四五、龙应台不是媚日派吗?
目录
四五、龙应台不是媚日派吗?
上一页下一页
□我还是要说来话长一点的说。
■龙应台做台北市文化局长时,除了捧媚日大汉奸外,她自己呢?她的马英九市长呢?这对宝贝,一个台北市长、一个台北市文化局长,他们一起去见日本排华大将石原慎太郎那次,可丢了不少人呢。
□说来有点话长。我喜欢收集好的漫画,我收有早http://www.99lib•net年《花花公子》(PLAYBOY)杂志刊出的一张,画面上小两口儿上床做爱,为了变花样,男方手拿性交之书以为指南,但因一时弄不清姿势,以致两人扭在一起,不知如何是好。男的一边查书一边说:“一定在什么地方弄错了。”(Wewww•99lib.net must have made a mistake somewhere...)后来我每想到这张漫画,就联想到马英九。马英九在处理日本鬼子石原慎太郎来台一事上,就犯了“一定在什么地方弄错了”的毛病。马英九竞选市长时,有一天秘密来我书房拜访我,问http://www.99lib.net我秘笈,当选后,未曾再来了。有一天,我顺手翻到他选举时的一本小册子,题为《二十一世纪台北》,其中有一段是:“去年,北一女校庆,班联会邀我去演讲,演讲对我本是家常便饭,但是那场讲得患得患失,因为我的女儿提醒我,北一女学生对不精采的演讲是何种反应,当天她也九-九-藏-书-网坐住台下。会后,虽然现场反应热烈,我也觉得讲得不错,却一直等待女儿的反应,女儿那天回家,第一句话说:‘爸,I’m proud of you !(我以你为傲!)’这句话像天籁,让我快乐了好几天。记得鼓励别人,即使是你家人也不例外,你想像不到他们多么需要这些鼓励。”我看了,九*九*藏*书*网为之一笑,我笑的是,即使哈佛大学博士头衔的马英九,竟也在英文中译上不小心弄出乌龙。因為I’m proud of you不该译成“我以你为傲”这样译是错误的。正确的译法是“我以你为荣”,马英九的英文当然有基本水平,但他一旦发生短路,也会“一定在什么地方弄错了”。
■说了半天,错在哪里呢?
更多内容...
上一页