英格兰夏日——哥特罗曼史
目录
英格兰夏日——哥特罗曼史
第一章
勒索者不开枪
勒索者不开枪
勒索者不开枪
金鱼
金鱼
金鱼
齐拉诺的枪
齐拉诺的枪
铅笔引言
铅笔引言
铅笔引言
西班牙血盟
西班牙血盟
西班牙血盟
恼人的珍珠
恼人的珍珠
帷幕
帷幕
帷幕
内华达瓦斯
内华达瓦斯
内华达瓦斯
上一页下一页
请将我与撤退的士兵,同葬,在那暗淡星光之下。
——斯蒂芬·文森特·贝尼特

第一章

“那就是吻我了。”我说。
“当然了,我看到您划船了,动作那么猛,一看我就知道了,当然了,还有您的口音。”
我往客厅里瞥了一眼,没人,于是穿过玻璃落地门来到“门廊”。米利森特坐在门廊的花园椅子上,单纯地坐着。看来,我必须得描述一下她,但可能会有点儿过头儿,就像我描述其他的事物一样。
“这简单,不是继续往前走,就是用马鞭打,要不就是笑笑。”“我错了,”她突然用缠绵的声音说,“是四件事情。”
不过我还真没和她做过爱,他也就不可能抓到我们——在我和他们相识的这断断续续的三年里,我俩什么都没发生过,对我来说,这可真是一种十分古怪、天真又陈腐的矜持。有些情况下,当她一直无限沉默地忍受着他,我觉得自己的矜持近乎冷酷无情了。也许是我错了,也许我真的错了,她真的是漂亮极了。
“我知道了,”我说,“之后他们就喝兔子血。”
“您应该,”她说,“是美国人。”
为了能够把绳索系到原木上,我不断把船往上拽,然后站直身,吮吸被绳结弄痛的手指。
刚才所说的都还凑合,楼梯就真让我无语了。首先,在顶部伸手不见五指的地方,有个不明显拐角,角度设计十分不合理,还有一个多余的半步台阶,我总是在那儿被绊一下。
在主楼梯拐角之前的上半段,竖着一根角柱,像钢梁一样坚硬、锋利,和长势良好的橡树一般粗细。据说,这是从一艘西班牙大帆船的舵杆上截取的一段。在英格兰的一次暴风中,舵杆被抛到了英格兰的背风岸,经过几个世纪的风风雨雨,舵杆的一部分就到了布登汉姆,成为了楼梯的角柱。
“是刻意的吗?”她询问道。
“至少你有勇气。”她说,她的声音像是从遥远的林间传来。那样的距离,使我有点儿飘飘然了。
“这不影响你,对吧?”
“您和一家叫克兰德尔的住在布登汉姆,不是吗,美国先生?乡下地方就是这样,小道消息流传得很快。我是雷肯汉姆夫人,住在望湖村。”
“那个不错的都铎www.99lib•net风格的处所——我看到过——从远处。”
她微微一笑,这种笑就代表了拒绝。
她笑起来,我后来才知道她很少这样开怀大笑。
我手碰到皮带的时候,公马有点急躁,但在她含情低语之后,它开始慢悠悠地上坡,往家走。它的耳朵很警觉,即使突然有只鸟从树林低处的沼泽地飞过,它都会抖抖耳朵。
这是英格兰悠久历史、风景如画、古老典雅的村舍之一。当一些英国人去不起阿尔卑斯山脉,或威尼斯,或西西里岛,或希腊,或里维埃拉时;当他们不想面对地狱般阴郁的海洋时,他们就会在每年夏天去这些村舍,住上几个星期或者一个月。
“走近一点儿看,你会震惊的。”她说,“去我那里喝茶吧。可以请问尊名吗?”
她的两条手臂也很漂亮,它们自己似乎也知道这一点,总能在她浑然不知的情况下,用最恰当的方式摆出泰然自若的姿势。无论是在壁炉边挥舞所勾画出的慵懒、优美的曲线,还是从简洁衣袖中自然垂落,每一瞥都能让你发现其可爱之处,为之振奋。下午茶时,她那摆弄银质餐具的手亦会不经意间摆出优雅美丽的动作。一切仿佛发生在伦敦,尤其是在长长的昏暗的楼上的客厅里,窗外淅淅沥沥地下着雨,灯光也成了雨的颜色,至于墙上的绘画,无论它们本来是什么颜色,现在一律成了灰色。即便是梵高的作品,也会变成灰色。只有她的头发不是灰色的。
“约翰是个很刚毅的名字,”她说,“就是有点儿沉闷。在我们相处的这段时间里,我就这么叫着吧。约翰,牵着罗密欧镫子上的皮带——铁块上面,轻点儿。”
她穿着黑色的女骑装,鞋帮口露出打猎时穿的白色长筒袜。她双腿分开跨坐在马上,使马显得有点狡黠。她微微一笑。这是一个长着黑眼睛的女人,年轻的少妇。我以前没有见过她,她实在是太俊俏了。
冬天谁会住在这儿呢?谁会愿意为了寻找答案而忍受漫长而潮湿的孤寂?恐怕只有那些内心平和,面色红润,睡觉还要暖两个陶制热水瓶的老妇人才会住这里吧,在这个世界上好像没有什么可令她们担忧的,就算是死亡也不例外。现在是夏天了,不管怎样,克兰德尔一家要到那里去待一个月,http://www.99lib.net我作为一个应邀的客人,也会过去住上几天。爱德华·克兰德尔亲自邀请我去,我便也就去了,一方面是想接近“她”,一方面因为他的邀请是出于一种侮辱,我就喜欢被一些人侮辱。
在英国人眼里,美国人总有点愚蠢。
我见她也没有移动,也不知道她是怎样让马停下来的。他现在就像一尊铜像站在那里。
她手中的马鞭随意地在周围挥动,既不是朝向我,也不是朝向这匹大公马,显然,他也不想鞭子打在他身上。
“那么您为什么还要划?我从来不做自己不喜欢的事情。”她抚摸着马脖子,手上戴着和这匹公马皮毛一样黑的长手套。
“爱德华在哪里?去打高尔夫了吗?”
关于楼梯,还有一样东西让我不痛快——两幅钢版画。楼梯本来就够狭窄了,它们还以荒唐的角度挂在墙上,正好垂在楼梯上。两块钢版画以亘古不变的构架,并排挂着,每一个角都锋利如斧,足以劈开头盖骨。这两幅钢版画分别是《喝水之雄鹿》和《受困之雄鹿》,除了头的姿势,它们看起来完全是一样的。我从来没有真正看过它们,每次都只是谨慎地绕过去。唯一能够真正驻足欣赏它们的地方就是去往厨房和洗涤间的走廊。如果你需要过去办事,或者你喜欢钢雕版的兰西尔,你可以向上观望,视线越过栏杆立柱,大饱眼福。也许有很多乐趣,但对我而言不是。就在这个下午,我和往常一样,呼吸着粘贴墙纸的糨糊散发出的微弱酸气,跌跌撞撞、躲躲闪闪地走下楼梯,我的樱桃木手杖还是难免被卡在栏杆立柱中。每次下楼既要灵活又要不失英国人的风度。
门廊前有一个更大的花园,在这个围起来的空间内,玫瑰花和木犀草香气袭人,它们在条纹大黄蜂的嗡嗡声中昏昏欲睡。一条走道,一道树篱,一九九藏书网排栅栏和一扇大门,所有这些屋外的景色,我都很喜欢。可小舍里面有一样东西惹我讨厌,那就是楼梯:人们这种错误的创意,有着致命的冷酷,楼梯曲里拐弯,像是特意为六月新娘设计的,让她跌倒,摔断脖子,制造一场突发的悲剧,让那些曾经幸灾乐祸的人,也尝到泪水的滋味。
我不会介意这里只有一个洗手间,没有淋浴。经常去英格兰的十年里,有时停留很长一段时间,我知道即使是对一些大房子,也不能抱有太多期望。你会习惯早上被轻轻的敲门声吵醒,还没回应,门就被轻轻打开了,伴随着刺耳的声音,窗帘也被拉开。随着铜器发出的闷响,一个装满热水、形状怪异的器皿搁在了又宽又浅的底托上,你只能勉强坐进去——前提是你把湿漉漉的脚放到地板上。这种做法早就过时了,但是一些地方仍在沿用。
“哦,你反应也不错,”她说,“我能看出来。”
她轻轻挥舞着手里的短鞭。
这可是大公马的错,他猛地停下来,我的手滑到了她的脚踝,停在那里。
这匹黑色公马红着眼睛看着我,安静地用蹄子拨动一两片树叶,然后像岩石一般站立,一只耳朵轻微摆动。
我觉得,她是典型的英国人,但更为脆弱。她像一件绝佳的瓷器,同样的精致和优美。她个子很高——相当高,事实上,从特定的角度看有点儿突兀,但是我从来不这样认为。最重要的是她举手投足间就会流露出一种无穷的与生俱来的优雅,美得让你怀疑进入了神话里。她头发的颜色很浅,是淡淡的金色,好到没有一缕杂乱,就像遥远闭塞的城堡里一位公主的头发一样。无边昏暗的房间里,老侍者苍老疲倦的手轻握公主的秀发,在烛光下连续梳理着,而公主坐在锃亮的银镜前,昏昏欲睡,偶尔朝那块打磨过的金属扫一眼,不是看自己,而是做着有关镜子的梦。米利森特·克兰德尔的头发就是那样。我只在很久之前,很仓促地触碰过一次。
“喜欢划船吗?”她带着一口英式口音询问,声音随意自然。她的声音就像画眉鸟,而且是一只美国的画眉鸟。
“不喜欢,”我说,“累个半死,手上磨起几个水泡,还要走三英里回家喝茶。”
我敢说,她注意到了。她能看出个大概,也许是全部。但是她那深邃藏书网的眸子里却没有增添半点儿不悦。
“帕林登,约翰·帕林登。”
我的眼睛一定在贪婪地盯着她的脸,她似乎并不介意。
她很慢很慢地俯下身,直到她的头快和我的一样低。大公马依然纹丝不动。
“不确定,”我说,“也许吧。”
一会儿的工夫我就走到了湖边,和美国的湖泊比起来,这根本算不上湖,但湖中的许多小岛使其景色不错,而且让它显得更加长。水鸟或猛扑到水里,溅出哗啦声,或坐在水中长出的芦苇上,目空一切的样子。几处古老的荒地平缓地向灰白的湖水倾斜,这些地方没有水鸟。不知谁的旧船,有裂缝但还不至于漏水,用短绳拴在一根原木上,因年岁已久,油漆剥落而显得不够灵活。我通常划那条船在小岛间穿行。岛上没人住,但种着庄稼。不时有个乡下老头儿停下锄头,用手遮住阳光,盯着我看。我礼貌地用不纯正的英式英语跟他打招呼,他没回应。他年纪太大,听力太差,要用他的精力来做其他事情。
她扬起浓黑的眉毛。
我脸上的某个部位肯定僵住了,就像我已经大声说出“哦,你就是那个女人”。
然而今天,我一边摆弄樱桃木手杖,一边看着她说:“我在想,如果邀请你一起去湖边,然后划船带你四处转转,你是不会答应的吧?”
“反应不错。”我说。
“他今天和一个在乡村酒店认识的猎场看守人去捉兔子,‘应该’是个猎场看守人吧。好像他们一大群人围住灌木林中的一块空地,一个兔窝,然后放白鼬进去,兔子就不得不出来。”
我放在马镫皮带上的手离她的脚只有几英尺。我很想去碰那只脚,却说不出原因;而且觉得她也希望我去碰那只脚,同样说不出原因。
等我站直然后转过身的时候,发现她和我之间的距离还不足九英尺。
“革命?这到底是什么意思?”
这是一个乡村小舍,位于一个叫布登汉姆的村庄边缘,除了天然的隐蔽,它还有英式花园里的那种没有实际用途的围墙,好像唯恐被人看到花的姿态不雅。后面贴近房子的一部分叫“门廊”。到了夏天,这里会弥漫着英国花朵所特有的过于浓郁的香气。在向阳的那边,支架上长着油桃,茂密而古老的草坪上摆着一张桌子,一把手工编制的椅子。如果碰上好天气,就可以这儿来喝茶,我在的时候可没碰上过这种运气。九九藏书网
她再次微微一笑,这次里面掺杂的是嘲讽。
她用英格兰人特有的淡蓝色眼睛望着我,目光有些呆滞,这不是因为疲倦,而是同样的事物看了太长时间。
我说:“我也不确定。可以像燕子一样敏捷,也可以像老牛一样慢,但总是不合时宜。”
“我可以做三件事,”她说,“你猜猜。”
“我是美国人吗?”
“那该是我说的。你去湖边吧,别耽误了回来喝茶。”
我耸了耸肩。“某种程度上,我还是喜欢划船的。运动能消除紧张,减少欲望。除此以外,我想不出更好的原因。”
我没有听到一丝她的声音,或她那匹高大的黑马发出的声响,也没听到马嚼子末端金属环撞击的叮当声。去年那里的落叶肯定特别柔软,要不就是她驯马有超凡的高招。
那天我比以往累,那艘破船笨重得像密西西比河泛滥时灌满水的粮仓,本来就短的船桨比以前更短了。于是我往回划。此时,道道黄色的光芒穿过山毛榉树丛,远远的像是另外一个世界。水面开始变凉了。
“罗密欧吗?那可得视情况而定。我们遇到过各种各样的人,对吧,罗密欧?我们的表现也是因人而异的。”
“说不清楚,”我直率地说,“听起来比较有意思罢了。好了,再见。”
“可能是吧。”
他不见得是希望抓到我跟她做爱,或者根本就没有在意过这种事。他的精力都放在了屋顶的瓦片上、畜棚场的墙上以及草垛上。不管怎么样,我或她都没那么荣幸获得如此关注。
“恐怕您在和我调情。”她说。
“真是有趣,”我说,“每天只要等着喝茶就好了。在这个暖和的地方,置身漂亮的花园,听着蜜蜂在周围又不至于太近的嗡嗡声,嗅着空气中夹杂的油桃香气。等待下午茶——就像等待一场革命。”
她缓慢地低下头,看着我放在她脚踝上的手。
“当然是。”我说。
今天房子里出奇的静,我有些怀念老贝西在厨房里单调沙哑的哼唱。老贝西一直住在这里,历经沧桑,就像她曾搭乘西班牙大帆船,历尽艰难险阻,才回到了岸上。
更多内容...
上一页