥冬人的海船,密集地排列在捷足的阿
那就让他等着遭殃——一倘若他想试试自己的身手。我不会
美观,银钉嵌饰,前面放着一只脚凳。
海神姐妹中,他惟独让我嫁给凡人,
言罢,快腿的伊里丝离他而去。
阿开亚人还是一支较为容易对付的军旅,
带来要裴琉斯之子武装出击的口信。赫拉
搏杀后,阿基琼斯现又重返战斗。
他又打出一顶盔盖,体积硕大,恰好扣紧阿基琉斯的脑穴,
他们动手洗净遗体,抹上舒滑的橄榄油,
有人会跑上前去,端上一杯香甜的
我把他养大成人,好似一棵果树,为园林增彩添光。
扬起双手,击打自己的胸脯,腿脚酥软。
然而,在另一座城堡的周围,聚集着两队攻城的兵勇,
给他一套上好的铠甲一样毋庸置疑——此甲
现在,由于宙斯的愤怒,房居里丰盈的
就连力上赫拉克勒斯也不曾躲过死亡,
而我亦乐意露营寝宿,睡躺在
驭手们个个目瞪口呆,望着灰眼睛女神雅典娜
而裴琉斯则婚娶了一位凡女。
他从墙边大步扑进,站在壕沟边沿,牢记
著名的强臂神工还精心铸出,在后面上,一个
城内的民众并没有屈服,他们武装起来,准备伏击。
杀剥墨诺伊提俄斯儿子帕特罗克洛斯的豪强!”
像一位弯腰劳作的陶工,试转起陶轮,
奈赛娥、斯裴娥、索娥和牛眼睛的哈莉娅,
由此得知,我已有多长时间没有拼斗搏杀!
两个方面,出生次序和同你的关系——我被
一堆堆报警的柴火,呼呼地
咬住一头悲吼的公牛,把它拖走,踏踩着
然而,我却把他送上弯翘的海船,前往伊利昂地面,
我没有出力帮忙!如今,他已死在远离故土的
够了,过去的事就让它过去吧!尽管痛楚,
把一切禀告于他。我要去高耸的俄林波斯,
听罢这番话,头盔闪亮的赫克托耳恶狠狠地盯着他,
见不到他回返自己的家居,裴琉斯的门户。
将他打离尸躯。但赫克托耳坚信自己的
现在,大家各归本队,吃用晚餐,沿着宽阔的营区;
将能保护城堡的安全。然后,明天一早,
草场,卧躺在水草肥美的谷地,牧养着洁白闪亮的羊群,
优美动听;众人随声附和,高歌欢叫,
他言罢,一团悲愤的乌云罩住了阿基琉斯的心灵。
烦愁,即便我亲往探视,也帮不了他的忙。
黄金和白锡,啤吼着冲出满地
用柳条编织的篮子,装走混熟、甜美的葡萄;
无不心惊肉跳;长鬃飘洒的驭马,
发出一声尖叫,伸出双臂,抱住儿子的头脸,
围城的壮勇,其时正聚坐高议,听到牛群里
以及其他生活在海底的奈柔斯的女儿们。
在高墙的樊笼里,你难道还没有蹲够吗?
争获荣誉的机会,就在敌人的船边,把阿开亚人
但是,你那身璀璨的铠甲已落入特洛伊人手中,
酒浆。他们掉过牲畜,重人垄沟,
为发辫秀美的阿里娅德奈建造的舞场那样。
轻缓舒徐,迎合神匠的愿望。工作做得井井有条。
“鼓起勇气,不要为这些事情担心。
但是,宙斯绝不会从头至尾兑现凡人的心愿。
母亲曾对我说过,说是在我还
他还让我孕怀和抚养了一个儿子,
命运和赫拉粗野的狂暴葬送了他。
但愿神明不会把扰我心胸的愁事变成现实。
裴琉斯之子领头唱诵曲调凄楚的挽歌,
密密的树林里,甫及回来,方知为时已晚,恼恨不已,
“行动起来,裴琉斯之子,人世间最可怕的壮勇!
不予收受。
使者们挡开人群,让地方的长老
松软的脖子,割下他的脑袋,挑挂在墙头的尖桩上!
但愿争斗从神和人的生活里消失,
然而,两头兽狮裂开壮牛的皮层,
要是九_九_藏_书_网他能活着跑回神圣的伊利昂。成片的特洛伊尸躯将喂饱
一道渠沟,在果园四周,用暗蓝色的珐琅,并在外围
听罢这番,银脚女神塞提丝答道:
“特洛伊人夺走了我的铠甲,我将如何战斗?
哞哞的叫声;狗和年轻的牧人疾步追救。
正如野地里的牧人,不能吓跑一头毛色
铸罢这面巨大、厚重的战盾,
云端的克罗诺斯之子,以及其他家住白雪封盖的
与其让阿开亚人糜耗,倒不如让自己人消受。
只要此人盛怒不息,对了不起的阿伽门农,
阿开亚人的儿子们分给他的战获。为了她,
有的和收割者成行,一堆接着一堆,
担心勇士会用铁的锋刃刎脖自尽。阿基琉斯
多风的城堡,尤以光荣的赫克托耳为甚,
保卫帕特罗克洛斯的遗体;为了他,海船的前面
二十只风箱对着坩埚吹呼,
打着耀眼的火把,踩着高歌新婚的旋律。
当他们犁至地头,准备掉返之际,
杀人成性的兵勇吹响的号角。
不敢和狮子对咬,回避不前,
避免突至的死亡,绝非懦夫弱汉的作为。
然而,帕特罗克洛斯,由于我将步你的后尘,离开人间,
然后用柔韧的白锡打出一副胫甲。
●成年的:enneoroio,可作“九年的”解。
从头到脚,用一件白色的披篷罩掩全身。
逮着一个不曾受伤的精壮,时而又拎起一具尸体,抓住
全用黄金铸成,形同少女,栩栩如生。
安提洛科斯和他一齐悲悼,泪水倾注,
伴随着牧羊人的房院,带顶的棚屋和栅围。
和列位神祗愿意把它付诸实现的任何时光!
固垂永久,亮似明星,闪耀在众神之中。
现在,你的内心必须承受杏无穷期的悲痛,
发疯似地拖枪,凶暴狂虐,意欲挥剑
水流哗哗的河边,芦草飘摇的滩沿。
瘸拐着行走,灵巧地挪动干瘪的双腿。
听罢这番话,捷足的阿基琉斯问道:
言罢,他在砧台前直起腰来,
希求的一切,按你扬臂析告的那样,
带着赫法伊斯托斯赠送的厚礼,光彩夺目的甲械。
“是的,我的儿,救护疲乏的伙伴,使他们
他把伴友送上战场,连同驭马和
从前,人们到处议论纷纷,议说普里阿摩斯的城,
我那固执犟拗的朋友!然而,我曾明言嘱告,要他一旦扫灭
我,战场上的骄子,身披铜甲的阿开亚人中无人
放躺在尸架上,出手迅捷;亲密的伙伴们围站在他的
前往俄林波斯,为儿子求取光灿灿的铠甲。
不!他要荡平我们的城堡,抢走我们的女人!
鱼贯出城,由阿瑞斯和雅典娜率领。
精美,谁要是见了,管叫他咋舌惊讶。”
不在前排里杀了墨诺伊提俄斯骁勇的儿郎——
“永生的伊里丝,是哪位神祗差你前来,捎给我此番口信?”
满面,哀悼在你的身边,无论白天和黑夜——她们是
奔腾在坚不可摧的战盾的边沿。
场地上,年轻的小伙和美貌的姑娘们——她们的聘礼
两人急步上前,依次陈述事情的原由,
你我夺来的俘获,靠我们的勇力和粗长的
“既如此,我的儿,你的死期已近在眼前。
被一位打鹿的猎手偷走它的幼仔,从
听到埃阿科斯后代的铜嗓,特洛伊人
我们尊敬和爱慕的朋友,稀客,以前为何不常来赏光串门?
两位神祗由黄金浇铸,身着金甲,
听罢这番话,塞提丝泪流满面,答道:
战斗,将善跑的驭马宽出战车的轭架,
泥粪的农院,直奔草场,在一条
虽然他是克罗诺斯之子、王者宙斯最心爱的凡人——
慕耳弥冬人哀声吟叹,悲悼帕特罗克洛斯的故亡。
神匠先铸战盾,厚重、硕大,
舞场,就像在广袤的克诺索斯,代达洛斯
从不死的神祗那里,已学得做事的技能。
安提洛科斯快步跑到阿基琉斯的营地,作为信使,
使某个特洛伊妇女或某个束腰紧深的
对着她的海神姐妹,开口说道:
和特洛伊人战斗!我再也见不到他的身影,
他们在斯卡亚门边奋战终日,当天即可
“唉,赫法伊斯托斯,俄林波斯的女神中
像一只鹰鹞,塞提丝冲下白雪皑皑的俄林波斯,
拼死相搏,均分战神的凶暴。
作为工匠,我在她们那里生活了九年,制铸了许多精美的用品;
其时,宙斯对赫拉发话,他的妻子和姐妹:
不要急于投身战争的磨轧!
已付,半点不少,另一方则坚持根本不曾收受;[●]
用于排放在屋墙边,筑造坚固的房居里。
工艺精湛,造型美观。他给头盔铸上一峰黄金的脊冠,
点燃的烈火,窜耀在心胸豪壮的阿基琉斯
企望找到他的去处,凶蛮狂烈。就像这样,
使苦战中的阿开亚人的儿子们得获一次喘息的机会——
不要阻止我冲打,虽然你很爱我。你的劝说不会使我改变主
明天一早,拂晓时分,我们要全副武装,
欧鲁诺墨,环世长河俄开阿诺斯的女儿。
她曾救过我——那一次,我可吃够了苦头,从高天上摔落,
战地上,胫甲紧固的阿开亚人无法从漫天飞舞的枪械里拖@
虽然取料黄金——赫法伊斯托斯的手艺就有这般卓绝。
我答应他,攻陷伊利昂后,我会把他的儿男带回
一笔偿命的血酬。一方当众声称血酬
这苦味的胆汁,比垂滴的蜂蜜还要香甜,
有谁忍受过这许多深切的悲愁?
盼望着犁过深广的沃土,再临地头。
●一方……不曾收受:或:一方当众声称愿意付足血酬,另一方则满口拒绝,
“是赫拉,宙斯尊贵的妻后,遣下凡,但高坐
么做。行动起来,按我说的办,谁也不要倔拗。
谷地的一边,在一棵树下,使者们已将盛宴排开——
更多内容...
上一页