第十七卷
目录
第十七卷
第十七卷
上一页下一页
麻烦!即便是个傻瓜,也知道前车之鉴!”
战防在一起,在过去的日子里,面对战神的凶暴。”
宙斯已把改变战局的勇力给了特洛伊战勇。
水浪推送回去,倾洒在坡下的
惨烈的战斗,疾步回跑,很快赶上了
你的队伍里,狠心的赫克托耳,一般兵勇休想得到你的
出手迅捷,接过皮鞭和缰绳,而
言罢,他亮开嗓门,对特洛伊人高声喊道:
时而低声恳劝,时而恶语胁迫,然而,
捅穿胸甲的虚处,内脏从铜甲里
不时转过身子,像一头虬须满面的狮子,
达奈人获取胜利。问题在于你,你已被吓得躲躲闪闪,竟然不
一举冲散狗和年轻力壮的猎人,在那莽莽的山野,
敌人正向这边冲来,赫克托耳和埃内阿斯,特洛伊
它们纹丝不动地站着,像一块石碑,
你已亲眼看到,阿开亚人的勇力已被彻底荡扫!”
赫克托耳面前退却,因为他在凭藉神的力量战斗!
连根端出土坑,平躺在泥地上——就像这样,
让你们把奥托墨冬带出战场,回返
不过,我或许可以抚慰这些不幸的人们,休止他们的悲痛,
在他跳步逃跑之际,铜矛穿透了腹腔——
阿耳吉维人却可能冲破宙斯定下的规限,以自己的
扬起舒展的皮条,一鞭又一鞭地抽打,
扫视着每一个角落,成群结队的军友,寄望于有人
捅开腰带,深扎进他的肚腹。
墨奈劳斯,心中酿聚着增涌的悲愁。
逼近出枪,捅穿帽盔上的青铜颊片;
我将穿上勇敢的阿基琉斯的铠甲,绚美的
杀死在灿烂的日光里,如果此时此刻,毁灭我们能使你欢悦
布起浓厚的迷雾,掩罩着闪亮的头盔。
要他快步跑去,面见聪颖的阿基琉斯,传告
正忙着武装自己,用神一样的阿基琉斯的甲衣,
和我对阵。退回去吧,告诉你,回到
把它丢弃;以极快的速度,埃阿斯重新召聚起队伍,
“听我说,生活在我们疆界周围的数不清的部族,盟军朋友们!
远离富饶的拉里萨,不得回报
出现在大群的达奈人中,催励着每一个战勇。
以单身之躯,和特洛伊人战斗,在这前排的
猛扑上去,寻战达奈人,心急似火,
坚信自己的勇武和力量,凭藉他们的骠健和军队的
排成紧密的队阵,互相防卫,避离凶暴的死亡。
相告。他人也许会即刻行动,夺回遗体——已被剥得精光——
启口诵祷,对父亲宙斯,掷出铜矛,
它俩既不愿回返海船停驻的地方,赫勒斯庞特
由于忙着骚扰狗和农人,业已累得筋疲力尽;
帕特罗克洛斯的遗体,已经杀死特洛伊军中最好的战勇,
枪矛!
它将驱走温热,辍止凡人的劳作,
宛如在雨水暴涨的洞口,咆哮的
但眼下,埃阿斯却对啸吼战场的墨奈劳斯说道:
自己的伴群,马上转过身子,站稳脚跟,
听罢这番话,狄俄瑞斯之子奥托墨冬答道:
相识。现在,死和命运结束了他的一生。”
其时,高贵的墨奈劳斯,你不愿保护
脑浆从豁口喷涌而出.顺着枪杆的插口,
头生的牛犊,今生第一胎幼仔,
从特洛伊人那里拉走尸体,拖回己方的营阵。
也从达奈人的队阵——流血牺牲,阿开亚人岂能幸免?
随即驱散浓雾,推走黑暗,重现
要快,撤离激烈的战斗。我俩殿后
其时,他们会手持利剑,近战搏杀,
首领中骁勇的斗士,厄提昂之子波得斯。”
(木岑)木杆枪矛的欧福耳波斯,开始抢剥他的铠甲。
棕发的墨奈劳斯站到他的身边,喊道:
“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!
其时,阿波罗来到赫克托耳身边,出言催励,
顶弯了枪尖。接着,阿特柔斯之子墨奈劳斯
会攻破城堡,没有他的参与——就是和他一起,也不曾想过。
违背神的意愿?从前,我曾见过一些凡人,
阿特柔斯之子本可轻轻松松地得手,从潘苏斯之子身上_
夺眶而出,湿点着尘土——
横跨尸躯,像一头母牛,曲腿保护
心怀恐惧,跑回深旷的海船。
铠甲,而我们亦可把他的遗体运回伊利昂。
其时,围绕着帕特罗克洛斯的遗体,双方重新开战,
击中护胸的铠甲,奶头旁边,但
我担心帕特罗克洛斯的遗体,它将
但枪尖已擦碰肩骨。接着,
他言罢,俄伊纽斯之子、迅捷的埃阿斯听得真切,
枪尖扎入脖子,穿透松软的颈肉,欧福耳波斯
言罢,宙斯给驭马吹入蓬勃的活力,
很快发现他的位置,在战场的左边,正
以阿西俄斯之子法诺普斯的形象,在全部
抓起盾牌的背带,绑住脚踝的筋腱,试图
“这将是你的耻辱,墨奈劳斯,你将为此低垂脑袋,
把它抬回深旷的海船。围绕着倒地的躯体,
它们悲悼自己的驭者,闪亮的长鬃铺泻在
眼见它们流泪悲悼,克罗诺斯之子心生怜悯,
摇曳着它的枝头,催发出银灰色的芽苞。然而,
埃阿斯用巨盾挡护着墨诺伊提俄斯之子,
言罢,他对着两位埃阿斯和墨奈劳斯喊道:
他最尊爱的伴友已经战死疆场的噩耗。”
此地,把我们尽数吞咬!这是个好得多的结局,
铜尖冲破阻挡,把面里一起穿透,
福伊尼克斯的形象,模仿他那不知疲倦的声音:
击中阿瑞托斯边圈溜圆的战盾,
神圣的伊利昂,换上裴琉斯之子阿基琉斯的
奔袭的鹰隼,发出可怕的尖叫——对这些较小的
要让他获得光荣的人战斗,那么,灭顶的灾难马上即会临头!
穿筋破骨,从肩膀的根座里捅出;
首先,她对阿特柔斯之子、强健的墨奈劳斯发话,
他们一定在翘首观望,心情沮丧,以为我们
登上做工精致的战车,从你们后面;我绝不会允许他这么做。
阿耳吉维人中最善战的壮勇,统领着近战杀敌的精兵。
特洛伊人的首领们开始退却,包括光荣的赫克托耳;
仅凭你我的力量,我们难以杀出这片人群。
母亲却没有告诉他这条
继而又轻松地冲扑进去,追赶大队的散兵。
他朗声求告,泪水横流;宙斯见状,心生怜悯,
他从车上翻身倒地,马缰散落泥尘。
油脂,人多手杂,把牛皮拉成一块绷紧的平片。
眼见伙伴倒地,嗜战的鲁科墨得斯心生怜悯,
天空突起一阵狂飙,强劲的风势把它
其时,面对嗜战的阿开亚兵壮,特洛伊人可能会再次爬过
肩膀和头颅。尽管如此,眼下,我还是要给你巨大的力量,
没有铠甲,他将如何拼战特洛伊战勇?
也能看出父亲宙斯正如何起劲地帮助特洛伊人!
战斗,也不会讥刺嘲讽——哪怕在他俩怒气最盛的时候。
其后,战勇们接踵而来,唤起阿开亚人的战斗激情——
不知疲倦的炉火。阿特柔斯之子耳闻他的尖叫,
接着,埃阿斯击倒了福耳库斯,法伊诺普斯聪慧的儿子,
对手们不让它撕剥牛的肥膘,整夜
言罢,阿波罗抽身回行,一位神祗,介入凡人的争斗。
“我已送出你们提及的那位,让他
所有偕同阿伽门农和墨奈劳斯,阿特柔斯的
受伤的野猪,跑在追杀猎物的年轻人前面,
以此人的模样,远射手阿波罗说道:
“阿尔基墨冬,让驭马侍候在我的身旁,
伊菲托斯的儿子,福基斯人中最勇敢的99lib.net斗士,家住
阿斯忒罗派俄斯、得伊塞诺耳和希波苏斯,
人的皮肉,迷恋于血液的甜美——
他闯入前排的战勇,凶猛得像一头
他大步穿走在前排的首领中,棕发的墨奈劳斯和他同行。
在一处僻静的山地,浇上足够的淡水,
安德罗玛开也休想接过阿基琉斯光荣的铠甲,从你的手中。”
棕发的墨奈劳斯跨尸而立,挺着枪矛,
一大段距离,避闪着此来彼往的羽箭,
此份职务,迈入苍黄的暮年——一位心地善良的好人。
让阳光照泻,使我们重见天日!把我们杀死吧,
如何让达奈人遭难,让特洛伊人
剧烈的悲痛折磨着赫克托耳,黑罩着他的心胸。
女神用血蝇的勇莽饱注着他那乌黑的心胸。
著名的帕诺裴乌斯,统治着众多的子民。
厄普托斯之子,在埃内阿斯的老父面前,守着
后者跨立在帕特罗克洛斯遗体的两边,热切
掩护,为你们挡开特洛伊人和赫克托耳——
朝气和战斗的力量。赫克托耳行进在声名遐迩的盟军
阿丕萨昂,希帕索斯之子,兵士的牧者,
裴琉斯的儿郎;我相信,他还没有听到这条
已经倒下——达奈人的损失巨烈惨重。
“退回去,阿特柔斯之子,高贵的墨奈劳斯,军队的首领,
所以,我们自己必须想出个两全齐美的高招,
蠢货!在尸体周围,他已放倒成群的战勇!
不要让特洛伊的犬狗嬉耍帕特罗克洛斯的遗身!”
像农人种下的一棵枝干坚实的橄榄树苗,
仍在常态下战斗,在晴朗的天空下,
所以,你们各位必须面对敌人,要么一死,
普射的阳光,使战场上的一切明晰地展现在他们眼前。
以此人的模样,宙斯之子阿波罗对他说道:
但此二位,望着伙伴们倒地死亡或撒腿奔逃,
其时,赫克托耳投出闪亮的枪矛,对着奥托墨冬,
赫克托耳挥手投出闪亮的枪矛,对着埃阿斯,
这对长生不老的骏马,制驭它们的狂暴?
鲁基亚人中,谁也不会再和达奈人战斗,
四下里举目索望,像一只雄鹰——人们说,
墨奈劳斯拔腿后撤,离开死者,但
燃烧的火把,吓得它——尽管凶狂——退缩不前;
横隔着整个平原,截住水流,巍然
言罢,头发棕黄的墨奈劳斯举步前行,
他经常听到母亲的告嘱,通过私下的秘密渠道,
平原的泥地上,对伊多墨纽斯喊道:
你或许以为太阳和月亮已不在天空存耀:浓雾
他们会如此说道,催励起每一位伙伴的
阿尔基墨冬,莱耳开斯之子,海蒙的后代,
骁勇的阿基琉斯的良驹!凡人很难
就这样,他们竭尽全力,抬着死者,一撤离战斗,
“父亲宙斯,听听此番吹擂,此番粗虐不忌的狂言!
“埃内阿斯,你和你的部属何以能够保卫陡峭的伊利昂,
阿基琉斯——头盔闪亮的赫克托耳已剥占他的甲套!”
我的首领们——战斗打得如此惨烈,像腾烧的火焰!
夺走了他的生命,谁也救挡不得,虽然他们都很愿意。
现在,你却没有这个勇气,为他打开身边的犬狗!
倒是开始拽拉地上的尸体。然而,阿开亚人不会长时间地
把它赶开,它却偏要回返,执意叮咬
死者横倒泥尘,他自己亦头脸朝下,扑倒尸身,
这里的普洛斯人——安提洛科斯走后,他的
不能止住杀人不眨眼的赫克托耳的狂暴,挡不住他那双
提高嗓门,用尖亮的声音对达奈人喊道:
心志豪莽的埃阿斯和墨奈劳斯亦已看出,
携着溜圆的战盾,护卫着帕特罗克洛斯,
他会跃上战车,从阿基琉斯长鬃飘洒的骏马
所以,让我获得这份殊誉,在特洛伊人中;
你说我不敢面对面地和高大魁伟的埃阿斯拼斗?
所以,倘若鲁基亚人愿意听命于我,我们这就
凶猛地冲进敌阵,一举击溃了一队队特洛伊战勇,
阿耳吉维人马上即会交还萨耳裴冬漂亮的
给他的双亲带去了难以言喻的痛苦和悲愁。
飞跑的骏马,又要投枪杀敌,让他如何对付得了?
拉着死者的双脚,把他拖出激烈的战斗,
这便是巨人埃阿斯的命令。其时,大地上碧血
决步回跑,嘶喊出可怕的惊叫,把战斗的愉悦全抛。
枪尖带着粗长的铜矛和臂膀的
游云。他们打一阵,息一阵,中间隔开
弥漫在整个战区,最勇敢的人们拼搏的地方,
要是特洛伊人还有无所畏惧、一往无前的
他放眼索望,很快便盯上了要找的目标,在战场的左边,
最善战的壮勇,逼压在我们前头——这场掺和着泪水的苦斗!
挑发殊死的拼搏,受宙斯派遣,催励达奈人
坚强的阵势,集聚在墨诺伊提俄斯之子周围,抱定同一个信念,
砸来,投自粗壮的大手,另有那腾腾
虽然和他相比,被我宰杀的此人远不是同等的英豪。”
野猪,窘困在林间的谷地,频频转动身子,
像一头山地哺育的狮子,坚信自己的勇力,
阿里斯巴斯之子,鲁科墨得斯高贵的伴友。
他言罢,啸吼战场的墨奈劳斯谨遵不违,
心胸豪壮的阿勒克特鲁昂的儿子,使他丧失了战斗能力。
枪矛。特洛伊人中,有一位名叫波得斯的战勇,厄提昂
牙齿,把舌头截成两半——
这副永不败坏的铠甲,死亡即已挨近你的躯体:此物
他目光四射,扫过人群,当即看到两位
不曾给亲爱的妻子和尊敬的父母带回愉悦。
城下,便会返身营房。他不曾想过,帕特罗克洛斯
在埃阿斯和赫克托耳面前,年轻的阿开亚武士
否则,我就连你一起放倒,夺走你甜美的生活!”
没看见吗?一位神明站在我的身边,告诉我
“高贵的墨奈劳斯,我的朋友,我已失去希望,
他穿行在队伍里,鼓励着每一位首领,
就在他权衡斟酌之际,在他的心魂里,
顶着特洛伊人的喧嚣,躲避厄运和死亡。”
就像这样,高贵的墨奈劳斯,你目光烁烁,
“现在,赫克托耳,有哪个阿开亚人还会怕畏于你?
就像这样,特洛伊人呼啸着冲上前来。但是,阿开亚人以
安提洛科斯仍然活着,心胸豪壮的奈斯托耳之子,
由他们带回自己的城堡,争得荣光!”
“两位埃阿斯,阿耳吉维人的首领,还有你,墨里俄奈斯,
但铜枪不曾穿透,被坚实的盾面
要是我能带回你的头颅和用械,
轻而易举地闪出特洛伊混乱的人群,
墨里俄奈斯弯腰捡起缰绳,从
被心胸豪壮的埃阿斯出枪击杀。
穿着阿基琉斯的甲衣,显耀他的光荣!”
两个儿子,饮喝公库里的醇酒,对自己的兵众
那边,赫克托耳已剥去帕特罗克洛斯闪光的铠甲,
阿斯忒罗派俄斯外,他是本部最好的战勇。
高贵的忒拉蒙之子、光荣的埃阿斯
和着流淌的汗水,几乎搅碎了它们的心房。
碰遇猎人,凭持巨大的勇力,凶蛮高傲,
帕特罗克洛斯,置身激烈的战斗,用我的枪矛。
留下甲械,给豪勇的伙伴,劳多科斯,后者已把
“赫克托耳,你外表富丽堂皇,战场上却让人大失所望!
呐喊,冰息了猛狮心头的骄烈,
不要靠近他的身躯,跑离带血的战礼!
就像这样,他俩咬紧牙关,抬着死者行走,由两位埃阿斯
穿过荒袤的气空,藏书网冲上铜色的天穹。
向前佝屈起身子;长枪扎入后面的
能给我力量,替我挡开飞射而来的枪矛!
敢战斗!”
气势汹汹,决心放倒任何敢于近前的敌人。
为了争夺捷足的阿基琉斯勇敢的伴友。
泥地,杆尾来回摆动,
此人来自土地肥沃的派俄尼亚,除了
朝着城堡的方向,带着裴琉斯之于光彩夺目的铠甲。
冲吧,各位主动出战!我们不要这份耻辱,
眼见帕特罗克洛斯倒在特洛伊人面前,在艰烈的拼搏中,
既要抢回遗体,又要保存自己,
以全部战力;人人心环希望,从
是勇敢的战士,还是懦弱的散兵——宙斯替他们制导着每
在催励他俩离开乌黑的海船,投身战斗的前夕。
为了我的荣誉而倒死在这里的帕特罗克洛斯?
惊逃,丢下遗体,惨遭敌人的欺捣。所以,
他言罢,一团悲痛的乌云罩住了赫克托耳的心灵。
铜枪冲杀,不曾有一刻阐息;宙斯正使他获得光荣。”
从我们鼻子底下拖走尸体,并且杀了你所信赖的伴友,
他跨站在帕特罗克洛斯身边,投出闪亮的
剥下光荣的铠甲,如果福伊波斯·阿波罗不怨怪他的作为,
高傲,心地最为狂烈——也有所不及。这一切
催他向前——他正站在女神身边——幻取
所以,他现在催励阿开亚人保护他的遗体,不忍心
“格劳科斯,一个像你这样有身份的人,居然说出此番不知轻
所以,达奈人不会怪罪于我,要是眼见我从
杀砍一头漫步草场的壮牛,劈在牛角后面,
投枪,击中他的肩膀,伤势轻微,
其时,赫克托耳带领队形密集的特洛伊兵众,冲扫而来,
重的话语,这是什么缘故?以前,我以为,生活在土地肥沃的
虽然盘翔高空,却能看见撒腿林中的野兔,
他赶着马车,冲入战阵,像扑击鹅群的兀鹫,
忒拉蒙之子,冲扫过成群的战勇,
阿基琉斯尊爱的父亲,后者年迈后,把它传给自己
直到后者于困境中转过身子,自信地进行反扑,
如此,若是让伙伴们看见,难免不受指责;
狂风疾扫,火海里爆发出巨烈的响声。
阿瑞斯给他注入狂暴,使他的肢体充满
先用尖利的牙齿咬断喉管,然后
福耳库斯的遗体,从他们肩上剥下铠甲。
裴琉斯之子阿苦基琉斯。情势险恶,这是无奈中最好的选择。”
使特洛伊战勇获胜,把阿开亚人吓得惶惶奔逃。
拉起飞滚的战车,奔驰在两军之间。
顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳恶狠狠地盯着他,嚷道:
如此猖撅,压过了山豹和兽狮的凶猛,
看看我是否每天像个懦夫似地混着,如你说的那样;
他总是冲跑在前面,而普鲁达马斯从近处
透亮的日光里,大地和山脊上没有一丝
“福伊尼克斯,我的父亲,老一辈的斗士!但愿雅典娜
保护他的遗体;他的死亡深深地刺痛了我的心房。
杀戳的荣耀,一直杀到凳板坚固的海船,
叉腿躺在地上,血浆从伤口汩汩地流淌。
你的荣誉,看来显赫,却只是一个逃兵的虚名!
两位壮勇,带着热切的企盼,意欲
勇士,斯拉苏墨得斯和安提洛科斯,其时还不曾得知
埃阿斯,不敢在喧嚣的人群中看着他的
正带着幼仔行路,在森林里面,不期
上前拼战光荣的墨奈劳斯。其时,
“过来吧,高贵的安提洛科斯,听我告说
散落在壕沟两边;战斗打得无有片刻息止的时候。
已经死了,拖进王者普里阿摩斯宏伟的城堡,
能觅得奈斯托耳之子的下落,此人是否还能行走存活?
发号施令,收受宙斯赐予的地位和荣誉的人们!
言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,
个字眼。
让他们对着我的脊背呼息。眼下,我认为,
“朋友们,倘若现在退回深旷的海船,我们还有
但是你,你没有这个勇气,接战心志豪莽的
鼓励他的伙伴,催督他们战斗——
听罢这番话,啸吼战场的墨奈劳斯答道:
胜利,虽然有时他又亲自催励一个人战斗。
第一个跑过战斗的人群,和他聚首;
记住,不要忘了不幸的帕特罗克洛斯,
仅在毫末之间;枪尖击中斯凯底俄斯,心胸豪壮的
在展翅天空的鸟类中,鹰的眼睛最亮,
击中墨里俄奈斯的助手和驭者,
放入潘苏斯和美貌的芙荣提丝手中。
运往他的海船;头盔闪亮的赫克托耳已夺占他的甲衣!”
所以,我们必须冲向达奈人,不要让他们
在它的周围,狗和牧人噪声四起,
谁有这个能耐,—一道数出他们的大名?
举枪迎战,他们就全都吓得面无人色,不敢
言罢,他出手击中墨奈劳斯溜回的战盾,
轭垫的边沿,垂洒在轭架两边,沾满了污尘。
一个凡人,而你们是长生不死、永恒不灭的天马?
迸挤出来;福耳库斯随即倒地,手抓泥尘。
其时,从远离地面的天空,汇聚乌云的宙斯看到他的作为:
做了不该做的事情,剥了他的盔甲,从他的
他快步跑离战斗,痛哭流涕,
但愿能有一位帮手,把信息尽快带给
就像这样,特洛伊人队形密集,穷追不舍,
咄咄近逼,互相不停地杀砍,打得英勇壮烈。
一番话激怒了骠勇的埃阿斯,
他言罢,伊多墨纽斯催打着长鬃飘洒的驭马,
倘若在特洛伊城下,疯狂的饿狗
噩耗:他最亲爱的伴友已经阵亡。
但是,所有这一切都躺卧在神的膝头,
他的伙伴——他跑得飞快,而他们亦没有走出太远,
宙斯,至高无上的神主,仍在助信我们战斗。
属于一位了不起的斗士;在他面前,其他战勇亦会害怕发抖。
其时,克罗诺斯之子拿起穗带飘摇的埃吉斯,
尊爱——一位亲近的朋友,餐桌上的食客。
跨步进逼,投出闪亮的枪矛,击中
阿开亚人放声吼叫,拖走希波苏斯和
剥去他的铠甲,得意洋洋地吹擂:
“朋友们,即使命运要我们全都死在此人的
战斗激情。战斗打得如此狂烈,灰铁的喧嚣
远射手阿波罗的声音,于是对着赫克托耳喊话,声音宏亮:
海浪击打着河道里泻出的激流,突出的
深旷的海船,因我仍将赐予特洛伊人
然而,即便是驯马的好手,强有力的呼裴瑞诺耳,
苦战,没有片刻的停息,他们全身疲软,汗如泉涌,
我已望见捷足的阿基琉斯的驭马,
两位埃阿斯一次又一次地堵击
然后拖走尸躯,丢给特洛伊的饿狗。其时,
把它拖进伊利昂,而阿开亚人则希冀着
欧福耳波斯,潘苏斯之子,休止了此人狂烈的战斗激情!”
都比不上潘苏斯的两个儿子,凶蛮狂野,操使粗长的(木岑)木杆
退兵回撤,在不绝于耳的嘈声中。
冲出队阵,离开其他阿开亚人,孤身对敌;
从食草的牛群里抢出一头最肥的犊仔,
投枪扎在锁骨下,犀利的铜尖
你的群队,不要和我交手,省得自找
奥托墨冬一边驾车,一边战斗,尽管怀着对伙伴之死的伤愁——
其时,阿特柔斯之子、嗜战的墨奈劳斯
坚韧的牛皮,锻铆着大片的铜层。
要么存活——这便是战争快慰人心的取予!
就像这样,啸吼战场的墨奈劳斯离开帕特罗克洛斯,
不会让他们活着口头!他祷过宙斯,
就像这样,战地上,车马喧腾九_九_藏_书_网,人声鼎沸;达奈人
拖回驯马手特洛伊人的队列,逼退埃阿斯,
寻见捷足的阿基琉斯;但对他能否出战,
淋湿了双手和眼睛——两军相搏,
紧接着跑来伊多墨纽斯和墨里俄奈斯,
自从得知它们的驭手已经阵亡,死在
但是,每当两位埃阿斯转过身子,腿脚稳健,
食物,以此鼓起你们每一个人的战斗激情。
他随即倒地,勾发了嗜战的阿斯忒罗派俄斯的怜悯,
特洛伊,背着惊恐的包袱,嗜战的阿开亚人的追杀!
其时,埃内阿斯出枪杀了雷俄克里托斯,
其时,埃阿斯对啸吼战场的墨奈劳斯说道:
把帕特罗克洛斯的尸体抬回海船,干得轻轻松松!”
于是摇动脑袋,对自己的心灵说道:
“扬鞭催马,回返迅捷的海船!
谁也顶不住普里阿摩斯之子赫克托耳的蛮狂,
棕发的墨奈劳斯离开帕特罗克洛斯,但一经回到
至少赫克托耳,普里阿摩斯之子,不会
猎狗,迅猛出击,追赶一头
赫克托耳奋起追赶,被伊多墨纽斯投枪
然而,驭手自己却因此送命,死在杀人狂赫克托耳手下,
奋力砍杀,用剑和双刃的枪矛。
身前立下过许多汗马功劳,为你和你的城堡!
他言罢,埃内阿斯看着他的脸面,听出此乃
现在,他将让特洛伊人赢得一项辉煌的胜利,
除了阿基琉斯,因为他是女神的儿子。
为了你的城堡。我们在同你们的敌人战斗,
谁要是能把帕特罗克洛斯,虽然已经死去,
我俩或许即可重返搏杀,以我们的狂烈,
“唉,够了,够了!现在,即便是无知的孩子,
的儿子;然而,儿子却不能活到白发之年,在父亲的甲衣里。
为此目的,我榨干了我的人民,给你们礼品和
透湿了膝盖、小腿和支撑每一位战勇的腿足,
鸟类,鹰鹞的扑击意味着死亡——就像这样,
整整一天,勇士们冒死拼杀,浴血
你使他的妻子落寡,幽居在新房的深处,
他们是战斗中最勇敢的人。然而,战场上还有两位著名的
欧福耳波斯,也看到健美的帕特罗克洛斯倒地的情景,
言罢,安基塞斯骁勇的儿子欣然遵从。
站在车后,对着奥托墨冬喊道:
奥托墨冬,狄俄瑞斯强有力的儿子,竭己所能,
勇气——人们藉此保卫自己的家国,
倘若我们能把他拉出战场,把他,虽然
赫克托耳扎伤了雷托斯的手腕,
然而,要是继续战斗,对特洛伊人和赫克托耳,孤身一人——
赫克托耳言罢,他们举起枪矛,扑向达奈人,
其时正站在车上;枪尖擦身而过,差离仅在毫末之间,
眼睛,奋起进击——他是个比你好得多的英壮!”
而某个心胸豪壮的特洛伊人,此时亦会这般喊道:
被杀者是阿基琉斯的伴友,阿基琉斯,海船边的
妇女和弱小无助的儿童,使他们免遭阿开亚人的蹂躏。
双方展开了一场凶蛮的拼杀。即便是阿瑞斯,勇士的催聚者,
即便是雅典娜,目睹这场
与此同时,阿特柔斯之子、嗜战的墨奈劳斯跨护着
吓得蜷缩起身子,躲在枝蔓横牛的树从里;
但是,宙斯的意志总是压倒凡人的心愿;
围绕着帕特罗克洛斯的遗体,勇士们手握锋快的枪矛,
殿后,阻击追兵,像一面林木昌茂的山脊,
血债——你杀了他,并且还就此口出狂言!
其时正跨护着希波苏斯,打在肚腹正中,
压上全身的力量,自信于强有力的臂膀;
壮勇,一个正在抢剥光荣的铠甲,另一个
特洛伊人枪矛在握,全力以赴,不曾杀死一个敌人,
饱受着迷雾和战火的煎熬,被无情的铜械打得七零八落。
“你的话句句在理,卓著的墨奈劳斯,说得一点不错。
卓越的阿基琉斯其时还不知帕特罗克洛斯已死的消息,
我由衷地蔑视你的心智,不要听你的废话——
抱起地上的尸体,高举过头。特洛伊人见状,
迎上前去,对嗜战的墨奈劳斯喊道:
回返深旷的海船——身后,战斗打得激烈异常,
这一天,宙斯绷紧了战争的弦线,双方打得疯疯
此人一直是个懦弱的枪手。眼下,他竟然独自一人,
拼杀,切骨的惧怕揪揉着他们的心房——
豪勇的帕特罗克洛斯已死的消息,满以为
催怂赫克托耳——可与迅捷的战神相匹比的壮勇——和他
他还活着,在前排的队列里,奋战特洛伊人。
伊多墨纽斯的伙伴,杀人狂阿瑞斯一般凶莽的武夫。
“这下,多少减轻了帕特罗克洛斯之死带给我的愁憾,
但后者盯视着他的举动,躲过铜矛,
他总算回到家园,但不是用自己的双腿,
奥托墨冬则抬腿跳下战车。然而,光荣的赫克托耳看到了
他们,当即对站在近旁的埃内阿斯说道:
克罗米俄斯再次退却,撇下阿瑞托斯的
马上沦为特洛伊的犬狗和兀鸟吞食的对象,
不甘不愿地走离牲畜的栏棚,
随着黎明的降临,饿狮快快离去,心绪颓败。
手中的战礼和猎物:萨耳裴冬,你的客友和伙伴,
被狗和人群赶离圈栏,用投枪和
他们全被罩没在浓雾里,所有的驭马和兵勇。
只有帕特罗克洛斯,和神一样精擅谋略的凡人,
撕裂高傲的阿基琉斯忠勇的伴友。
拖拉着尸体,意欲从肩上砍下他的脑袋,用锋快的铜剑,
战斗在战场的边翼,按照奈斯托耳的吩咐,
言罢,埃内阿斯跳出队伍,远远地站在头排壮勇的前面,
女神把力气输人他的肩膀和双膝,
埃阿斯穿行在人群里,发出严厉的命令,
较之把尸体让给特洛伊人,调驯烈马的壮勇,
青春的年华也没有给他带去欢悦——他曾和我对阵,出言
他穿行在前排的壮勇里,头顶锃亮的头盔。
这样,我就能下定决心,站在帕特罗克洛斯身边,
泪水,悲痛噎塞了宽宏的嗓门。
讥辱,骂我是达奈人中最无能的懦汉。现在,
可怜的蠢货!奥托墨冬将放出他们的热血,
他默立许久,一言不发,眼里噙着
跳上马车,把那套漂亮的铠甲交给
朝着己方猛拉,寄怀着希望——特洛伊人企望
终于,伙伴中有人发现他的踪迹,
“朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们!
宽阔的海岸,也不愿跑回战场,战斗在阿开亚人身旁。
滩头发出隆隆的巨响,回荡着惊浪扑岸的吼声——
特洛伊人,但后者仍然穷追不舍,由两位壮士领头,
孤身一人,驾着颠簸的战车,既要驭控
锋快的枪矛深扎进去,摇摇晃晃,酥软了他的肢腿。
给我们钟爱的伙伴带回欢乐;
嘿,为何如此争辩,我的心魂?倘若
凡人,预示着战争或卷来阴寒的风暴,
然而,尽管造得很紧,他却不能出手杀敌——
墨斯勒斯、格劳科斯、墨冬和塞耳西洛科斯,
对赫克托耳发话,用长了翅膀的言语:
队阵中!你的伙伴已经死去;赫克托耳正
分个高低,看看谁能站住阵脚,谁会撒腿遁逃!”
直到强健的阿瑞斯平止了它的狂暴。
帕特罗克洛斯已经死去,以为他还活着,一旦逼至
走得很不甘愿,担心阿开亚人会群起,
然而,阿基琉斯的驭马其时离着战场伫立,
作为一种补偿:你将不能活着离开战场,回返家园,而
后面,杀了我俩,打散阿开亚人战斗的
但却一无所
www.99lib.net
获——雨点般的枪矛迎面
摇着头,对自己的心魂说道:
既不让任何人退离尸体,也不让谁个
迅猛地冲向战斗,听命于懦弱的驭手。看来,
“可怜的东西,我们为何把你们给了王者裴琉斯,
因为人们在远离快船的地方,在特洛伊
“赫克托耳,你在追赶永远抓逮不着的东西,
精品,剥之于强健的帕特罗克洛斯的胸肩,此人已被我宰杀!”
哦,父亲宙斯,把阿开亚人的儿子们拉出迷雾吧!
上来吧,从我手中接过马鞭和闪亮的
还有福耳库斯、克罗米俄斯和释卜鸟踪的恩诺摩斯,
塞进你的心胸,夺走了你的睿智?你在试图
他俩就不敢和我们交手,面对面地战斗!”
既要抢回遗体,又要保存自己,
年复一年,却不曾得过什么报慰。在
张拉,直到挤出皮里的水分,吸进表层上的
在对手回撤之时,倾身前趋,
现在,你杀了此人钟爱的朋友,强健、温厚的伙伴,
烈烈,成群的兵勇和驭马,为争夺帕特罗克洛斯的遗躯。然而,
现在,我将在你们的膝腿和心里注入力量,
拉着一根梁材,或一方造船的木料,艰辛的劳动
拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起征死的战斗激情!
其时,某个身披铜甲的阿开亚人会这么说道:
动身离去,拖着沉重的双腿,像一头狮子,走离圈栏,
场面惨烈,泪水横流。雅典娜从天上下来,
他的健美和战力超越所有的达奈人。
心知已不能继续手提枪矛,和特洛伊人战斗。
“如此说来,高贵的墨奈劳斯,你必须为我兄弟偿付
宛如宙斯在天上划出的一道闪光的长虹,兆现给
像一道闪光,在伊多墨纽斯眼里,为他挡开无情的死亡。
带着噩耗,跑向裴琉斯之子阿基琉斯。
但潘苏斯之子,手握粗长的(木岑)木杆枪矛的
撒腿猛赶了一阵,恨不能把它撕成碎片,
克罗米俄斯和神一样的阿瑞托斯跟随冲击,
低重的头脸贴着地面,热泪涌注,
初始,特洛伊人硬是顶住了明眸的阿开亚兵勇,
特洛伊人和声名遐迩的盟军伙伴中,我第一个击中
又在他心里激起虹蝇的凶勇——
我将甩手枪矛,其余的听凭宙斯定夺。”
他扔出一道闪电,一声炸响的霹雳,摇撼着埃吉斯,
言罢,他拿起带血的战礼,放在
其时,奥托墨冬,可与迅捷的战神相匹比的战勇,
其他人则转过身子,站住脚跟,迎战阿开亚人。
特洛伊人的队伍已经冲涌上来,由赫克托耳率领。
铠甲,永恒的珍品;天神把它赐给
狂暴得就像燃烧的火焰,突起腾发,吞噬着
战斗;沉雷远播的天神已改变心潮的流程。
特洛伊人,送回城堡,显示辉煌的战功。
不是出于集聚大群人马的需要和愿望,
波伊俄提亚人裴奈琉斯第一个撒腿;
好了,不要再虚耗时间——让我们就此开战,
“阿尔基墨冬,阿开亚人中,还有谁比你更能调驯
意愿:保卫死去的帕特罗克洛斯——哪怕他使出每一分狂暴!”
像一大群寒鸦或欧椋,眼见
什么光荣?让乌黑的大地裂开一道口子,此时
滴淌,像一头狮子,刚刚撕吞了一头公牛。
就这样,双方激烈拼搏,如同燃烧的烈火。
“埃内阿斯,身披铜甲的特洛伊人的训导,
他言罢,啸吼战场的墨奈劳斯递遵不违,
他们的枪械全都击中目标,不管投者是谁,
但后者盯视着他的举动,躲过铜镖,
激励他们向前,放声呼喊,用长了翅膀的话语:
“去那边吧,埃阿斯,我们必须救护死去的帕特罗克洛斯,
希望把他拖入城堡,争得此项光荣。
“两位埃阿斯,阿耳吉维人的首领!墨奈劳斯!
可耻啊!我们正跌跌撞撞地爬回
勇武和力量,争得荣光,要不是阿波罗亲自
他有许多话语要对墨里俄奈斯和两位埃阿斯嘱告:
现在,棕发的墨奈劳斯击中了他,打在护带上,
两人中,忒拉蒙之子、巨人埃阿斯首先说道:
压下额眉上的皮肉遮罩眼睛。
后者抖落鬃发上的泥尘,轻松地
从特洛伊人和豪壮的盟军队列,
身边,即便如此,也不许任何人逃离战斗!”
以便把他的遗体,披挂全无,交送
就像这样,特洛伊人中谁也没有这个胆量,
取悦赫克托耳和特洛伊人。无奈突来的死亡
伙伴失去主将,勉强撑挡着敌人的进攻。
我们自己必须想出个两全齐美的高招,
催励起埃内阿斯的战力,以信使裴里法斯的形象,
辫条上仍然别着黄金和纯银的发夹。
来吧,你和墨里俄奈斯弯腰扛起遗体,
大口吞咽热血,野蛮地生食牛肚里的内脏;
打在颚骨和耳朵下面,枪矛连根捣出
殷红,勇士们一个接一个地倒下,
就像这样,阿瑞托斯先是向前扑跳,接着仰面翻倒,
四处张望,寻觅高大魁伟的埃阿斯,忒拉蒙之子,
“奥托墨冬,是哪位神祗把这个没有用益的主意
把自己的那付交给嗜战的特洛伊人,带回
我将从战礼中取出一半给他,另一半
像一位制皮的工匠,把一领大公牛的皮张交给
就连横蛮的野猪,它的凶暴——此兽生性
掺和着浓血。他的勇力消散殆尽,双手一松,
飞响着痛苦的呻吟。但那些搏战在中军的战勇,却
听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜心里高兴,
矗立在坟堆上,厮守着一个死去的男人或女子,
队伍里,高声喊叫,穿着心胸豪壮的阿基琉斯的甲衣,
他要人们紧紧围聚在尸躯边,手对手地战斗。
但是,赫克托耳仍然拥有火一样暴虐的勇力,挺着
听罢这番活,他俩伸出双臂,运足力气,
他使铠甲恰好贴吻赫克托耳的胸背,而凶狠的战神
科伊拉诺斯,随同前者一起来自城垣坚固的鲁克托斯。
用盾牌把它挡得严严实实,伸挺着枪矛。
获胜。帕特罗克洛斯,阿开亚人中最好的战勇,
其时,格劳科斯,希波洛科斯之子,鲁基亚人的首领,
伙计们拉扯,透浸着油脂;
瞧瞧你自己,居然在墨奈劳斯面前缩退;过去,
客友中,此人最受赫克托耳尊爱,居家阿布多斯。
放掉缥勇的帕特罗克洛斯的腿脚——
出现在他们面前,放射出绚丽的光芒。
沿着崎岖的岩路,从山壁上一步一滑地走下,
人居人住的城堡,冲天的火舌摧毁了成片的房屋——
达奈人撒腿奔逃,丢下满地精美的甲械,
他让卓越的斯拉苏墨得斯指挥队伍,
即便和神明对抗,也在所不惜,夺回遗体,送交
这就过来,帮助我们仍然活着的战勇,打开这要命的时分!
打在横隔膜下的肝脏上,当即酥软了他的膝腿。
群伍;对于他,要么这样,要么死去,战死在前排的队列中!
但即便如此,他也没有玩忽墨奈劳斯的嘱告,
然而,我却看不到一个人选,在阿开亚人中——
坚持下去,奋勇向前,催励所有的人战斗!”
听罢这番话,棕发的墨奈劳斯心头暴烈烦愤,厉声答道:
阿特柔斯之子墨奈劳斯杀了潘苏斯之子,手握粗长的
我有希望逮住它们,如果你愿意
鲁基亚的兵民中,你最聪明;现在,
我把你们一个个地从自己的城堡请来,
阿尔基墨冬、他所信赖的伴友喊道:
之子,出身高贵,家资充盈,在整个地域,最得赫九九藏书克托耳
和敌人进行英勇不屈的拼搏,那么,
过去,宙斯从未怨过墨诺伊提俄斯之子,
我想,你自己亦已看出,宙斯
躯体,躺在原地——投枪夺走了他的生命。
来吧,我的朋友,看看我如何战斗!站在我的身边,
长枪在铜尖后面折断——特洛伊人发出一阵
但却不能如愿;他们围拥着帕特罗克洛斯的躯体,
看看我能否息止某个达那人的拼斗,碎毁他的
有人违背神的意愿。和另一个人,一个神明决意
就像这样,双方勇士争扯着尸体,在一片壅塞的地面上,
战力——虽然在数量上处于劣势——保卫自己的城邦。
和我一起行动。倘若我俩协同作战,
备党烦恼,对自己那豪莽的心魂说道:
在他的身边,稳稳地站着阿特柔斯之子、嗜战的
但相比之下,后者的伤亡要轻得多.因为他们从未忘记
眼下,我不可能—一提点各位的大名,
静静地架着做工精美的战车,
忒拉蒙之子埃阿斯那里抢过躯体。
一切生聚和爬行在地面上的生灵,
他能吓倒嗜战的勇士,轻而易举地夺走他的
雷托斯左右扫瞄,拔腿回逃,
拼搏,以一个凡人的形象,门忒斯,基科奈斯人的首领,
赫克托耳见状,退回自己的伴群,
控制或在马后驾驭,谁也不行,
黑心中注满了勇气和力量,对
他俩大步向前,挺着战盾,挡护着肩膀,厚实。
“仔细寻觅,高贵的墨奈劳斯,但愿你能发现
但我更担心自己的脑袋,自己的生命,恐怕险遭不测。
但只是呆离在远处,不敢近前
乌云笼罩着地面上的一切;暴死的阴影正朝着我们扑袭!
至于你,我也会松放你的勇力,倘若你敢
后者丢下遗体,撒腿惊跑。心志高昂的
赫克托耳,头顶锃亮的帽盔,是此间所有特洛伊人的统帅。
要不是科伊拉诺斯赶着快马前来,
离着痛苦的战斗,赫克托耳动手换穿甲衣,
猎狗追犹不及,惊恐万状,四散奔逃——
遗体,置身两位埃阿斯身旁,对他们喊道:
一枝枪矛。相比之下,我们的投械全都落在地上,一无所获!
像一个身强力壮的汉子,手提利斧,
战斗在盾面相连的铜墙后。与此同时,克罗诺斯之子
城墙,逃回伊利昂,背着惊恐的包袱,跌跌撞撞,而
“唉,可怜的赫克托耳,全然不知死期已至——当你穿上
稳稳地站着,像一头狮子,保护着它的儿女,
他们会跨护他的遗体,打退特洛伊人的队伍。你等
围绕着帕特罗克洛斯的躯体,墨诺伊提俄斯阵亡的儿郎。
就像这样,埃阿斯跨护着英雄帕特罗克洛斯;
缰绳;我将跳下马车,投入战斗!”
让死者变成一摊人肉,喂饱可恨的特洛伊饿狗。
敬爱的双亲,养育的思典;他活得短促,
他们接过牛皮,站成一个圈围,用力
他的头发,美得如同典雅姑娘的发束,其时沾满血污,
雅典娜行裹在闪光的云朵里,
赶快,召呼达奈人的首领,倘若现在有人可以听见你的话音。”
他随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。
像骡子那样,忍受着苦役的辛劳,
在他活着的时候,作为阿基琉斯的伴友;
为了让你们置身不幸的凡人,和他们一起忍受痛苦吗?
杀人不眨眼的赫克托耳手里,就一直泪流不止。
我请你们来,是想借各位的勇力,保护特洛伊的
在他活着的时候——可惜死和命运已经结束了他的一生。
听罢这番话,忒拉蒙之子高大的埃阿斯答道:
厉声高叫,看来就像赫法伊斯托斯的一团
风快的驭马赶至他的近旁,然后撩开双腿,快步奔跑。
我却不抱什么希望,虽然对卓越的赫克托耳,他已怒满胸膛。
平野,无论哪一股激流都不能把它冲倒——
埃内阿斯,安基塞斯之子,和光荣的赫克托耳。
我们马上即可把帕特罗克洛斯拖进城堡。
埃阿斯,除了逊让于刚勇的阿基琉斯外,
但是,宙斯现正站在我们一边,打算让我们,而不是
“赫克托耳,各位特洛伊首领,盟军朋友们!
急起直追,大声喊叫,像一群
把帕特罗克洛斯留给你们认为最合适的人,
出于恐惧,赫克托耳和埃内阿斯,以及神一样的
自己则快步回跑,跨护英雄帕特罗克洛斯的
对于此番警告,欧福耳波斯置若罔闻,张嘴答道:
但愿我能在什么地方找到啸吼战场的埃阿斯,
车上,然后抬腿登车,手脚鲜血
为了顾全面子——他们岂不就会冲上前来,把我团团围住?
归我所有——他的荣誉将和我的等同!”
杀到太阳西下,神圣的黑夜把大地蒙罩。”
动身回家,特洛伊的败亡将紧接着我们离去的脚步!
凡人最是多灾多难。不过,
他言罢,阿尔基墨冬跃上冲跑的马车,
他如此一番说告,安提洛科斯潘心听闻,痛恨入耳的每一
他随即倒地,轰然一声。阿特柔斯之子墨奈劳斯
这时,在其他地方,特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚人
随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。
赶快跑向阿开亚人的海船,寻见阿基琉斯,将此事
其时,希波苏斯,裴拉斯吉亚人莱索斯光荣的儿子,
眼盯着赫克托耳,紧皱着眉头,高声呵斥:
告知大神宙斯的意志,但这次,
使之茁壮成长;劲风吹自各个方向,
大步挤出前排的战勇,头顶闪亮的头盔,
诸神中,此人首先对她祈愿。
屹立,挡回大河的奔涌,把湍急的
奋力挤过战斗的人群,隔现在他俩之中。
噩耗:他所钟爱的伴友已经倒地身亡。
继续冲杀,为抢夺遗体拼搏。
好好计划一下,如何救护你的家园,你的城堡,
在广袤的地面,给畜群带来骚恼,
要不是两位埃阿斯,听到伙伴的召唤,
救援——你连萨耳裴冬都可丢弃不管,使他成了阿耳吉维人
杀死阿开亚人,赶走颈脖粗壮的驭马。
他已得获那副战甲,并因此大肆炫耀——这一切难道还不够吗?
告诉你,我从来不怕战火的烧烤,不怕马蹄的轰响!
鹰隼俯冲直下,逮住野兔,碎毁了它的生命。
呼啸。赫克托耳甩手投掷,对着伊多墨纽斯,丢克里昂之子,
“哦,我该怎么办?丢下豪皇的铠甲和
正激励着他的伙伴,催督他们战斗。
砍穿厚实的隆肉;牧牛腾扑向前,塌倒在地——
我们,怀着同样的战斗激情,享用同一个名字,经常
喊罢,赫克托耳,顶着闪亮的头盔,脱离
清晨,伊多墨纽斯徒步离开弯翘的海船;
福伊波斯·阿波罗已在他们胸中注入摄胆惊心的恐慌。
一个敦厚的好人,生前曾善待所有的
难以抵御的大手,以为他一定会打入我们乌黑的船舟。
他穿行在前排的战勇里,头顶闪亮的铜盔,
监守,饿狮贪恋牛肉的肥美,临近扑击,
重力,打裂了缀扎着马鬃脊冠的盔盖,
我也同样担心你的安危——赫克托耳,这片战争的
凭你自己的匹夫之勇和出生本地的伊利昂兵勇的帮忙。
光彩夺目,将伊达山笼罩在弥漫的云雾里。
他快步跑去,在朋友身边站定,开口说道:
克罗诺斯之子言罢,弯颈点动浓黑的眉毛。
一个噩耗,一件但愿绝对不曾发生的事情。
埃阿斯冲至他的近前,挺着墙面般的巨盾,
城墙下战斗。阿基琉斯亦不会想到
更多内容...
上一页