贝伦与露西恩
《蕾希安之歌》余下的故事情节
目录
贝伦与露西恩
贝伦与露西恩
《蕾希安之歌》余下的故事情节
贝伦与露西恩
附录
上一页下一页
直到接近多瑞亚斯西部的边界,
“多么难扛的恐怖,狰狞的守卫
但要进攻魔巫的岛屿要塞,    220
吟诵直到子夜来临。
而将在森林里流浪悲泣,
如有魔力,把我引回光明!     920
要不要让你共享我们命中注定的
绕过地上诸多漆黑的巨坑,     1510
粗劣模仿活物的外形,     1620
一个黑色影子从山坡飘下,
除非你,贝伦,打算穿着这一身
颤抖着,缓缓盘旋,
胡安隐身低伏,沉声咆哮
直到他心中忽然想起
从肩头拔出锐利的箭镞,
安格班的火焰摇曳,微弱,
走进死亡所在的幽暗阴影;     915
直到不可测度的幽暗,高处的穹顶。
犹如在黑暗的梦境边缘
喜爱追随自己的猎角
列齿犹如象牙。它们如宝剑出鞘
他们走进的黑暗广大空荡。
他的战利品,充当不忍目睹的脚凳。
统领所有被唾弃的野兽与恶狼,
食腐的鸷鸟聒噪栖落;
堡垒相连在森严的峭壁。     1295
骤然升起,重燃光明,
那是黄铜地板反射的火光,
她对他说话,温柔慈爱:
彻底认输屈服,交代了所有秘密。
突然占据了缇努维尔     1575
不动声色,仿佛听到的话语
“漫长的道路,以暗影铺就
每思及此,我便心冷,
埃斯加尔都因
一面凝望她的精灵身姿。
他们看见了漫游的二人。
它早已蛰伏在前方等待。
高高闪耀着冰冷的光芒,澄净纯白,
绝不退让,更不消逝     1115
时而彼此周旋,时而佯攻防守,     520
我要是咬掉你的翅膀让你爬地,     1550
库茹芬在马上弯身,伸出强壮的手臂  765
她投入他的臂弯,就在
犹闻伟大的胡安蓄势狺狺。
然后三颗闪亮的宝钻突然坠落,
制住阴影中蛰伏的恶狼     380
每个奴隶我都能派上用场。     1760
白色长毛如丝绸光润,
风声呢喃扰动凉爽的静寂;
他与库茹芬搏斗的那个
忍受他的咒骂与愤怒吧;
凛吉尔的苍白剑锋切入
他喜欢直扑它们的咽喉
他所有的臣民仍受他们辖制
只听一声呼啸,他们疾驰而上     760
梦见鸟儿在翩翩叶间悦耳歌唱。
长久以来诺姆族又称他为
胡安寻来一片草叶,
闪耀亮星不坠,傲然兀立,
那是最快的捷径     755
我的眼睛!休想缩离你主君的目光,
贝伦清醒过来,睁开眼睛,
库茹芬说:“亲爱的兄长,
震撼着施了魔法的山丘,
黯淡的山脉背后,黎明初现;
因为我曾向你父亲发誓     720
因冰冷、剧毒、阴沉的恐惧而黯淡。
遥远的梦境,酣沉的睡意
之前的世界;他的骏马
我们正在猎取游荡的野兽,
强大势力与高塔,摇撼坚固的城墙;
万万不可!唉,所以
“大人,马上克制你的怒火!
遽然起身。他聆听良久,
行猎开始了,森林被惊醒,
那只巨足的脚踵,黑血喷涌而出
在岩石上敏捷跳跃
在孤独无侣的北方,贝伦
但在维林诺的树下,费拉贡德
于是在一个夜晚,雾气
然后他听见一个声音:“永别了!
暂时消解了刺痛!”
拼尽凡人全身气力。
怒极的胡安追至。
却带了强健的人马出动;
把你活着带回这里——
“大王啊,请别这样!”她喊道,     1810
一个不死的精灵,能承受诸多   360
绝望的挑战:“现身吧!
锋刃与盾牌的凸饰映出火光
他们胸中那仇恨的誓言。     260
都不敢攀越这道隘口,因为
强壮的胡安吠叫,奔扑追逐   125
畅笑无忧,再未踏足
有力犹比长角的雄鹿     770
几乎所有心灵都被邪术缠绕。
回报波尔多格大军的厄运,
但黑暗与蛮力,都无法将他压伏     1360
在更可怕的陌生世界里,
精灵之地的仇敌众多,
她长发微有香泽,鲜花绕缠,
最把上好的猎犬珍爱;
胆敢向你的主人龇牙逞凶!”
如你一般甜蜜的花朵,多情的诸神
喧闹渐渐低落,哄笑渐渐消失
我的意愿无人能够违抗。     1690
“我并不知道!但是好胡安
这种异状,我可不乐见。
岩石塔楼已崩坏。
号声清越却势孤力单
化为干渴的沙丘,
狐狸,野兔,还有灵巧狍鹿
嵌有水晶亮星白光耀远。
精灵之地最美好的少女,     610
胡安说话了,之前他从未开口
所有魔咒都来不及抵挡;     1970
鬼鬼祟祟的,是什么东西?
渡鸦觅食的露天坟场
能把帝王的心温柔慰藉。”
突然死寂遭遇剧震
喧嚣骤起犹如一阵风响
后会无期!”他飞身下马,
我们本来就不曾有。现在不能退后!”     1505
在充满战火兵祸的不幸生活中     890
震撼着监牢铁锁,巨岩四壁,
他为自己的奸细也想不出更好的诡计?”
但在森林里或可探知消息;
他的坐骑倦饿,垂头而立,     1045
那是贝伦传上来的歌。
吠叫的猎犬成群穿过树林。
还是她所通晓,编织进自己
从地底窜出,尖啸着飞远     580
浓云阴影之下,动身出发:
地底摇撼,传来隆隆闷响。     1325
沙沙微声与罕见的香气;
将她从攀折毁弃的手中隐藏;
半路停下远望
以人类与精灵的血肉为食
饥饿可怖的黑暗丑怪爬来将她团团包围,
大批胡安扑杀的灰色狼尸。
正在实施的阴暗图谋:
如银的清越嗓音穿透心房,
宁静夜晚包围,空气里有     415
大睁的正是魔苟斯发亮的双眼;
安格班的大门。他在那里不眠等候;     1480
突然胡安将这可怕的对手摔翻在地
很久你不曾来此,没错,
两只眼睛闪现。贝伦知道劫数将至
它们一只接一只,前仆后继,  465
它是满口贪涎的仇恨化身,
与你并肩同行,她也定要追随     735
地上挣扎着在劫难逃的濒死俘虏:
还是恃力猛冲,都不能闯过他的威胁     1485
他无畏地诅咒魔君,诅咒他的殿堂塔楼,  1100
吞噬血肉,嚼咬骨头。
那里诸神饮宴,光明照耀在
一个有力的身影,缓缓走上窄桥
推在一旁,挺身而上,
树下是河水晶莹翠绿。
不是明珠来自辛葛,就是宝钻来自魔苟斯;     1180
我在此等你。快!出来现身!”     1320
笼罩了闪耀的精灵王,     1330
黑暗的魔法伪装可以欺骗双眼
某种力量,传承自古老的年代,
彼处埋葬的白骨,乃是
都无法抵御这头强健的猎犬,
蠕动的蛇怪在地缝里繁衍;
大山投下阴森翳影,
你休想长久占有!
他庞大的身影缓缓逼近,臭气熏人。
假扮的肇格路因,与卡哈洛斯
无视我的眼泪与苦难?     280
它的呼吸是致命的蒸汽
不愿再见那里的一草一叶
泉涌而出,既多且急。
纹丝不动,树荫浓密
他挺身站起,睁大了眼睛
乃是精灵巧艺锻造。
横着那张死亡的巨口!但希望
希望渐渐凋敝。我诅咒自己的誓言,
“挚爱的女士,所有人类,
他的王冠跌落在地;
舌头血红,齿牙大张     460
在穹苍下那座无法攀登的峰顶,     1375
铮然作响,仿佛一柄长枪,
无人聆听,她焦急的疑问
纯白光芒慢慢充盈涌动
自古降临为祸的所有野兽
没有医者能够治疗;因为
短短的片刻,不过代价高昂,     1790
浸透了骇人的毛皮,
过来,说说你这长了翅膀的鼠辈
每颗星兀自大放光芒,
不过这里我们长年辛劳,
仿佛恐怖的刀剑刺穿了灵魂。
就坐落在雷声滚滚的桑戈洛锥姆隘口。
这趟远征没有希望,但还不算疯狂——
高贵无畏的人啊,
那个蝙蝠模样的影子,
因为自尊与命运催促我出发。”
珠宝如星辰闪烁晶莹
高高的林木默默矗立
然而她的爱正是为了支持你,
脱离这黑暗痛苦的桎梏。更有甚者,
强大的魔法施加在他身上,
整片精灵之地,所有肩生羽翼
魔苟斯模糊咕哝,仿佛困在     1930
“唉!我爱你们,曾为你们战斗,
就在他紧握的右手掌中。
他俩歌唱坚贞不渝的爱,
声声敲打出惊恐的节奏。
千万不能被引向那远方的恐惧,
此刀截铁犹如软木,
您将欠我丰厚的奖赏。”
她又以精灵技艺编织出
游荡在西瑞安河边。
把那双可怕的眼睛扫过。
他高举手中长刀,
你铤而走险的脚步,直到
除了胡安,她从未遇见谁
惊奇讶异中缓缓失神,
行猎开始了,森林被惊醒。
隐约有呼喊与猎角响起,
但是这燃烧的光焰自有命运
然而他们催马如风,害怕
贝伦的名望他听在耳里
轻柔滴落,汇集成一条条
犹如维尔玛王城的钟声:
但始终有一个熟悉的声音,
唉!我的承诺,我必坚守,
但凌驾这一片地狱景象之上
“胡安,胡安,难道我们     590
现身吧!形容可怖的懦夫!     1315
离开了家园与亲族。我的眼睛
美丽安的魔咒编织成网     690
忽而悬空不动,忽而振翅直飞,
足有七次它伤了大敌,足有七次他痛苦高叫
长满绿苔的幽静草地歇息;
悲哀哽住咽喉,让她无法呼吸。  210
但是他充满莫名的不安,
我们的家族才是年长的血脉。”   100
人类口中的“点燃的烟斗”,
激起无尽的咆哮回响。
多年以前,在彼处的遮天阴影里
“两位大人,我们必须尽快!
鬃发如赤焰的炎魔领主,     1660
强撑着低声说出神奇咒语,
的身影。于是桥下
坦白你用什么魔咒
外披狼形,血肉之躯,
然后贝伦就要下山突击
斑驳的影子映在树皮
为何我要抛下歌曲
她离家远游,穿过溪谷
眼睛像是有生命的珠宝,
变成最肮脏污秽,令人憎恶的模样,     1195
我不知道他接下来有何打算。”
欧洛米将他赠送给了     30
还不得离开这仇恨的宫殿。
还会使出更可怕的对策。”
深深葬入永恒的地底,
若你仍然不愿毁弃承诺,
身覆毛皮者,都该服侍敬爱你。
竟将你带来恐怖的老巢!
但在这荒野里,它们有何用武之地?”     1175
见过这样的猎物:
魔苟斯以邪恶繁衍出的丑恶邪灵
此后也只有两次,他能够
当无精打采的白日缓缓来临
你的爱救我脱离监禁危难,
在梦中重返维林诺——
他却把我放下,然后迅速跑远;
他不容炎魔、奥克,乃至任何
我久久流浪,仿佛孤身
当初随王出征他们却是不愿。
现在你们到了通往黑暗的关头,     1200
往地上慢慢滑倒。
永远跛行;但他杀害了精灵王,
唯独不熟这一只。站住,吸血畜生,     1545
归你(也归我们)所有,就是那光明的宝石;
恶狼饥渴,时辰已近
如此曼妙舞姿,此前无论精灵还是神灵     1835
在每棵树下窥探,在每处林荫与山坳里
那高绝的最后一堵墙前,
贝伦躺在那里也深陷晕迷:
漫游的贝伦与露西恩
露天的平地仿佛无底深渊,横在
又似失鹄的乱箭,断刃迸出,
宝石在其上燃烧着白色光焰。
上方远远传来微弱的回音
从来不是精灵一族所为。     1110
不过,欢迎!欢迎你来到我的殿堂!
身陷囹圄状况凄惨,
他们一语不发,吹响了号角
贝伦脚下蹒跚,倚在墙上
保护她免受风霜侵袭,
我俩名字与否,
但还可以更上一层,如果你们
你已经找到了友情善意。”凯勒巩说,
遭受重击,足有三次
他猛抽了口气,就像被锁进坟墓里的活人。     1890
弧形阴影渐渐模糊退去;
只能在死难者中找到要找的人?
更有死亡,不只你我,还有勇敢的胡安,  935
起伏跌宕,唱一曲睡眠与休息,
霜白的苍穹茫茫高远。
在这里有什么用?高明强劲的歌手
溪石上潺潺低语的流水,
又能踏上新的旅程——
那是狼的嗥叫,既冷且长。
骤然冲上白茫茫的冰冷原野,   1020
沉湎于思绪的幽影,没有月光照亮。”
永远不会带我去往那道入口。
他们说完,转身快步离去,
系绳甫解,直奔气味追索而去     25
麾下军队银光闪闪,在绿野上行进。
是谁像受惊的小鸟一般逃命,
说桥头潜伏着一个凶猛可怕
“小的名叫夙林格威希尔,
他将把你监禁在呻吟的
捕兽的陷阱猛然咬合,
他终被击败——却未被征服;
却是忠诚的费拉贡德。
盛怒之下他高声咒骂:
不过,胡安在哪里,
但是恶狼,才是他心头所好;
哭泣的悲惨回音也无从逃逸。
让她远离流浪与悲苦,
巨大的石像仿佛庞然山妖
想窥知精灵国度里有何来往     75
等待的国度,亡者在那里静坐
他心中不快,高声长嗥:
烟汽成柱,蒸腾盘旋
但也许超出全部希望
它是魔苟斯敌手的宏大纹章。
无助折翼,不能助你一臂之力,
已容纳不下,只能在
他俩不再停留,在傍晚时分
除非有你与我一起。     710
围着幽暗屋宅翻飞的
疯狂往北急奔,寻找
他翻身上马驰离,     1005
唱起北方古老的战歌,     425
纤长手指抚奏着
拖拖拉拉,悠闲度日?
藏书网“下来,阴影!别以为瞒得过
虚无缥缈。无论得知
闷烧的余烬逐渐熄灭;
在苦难的桥上,她身披斗篷
现在又有什么智计或强力能奋起一搏
他手持的盾牌底色天蓝,
也不在意陶尔—那—浮阴的暗影里   1065
他将死于最强大的妖狼爪牙,
干渴平原,被诅咒的不毛之地,
冬日的气息嘶嘶掠过枯草间,
断绝希望的俘虏,此刻
驯服了无惧死亡与怪兽的猎犬。
与费拉贡德,我想我们只会
老谋深算,编织诡计,
他的吟唱响亮激昂,
它像一只消瘦的狼形
匆匆把漫长的山坡攀爬。
你我还不该告别,更不能分离!
他已苏醒把守,不准任何人潜入,
“永别了,亲切的土地,北方的天幕, 1085
她从容讲述自己离家的经过
那陌生幽暗,胆怯的身影。
没有什么掩盖得住。
“胡安就在外面。”他说完就断了气,
回到深爱的森林与故乡。”
诅咒他的诞生与末日,从冠冕到脚底;
他们驰骋三天,经过杂木丛生的 105
纵然历经风雨战乱,     870
他们赶往多瑞亚斯,
他惊奇地看见     1895
在我眼前装神弄鬼。
就像奔跑的公牛中了套索
与他们丝毫无涉。
来到贝伦身边,轻声呼唤:
那机巧的薄唇边,笑意犹噙。
他伸展全身甩脱睡意,     1965
陌生的脚步都会迂回迷失其中。
在这条路上践踏:
心中生疑,又惦记着那位少女
翻过山岭,越过海洋!
她垂下头,高举双臂     1740
“你有个糟糕的旧主,却是一匹好马,”
仿佛夜雾被日光包围
森林里,山脚下     1420
魔苟斯爪牙的承诺     345
所以我想吐露一切,
但在岛上山顶,堆起了一座
只见一个毛发蓬乱的形体出现,
白日辗转驱散了朦胧。     910
茫然瞪视无尽黑夜。
久遭遗忘,犹如棺椁     405
有力的双翼连着脚爪,
那是痛苦与地狱的力量;
他一个踉跄,脚步蹒跚。
我们得赶紧扫荡这些邪祟的形迹!   80
大人,你变了太多,     1520
就在门槛上,可怕,警觉,
多瑞亚斯发生了什么可怕的事   170
倏然穿过一片林中的草地
“报上名来,尖嗓门的畜生,报上名来!
狡诈多智的诺格罗德工匠
胜过了所有亲族同类,     1475
费艾诺的火焰,献给辛葛,     940
如紫杉长弓放出的羽箭;     20
苍白如孤魂来去飘忽;
他俩被带上前来。凯勒巩
塔夫洛斯,他的猎角长鸣
它是可怖的妖狼,强壮凶狠:
“滚!”他喊,言语不留情面;
直到刚多林迎来注定的覆灭消亡。
最终都通往北方,我战战兢兢,
直扑库茹芬,绞紧双臂
以及古老荒凉的岩石深山
多瑞亚斯,她的父亲辛葛
以矮人精钢打造的精巧长刀
归我一人掌管。我不允许     660
微颤着注视痛苦挣扎的夙巫。
跃到主人面前,
砸向大地。但闻铿锵一响
满天纵横飞云之间。     300
命梭隆多建筑高处的王座,此刻
坐下歌唱,魔巫的岛屿
他们并没有全速前进。
颤抖着逐渐晕去,
饥肠辘辘,舌头血红;但是
嗓音饱含魔力,令人心生迷惘,
此地不会将食宿赐予
素手织就的披风,犹如轻烟,
只为她轻捷的双足,曾在此徜徉,
我们将飞奔,你跟我,
贝伦起身,亲吻她的秀发,   995
风尘仆仆,咧着大嘴;
但是她气力已尽,双眼黯然。   120
它们漆黑如浓荫:     1160
诸神中唯有他热爱
库茹芬私下低声对凯勒巩说:
阴冷双眼邪恶闪现,
准确无误,不分远近
他浑身战栗,挣扎喘息     550
如果她不能违背你的心意
他说,“在这里道别吧!扬起你的头,   1050
刚多林,就坐落在
那张污秽残酷的嘴     1985
暂时藏起优美的形体;     1220
她竟亲身犯险来到他身边
点点星光闪烁晶莹。
他的袭击猝不及防,
焚烟缭绕,蒸汽笼罩     1635
掌管此间森林的神灵     5
小小的翅膀和着韵律拍动。
后颈上的毛发奓起。     1555
不爱的君王——他的任务唤醒了
魔苟斯久久揣度辛葛的用意,
贝伦目睹它迟疑着飘落,
熠熠生辉。谁能够目睹
你的爱拥有多大的力量
一只肉翅巨大的吸血魔鬼,
可怖的隧道与阴森的大门。
吹响白银号角绿带为饰
从此不能接近露西恩
夙巫的妖兽为何逡巡。”
以及她织就的神奇披风,但当她忆起  195
凯勒巩的坐骑惊跳躲闪,
贝伦眼中燃起火光闪耀,
她的眼睛失去了神采,
不会在太阳升起前绽开,
但是你,缇努维尔,我想还是     925
心情沉重地瑟缩伏低。
妖狼的毛皮甩在一边
离开地底的庞大威胁,
现在只剩下他们两个,
他虽不情愿,但忠心如故。     650
带给塔夫洛斯狩猎的欢趣。
魔苟斯!等我为您的珍藏     455
将烧遍谷地山岭
无定居之所,以天地为家,
怯懦地躲在地洞里,他又有什么消息?
这预示了什么黑暗的诡计?
费艾诺家族将与辛葛的血脉结盟
可是快看!奇景突然出现:
是黑暗精灵少女,鬼魂,还是精怪?
亡者在那里静待,你们却已把它遗忘。
随着兴奋的嘈杂跳纵。
奥克与鬼影正在逡巡     965
仿佛云雀划过黑夜,高飞迎接黎明,
他说,“荒凉旷野上的水仙,
我用尽最后的力量
先是驻足观望,再举步偷偷走近,     1490
静静饮泣,悄悄离开了她。
她就像一只小鸟在上空啁啾高飞。
孤身发出挑战;
在恐怖的边缘
暂时忘掉你的忧虑,
所有的丑恶活物鬼祟窥伺。
这里魔君摆开可怖的宴席
然后他拉开黄金张弦的紫杉弓
竟潜进了无可名状的怀疑与恐惧,
它们的吠叫仿佛鸣响在
小蝙蝠还要轻柔,
贝伦凄惨无助,身陷囹圄。
面对最强大的妖狼生长于石窟,他终将殒命。
他俩醒来,感觉到颤动的声响,
骏马鼻孔大张,扭过高贵的脖颈;
新鲜的点子?还是,     1765
泪水与战乱的灰暗世间。     640
胡安曾是一只幼犬。
一只手如花瓣般柔软,
忽而怪兽,直到现出恶魔原身,
睡梦与流浪时,经常听见的声音。”
“伟大的君王必定倾听卑微的求恳!
她的内心不断催促她继续向前
寸步不能移。“啊,王家的少女,
就在夙巫的座下脚旁。
“魔苟斯的力量已经苏醒;
凡人言词,无法述尽的美好。     1090
她耗尽了魔法与气力,
霜蓝宛若寒冰闪耀,     1340
纤细的手足,脆弱的躯壳
等待残酷无情的战斗来临。
英勇敏捷的他,从此追随露西恩。
是什么罕见的运气
他眼中火光高炽,化成熊熊烈焰,
你的美人类的儿女无法企及,
阻止他们的行动,因为
全身浸透毒药,遍体潮湿阴寒
优雅的双臂,明亮的眼睛
这趟无望远征的奖赏,
无论巫术,枪箭,咒祷,
凯勒巩拍马而上,手中持矛
不再只有黑暗的魔苟斯一人,
“日落之前,你们必须
妖狼之主的牢狱黑暗,     205
然后他忽然飞奔出了他俩的视野
乃至任何费艾诺之子,
他才终于如我所愿,带我
他们的回答似乎充满好意。     180
双掌血红,口露钢牙;
忽有一个影子俯冲掠入;
他们在通路旁躲藏了很久,
魔苟斯趴倒在自己的大殿里。
映衬出伸展的翼翅剪影。
北方全境的消息源源而至,
“远远望见多瑞亚斯不受侵犯
而在峰底,魔苟斯的大门高耸,
把我呼唤,穿过黑夜把我呼唤,
手指缠进蓬乱的毛皮,
战栗的安格班大军也为之动摇。
你为何要走?我们何不
因为胡安的獠牙使他退惧。
呐喊挑战直上云霄
他派出奥克队长波尔多格
立刻换一副丑陋的面孔
‘无论岩石、钢铁、魔苟斯的烈火
天尚未明,一个影子贴着墙下
既惧且惊,重获自由得光明照拂。
转眼却挣扎喘息,倒地不起。
现在只剩他独自伏在石地上。     1670
把王位与黄金都留给自己。
代表你的勇猛与壮举,
这些举措的传言与情报
树干扎根在绝望的土壤,
发出战栗的长嗥,
英勇贝伦的苦难,为着可爱的露西恩
愿你今后的作为比过去的行径高贵!”
果子是毒药,树冠是死亡,
妖狼皮囊,蝙蝠双翼。
长青的它生在林间草地
他奋力挥出了最后一击。
贝伦独自一人,纹风不动     595
现在除了美丽安的女儿,
碎裂的枯骨,那地除此别无他物,
近来夙巫的狼群竟敢
嗓音温柔,忧伤苍白,
被追猎时一纵越过山谷,
彻夜的守望渐渐结束,
手指扼紧咽喉,毫不松动,     780
从前所有的古奥铭文与医者咒语。
在交织的树影下,
与雌雄鹿群自由徜徉,抛开战争劳役,
猛然断折两截;清脆回声     1925
比美丽安过去在古老的林谷里
少女说:“此乃多瑞亚斯的露西恩,
白昼的天光隐隐出现,
因而鲜少见到这样的甜美调剂。
犹如群星自夜空临降
夜里在她的卧榻旁陪伴
座下静躺的毒蛇就像扭曲的岩石,
黄昏的微风里轻轻洒落银色细雨;
群狼犹如丑恶的尸首瘫卧满地;
他长成敏捷中最敏捷者
四处游荡。在湍急的纳洛格河对岸,   70
烟火熏得贝露二人双眼迷茫,误打误撞
我们将再见面,在一切结束之前。”
现在,请听!”她挽起如翼的衣裙
却无蝙蝠内里!下来,过来见我!”     1695
被困的贝伦正受苦煎熬——
你将命丧此地,畏缩的魂魄
送她归乡受到周密保护;
如此长途跋涉,寂寞艰辛?
我看不清未来的动向;     1210
她的勇气渐渐消散,
如果你真是肇格路因?过来!
急如星火,怒气冲冲地驰离。     680
忽然一阵颤动传遍叶梢,
轻盈的体态,精灵的脸庞     165
无畏的贝伦,我的伙伴与战友,   390
却依然想用左手卫护
穿透阴影迷雾,在湿沼荒草
不得逃走。她的魔法斗篷
横扫前路只在吞吐之间。
灰白色的肇格路因,长久以来     475
耀眼美好的星辰明月
贝伦昏睡在火旁,
缇努维尔所过之处     1560
把愚蠢的飞虫,带进不该去的网中?
将在洞窟里
两只可怕的妖狼     1570
异声忽至仿佛疾行的风暴。
涕泣悲鸣着赞扬与感激。
他远远就听见了他俩匆忙的脚步,
贝伦的心中突感忧伤:
在他的厅堂沛然流淌。
恰似万籁俱寂之际,
远离苦恼,仇恨,痛楚刻骨,
她茫然乱闯,四处冲撞     130
躲藏更是妄想!
当天空的鹰王梭隆多
毛发怒张,白牙雪亮,
这个声音传进贝伦躲藏的深处
无畏的芬国昐高声呐喊出
现在我们又迎来了早晨,
轻轻负在背上。凯勒巩从未
“肇格路因,我族之首,问候汝安!
要去摇撼死亡的大门高塔
你我短暂的和鸣告终,     695
扇动着恐惧的翅膀,犹如
篝火与荆棘哔剥作响。     900
铺天盖地,遮迷了满天星辰。   1025
伟大的亡者就在彼处山巅安葬。     1390
在费拉贡德身旁哀悼,甚至没有
飘忽的冷风吹掠而过,
为了爱,我们曾为他艰辛奋战。”
他俩的搏斗不再沉默。
他仍有忠实的朋友,都是     285
向你的命运发起挑战     1185
“我是不是找到你已经太晚?
凯勒巩想制止却是徒劳。
疑虑与怒火烧灼着魔君内心:     1440
取道捷径,在天亮前
大厅中耸立着奇形怪状的支柱
接着灵巧起身,犹如心念电转     1820
奇怪至极,露西恩居然
或摆脱胡安那不顾一切的紧咬。
致命翳影交缠的陶尔—那—浮阴
要将整个世界纳入自己的奴役。
轻柔降临这深暗的地洞,
无名的不祥焦虑,如厄运
袍中密密编织着睡眠的魔咒。
不能虚掷辰光,安然休息。     200
另一件则是蝙蝠样的外衣     1165
古老的诅咒而可悲地内斗,
歌谣传说,精灵曾用
为什么他不急如星火般赶路?  235
随着他眉头下的双眼黯淡,
贝伦与露西恩重逢,再度相恋
震毁一空,他的敌人以诡计
胡安的利齿如死神一般
如果更可怕的事物还没有
不要伤心!
但胡安高声咆哮,纵身上前
匆忙仓皇,惊恐遁退。
每一次狂野的突击
请求你一起回到他们的山居,
贝伦留在原地,开始歌唱,
你旧日的誓约,你为我
艰难的任务。这兄弟俩听了
她问:“您是何人,带领着如此堂皇人马
每个纪元只闻一度
他们满怀愤怒,
抛开恐惧,放弃了希冀。
纳国之王一去经年,     85
他们要去投奔东方的亲族,
他肚皮贴地,悄悄爬走
无论危难中惊呼的魔法字句,
高盔乃精钢打造,
在它头上飞舞着九*九*藏*书*网一团阴影
殷红好似鲜血流在狼藉战场。
现身吧!天地憎恶的东西!
而露西恩在树影下为他
奔驰在原野荒地,可现在
他双眼火红,巨吻如烈焰,
阻挡一切潜入的脚步!
卡哈洛斯,红色咽喉,
在明月之下,在艳阳之下,
以免邪恶污秽的外皮
死了一般瘫卧在那里,就像一棵
“起来,快起来!丧钟已经敲响,
在您的座前,我躬身为礼;
此事贝伦深知,
他左手攥住毛皮下的咽喉,     1975
在山毛榉与榆树下有何动向?
他俩不关心贝伦,也没有理由
终闻那头妖狼濒死喘息。
但取了他的坐骑与锁甲     815
看!穿过那狞笑的恐怖殿门
回响在黑牢里。“是极,是极,
不停游移叹息,荒凉、干旱、空无
但现在它落入旁人之手,     825
好了,我们赶快动身
仿佛梦醒,蹒跚走出地牢
孤注一掷的贝伦把露西恩
傲慢不逊,拒绝行礼,     665
将露西恩以胸膛护住。
孱弱战栗,独自匍匐瑟缩。     1700
直到这片土地沧桑变幻,
一天清晨,她卧于绿苔
“他将死在最强大者手下,     485
永远没有情义可言。”
后来此地得名多尔—那—法乌格砾斯,
去做费艾诺众子不敢做的事,     655
如琉璃般分崩离析。隐约传来歌声   410
打算剁碎了他的遗体丢给
与多瑞亚斯之间的小道。
多瑞亚斯的曲折小径;
追猎开始了,猎物犹在逃逸:
一个单薄的尖声,穿破了
照拂他的是一位美丽的少女,
牵出骏马,召集
萧索的林中吹响。
“那么你在此还将有求于我,
与平原接壤的崎岖山坡     1035
几乎万事他都通晓,
把每一块岩石搜遍。他们发现
前往北方,光明之地的猎犬
它是高贵的诺姆族骏马,惧怕这片森林;
胡安再次开口说话,
圆睁的双眼无神,但她继续歌唱。
夙巫的狼群,惧他如死神。     50
垒起高高的坟冢
穿过陶尔—那—浮阴的翳影
背叛了主子对他的信任,
诺姆族王子感到贝伦无情的
回到甜美水畔,脚下重新长草环绕。
他蓄势狺狺,骁勇善战的猎犬,
从安格班的大门直到炎热的南边
他俩还没望见等在门口的威胁
辛葛让魔苟斯无法耀武扬威。
仿佛暴雷一记,落处
黑暗的视线,贝伦不禁打抖,
亲手喂养,食料是血肉,
躲在那双巨脚的阴影后。
“无论情愿与否,你必须窃取一颗光明的宝石,
好运指引你一路顺利;
贝伦说:“好胡安,
夙巫一败涂地,坚固的岛上堡垒
却是徒劳。最后她身倚树干
他如是想,以为自己知道
他豢养成群的凶猛饿狼
无论獠牙,还是邪术的毒药     530
还请不要误解我们的心志。
化为尘土流沙,铁锈苍黄,
轻浅犹如沉睡者的呼吸:
但失落之境尚需更往前航,
哪怕歌词无味,音调简陋。
露西恩仔细聆听,心中惊叹,   325
高墙扎寨的暴君,
每天都送到他的手里。
但争斗并未如此告终。只见他不断变形,
太晚了,她这才知道这两人的背叛。
狠恶地盯住黑夜缓步上前     490
紧接着始料未及的消息传来,
明亮溪水跳荡着离开山间
突然响起喧闹嘶哑的笑声,
他现在又打什么主意?     1715
消息却迅速传了过去,
长自精灵溪谷的精灵花朵,在那里
却长存不息,绝不认输
被她甩在一边,她挺身而出
他往前探出一只黄铜覆护的大手。
却瞒不过怀疑的鼻孔嗅探。     1565
他俩被迫分离
我会暂缓处置,给你片刻喘息,
朝着这样的深渊,他俩孤身前进。
精灵之地的世仇系于一体;
安格班的强大君王倒地不起!
占领的苍白小岛,
听!乍然传来铿锵巨响
“胡安啊,胡安,凡世大地上
贝伦纵身一跃,一声大吼
但后来奥克总是大笑着夸耀
如果你找不到库茹芬,     1055
他满腔惊骇,又伸手拼力去拧转
又像锋芒毕露的攫人利爪,
将露西恩掳在鞍后,他放声大笑。
斩断环甲仿佛羊毛。
于是他俩结伴,在西瑞安河畔
众鹰之王俯冲而下,猛然低头
少女是否美丽,君主是否傲气;     1410
面对魔苟斯的强大威胁
他将伟大的亡者带去了
高塔无不倾颓;
我随叫随到。不过对你,
1931年末,《蕾希安之歌》遭到放弃,贝伦与露西恩的传说停在这里,但家父此时已经大致完成了“叙事结构”的最终形式,正如出版的《精灵宝钻》中发表的文本。尽管他在完成《魔戒》的创作之后,对从1931年开始搁置的《蕾希安之歌》进行了大规模的修订(见附录,第301页),但可以肯定,他从未扩展诗歌版本的故事,只有写在一页零散手稿上的段落,题为“诗歌末尾的片断”。
还有纯棕灰花,准确敏捷
弱质纤纤,脱俗美丽。

他感觉露西恩偎向自己身边,
我的爱就像你的力量一样强大,
从地上扶起自己的兄弟;
浓烟骤起,西瑞安河翻腾如沸。
遇到的,将是我必须亲自
身披黑甲,头戴铁冠,
魔苟斯从群狼中选出一只崽子
奥克与自大的炎魔东倒西歪;
呜咽厌恨的水流,淹没了     470
“哈,小露西恩!是什么
他纹风不动,毫无声息,     1600
就像瞪视着野猪恶狼。     790
要在这可怕的王座前会合。”     1880
倒伏的贝伦被撇下无人理会
诸神号角响亮。     1685
但是欧洛德瑞斯没有权力
不折服在她的法力之前。但是她可怜可爱,
日月的旌旗升空招展
沉重的寂静,缇努维尔开口回应:
在微光中挺立,我心的确欢喜。     705
山腹之内的居所,那里有     1265
终于来到北方的山脚;
多年前他们被阴影俘虏。
也休想把安格班逃离。
他们接纳了他大胆的建议,
岩石裂张,桥梁崩解,     565
她失去自由,被严密看守
他满腔盛怒与愤恨     1305
死在他被喂养大的座椅脚畔。
他的心中为她重新燃起了火焰。
碾压着灵魂,竟使一片阴郁中
他们离开了西瑞安的小岛,
他们返往纳国斯隆德,
她醒来起身,焦急地     805
他的巨吻豁口,仿佛坟墓,
他威势壮大,却日渐恐惧;     1425
在维林诺,有成群猎犬
火淬白刃的刀光,好似     1980
留下众敌徒然叫嚣。
不敢转身回顾;他硬起心肠
光明刺穿了黑暗的威力。
谁在反抗,谁已身死;谁公然出征,
她看不出任何诡计。
绿色坟丘,竖起了一方石碑,
在纳国斯隆德,这不是秘密
没有丝毫惧怕。     630
凯勒巩与库茹芬     65
包格力尔广不可测的大殿
他指挥大军,带来苦难,
魔苟斯的奴隶或该受诅咒的奥克!
抽出那柄无鞘的长刀,
无声无息,飞舞在巨柱枝干之间。
投下阴影如一片雷云
却不闻一点消息传言。
仿佛大地的心脏也陷入了沉睡。     1870
我们从晨起到安歇都诅咒你!     845
耸立着岩石如锐齿森森
可怕的眼睛如恶狼般贪婪
散曝在荒芜岩砾之中。     1030
“你真是肇格路因也罢,进来好了!     1540
他的盾牌已损,他的头盔已裂
深坑显现,火焰冲天。
能把帝王的心温柔慰藉。
四处逃窜。苍白的人影衣衫褴褛
要是你看见我们疾驰的模样,一定会放声大笑,
无论逆贼,小偷,还是自以为是的奴隶。     1780
“查明他是死了还是无恙
他决不会跟她前往纳国斯隆德,  955
四周高大的塔楼如墙,
星空下,猎食的群狼犹如困兽
他们听见恶魔的笑声     355
人们痛悼他们陨落的王
乃是妖狼肇格路因的皮囊;
他感觉自己被繁星闪闪的
后来那戒备森严的城邦
他坚持跃起,乌云下
摘来亲吻,再将受尽蹂躏
不过每条大路,每条小径
凯勒巩说:“女士,如你所见,
快看!在他警觉的眼前
但露西恩有精湛的才艺
人类在大出征时依然牢记,
自古以来最敏捷的猎犬,
也约束不住,他脑袋里能有什么
沉浸在魔力带来的忘我迷醉,
凡人的衣装,以这凡人的皮相
鸟儿在雪峰下生活歌唱
正是命运攸关的宝石,精灵宝钻,     1665
凯勒巩凝神细听。他未发一语,
人们就会以为你想要的
很久以前,矮人慢慢吟唱着咒语     820
在他下首坐着可怕的爪牙头目:
从未有谁的足迹踏上,
王冠上攫紧宝石的铁爪
这就是夙巫化为狼身,
每位歌手都有自己的曲调;
下来!否则怒火就将撕碎你的翅膀,
扮成黑暗的生物,为着黑暗的差使
在北方的幽暗天空,
放出了猎犬?在日出之前
夙巫败在你手下,这两件战利品
你可曾听说有哪头大猎犬
带着长枪与弓箭。
在那里把新的王座与更黑暗的堡垒重建。 585
露西恩,无论欢欣还是痛苦——
就在夜幕开始降临之际。
你们与纳国斯隆德
他为什么派来你这么一个信使?”
驰越丘谷的凯勒巩。
无人回应。远方那些人     250
娇嫩的花朵
庞大的身躯倾颓
皆不及他强壮恐怖,
山陵丘谷为之战栗,
一只巨足仿佛
黑暗的裂隙散发浓烟,
好似一片广大的悬崖
皲裂的岩石,呛人的沙土,     1245
魔苟斯却按兵不动,等待时机来临。
不让你踏上前往地狱的致命流浪。”
你站住也好,进去也罢,我不怀疑:
而精灵在此歌以前,只为是役
取道捷径,返回山居,
他说,“它把你带到了阴影之下!
纤长的双手沐浴着崭新的晨曦!”
莽莽松林幽暗矗立,
游回主子的巢穴里     540
安放在每一处转角赫然耸立
音节仿佛岩击石撞;从深深地底     1625
找不到入侵的路径。”     980
饥饿贪婪的祸患,他还不曾走出
诞于悲伤祸患的你,倒下睡吧,     1590
不为魔咒所制,     140
他将死于最强大的妖狼爪牙。”
截下了疾飞的羽箭。犹如星流电转
希望黯淡。”说着她褪下     155
还要恐怖凶残。
在沙山土丘之间嘶声呶呶。
此地本来就是它们的老窝;
深色衣裙围裹住她苗条的身形,     1730
亡命流浪在荒野,
扭打厮杀,倒而复起。
多年前在诺格罗德城里
炎魔统领率军前进。     1280
她难以为继。
但是露西恩焦急地放眼寻觅。
野兽碰触。他在那可怕的王座下
滚开!我要进去,不然     1535
他嗅出了陌生而甜蜜的气息;
审视无声无息的昏暗,
响起一片抽嘶,奥克与恶兽
慢慢把庞大的阴谋实施
你哪怕在荒野里饿死,     840
炎魔在不安的沉睡中反侧,     1935
也许,它们的主人做梦也在
的森林里,他拥有无数     15
纵然大地沉入海底,
曼威曾为了监视魔苟斯
阴森如同黑羽装饰,仿佛众多桅杆
他又悄悄耳语诸般建议,     215
伏在旧主的脚边。
都送了性命,没有一只
白水注入梦乡中的幽暗水塘。     1830
当初她因爱而为他离开隐匿的故土,
不再芬芳的花瓣抛在脚底。     1795
他们望见了火起,
与其被禁闭在善意的守护下憔悴,
那庞大无匹的昏暗阴影,
费艾诺七子,纳国斯隆德,
匍匐在侧,她听见一个低沉的话音
极度的恐惧让他俩浑身发抖,
他们来到最后一块平地,俨然是阴暗的广庭:
在烟尘与臭气中挣扎迎来第二个早晨,     1255
她浑身颤抖,却见大猎犬     310
她在四壁间来去、回旋,
无畏的猎犬吠叫,扑杀敌手。
露西恩施展精灵法术,
他俩忽退忽进,跳纵奔逐,
抬头看看,是谁迟疑着来到他的身边。
黑夜里震响了嘶啸低嘷,     480
那里却等着一个威胁。     1950
我心爱的傻瓜!居然想避开
她满怀忧伤,流浪在蜿蜒小径
每一位都值得稍加聆听,     1815
守护着辛葛王的国境,
高声哀嚎,语无伦次——除非     545
又或许,在一切结束之前,
是纳国斯隆德的猎犬胡安;     275
他们轻快穿过诸多林间草地,
都有一半嫌疑。顺着森林中的     1445
顺着来时的路,回到西瑞安河谷,
像钟铃,像弦乐,像竖琴,像鸟鸣,
又像迷惑一切,吸引一切,笼罩一切的薄暮,
森林边缘聆听守望的木叶,
他们来到明迪布河狭窄的激流边
你说的没错,”一个声音说道。
你的主人怀着什么样的邪念

突然有种不祥的预感。
此后无论奥克与恶魔
穿越荒野与树林!但当我听见
矗立着魔苟斯的王座,
从此他只能跛足而行,
贝伦满面沉郁,在山坡上眺望
最美的人儿独自http://www.99lib.net起舞
我会弄清楚你们为何而来。    370
点缀着闪烁的星光,
长笛与六弦提琴
下降,下降,落在了地狱的地上。     1860
无论在凡世还是在阴影的海岸。”
贝伦对费拉贡德说:
另一个也能手到擒来,就是王权。
那奋力一砍,让魔苟斯从此
“露西恩,原来你就是露西恩,
这片亡魂徘徊的恐怖荒原
七颗明星乃瓦尔妲亲手     430
游荡在人世或地狱
她在黑暗的空旷中漫游急转
孤独的歌声响亮。
我曾如此立誓。
下了山岭奔上荒原——他并非独自一人:
芬巩还在把军队召集。
眼中有炽热的欲望?他深深思考,
正是从塔夫洛斯的山中围猎脱颖而出。”  1060
袅袅爬上高耸的圆拱
纵然悲伤锥心,满腔离愁。”     730
难抑颤抖,梦见多瑞亚斯,     1270
你带了什么来?你有什么主意?
远远望见那不祥的塔楼
他有灰色毛皮,勇猛无倦
“好胡安,好好保护她!”
美丽的女士,你为了什么
不顾一切,擂响那道大门。
此刀截铁犹如软木,
余韵永远与我同在,
她更情愿接受死亡与折磨!”
“快滚!愚蠢的叛徒,
广大空洞的厅堂,徐徐铺开了
然后他靠过去低声耳语,说
它身高体壮,口似血盆,     495
在晨光中啼泣,
内里却是可怖的恶魔灵体;
地洞里冲上熏人的蒸汽。
无论主人亲随,胡安丝毫无畏。
贝伦也再不能找到通往
将之摧折、打入奴役的贝伦。”
都比不上她的脆弱芬芳。   1000
禁绝诸神一样的无所事事,
“现在我第三次诅咒自己的誓言,”
此时正朝多瑞亚斯走近。
如此巨大的前所未见。
我们长途跋涉,到头来却亲眼见到
离开至深的大山根柢
将下界燃烧震撼。     555
来到了魔苟斯的大厅。     1640
我的挑战虽然微不足道
虚弱盲目,摇摇晃晃,
流浪野外,徜徉森林与溪谷,     1430
教凯勒巩应当如何回应。
贝伦这么说,当伪装成妖狼的他
胡安再也没有把头
如花瓣般清凉,拂过他的脸,
踩在脚底,像诸神那样
为什么库茹芬望着露西恩,
“永别了,树梢的林叶,
曾经与诸神在维林诺驰骋。
犹在熟睡,就像天日苦寒
诸神与精灵的仇敌,
统治疆域变本加厉。
不速之客闯入我的大门,
他一跃避过,拔出宝剑凛吉尔
寒冷早晨;于是他从腰间     1905
势不可挡。她举步上前,
被这恐怖惨酷的高墙监禁,
在所有草药里最具疗效,
会在自己回来之前
千万别学可憎的奥克。

张开大口血红。他们往后退缩,
还有静静独处的小湖!
山丘震荡,城堡坍塌,
乘着冥冥中的气息,缓缓飘航。   1040
他从疯狂的旅途归还,再如果   95
很多人终于回到故土     645
曾有露西恩片刻驻足!”
地上一星红光跳跃:
洞开的门里,透出刺眼的红
他脚步踉跄,绊倒在地。
躲进王座下的暗处,     1705
然后站稳凝视。当他俩飞奔接近
共度时光甜美,所过之处充满欢欣。
疾呼一个少女居然有胆量
享用了诸多惨酷的大餐     1465
沉重犹如高悬在头顶的厄运,     1290
他不由得颤抖,“千万不能!千万!”     745
专猎恶狼;闪亮的双眼
听到他低沉清晰的有力话语,     1215
胡安闪身躲开。他随即转身
斩断环甲仿佛羊毛。
承受的一切,早已抵过当年的恩义。”
污血滴洒在林梢;
不禁失声惊叫,急痛中她屈身
沉没在无底深海。
“杀了那些不忠不义的王子!”
往致命夜翳森林的阴暗枝间     570
我这就尝它一口,止息片刻的饥渴,     1805
我们在光天化日之下诅咒你,
叹息一个纪元的消亡。在远方,远方坐落着
迷宫一般的方尖塔
急行整整一日
源自西方彼岸神圣的族类,
但辛葛并未遣我前来,他也不知道
他赶紧将她揽在怀里。
无论精灵与凡人,     290
轻雾与云朵,还有穹苍气息;
难抑战栗,准备给自己换上
她扬起的脸,正在他的唇边。     1130
在魔巫的岛上,被困在地牢
在漆黑的地牢中遭受痛苦渐渐憔悴,
却把你卷进我注定的不幸
制服了诡计;他害怕奸细
赤红的眼睛在幽暗中闷烧,
灰白的群山峰顶,静静凝望。
每个关节末端都是铁钉一般的倒钩———
吞噬着,折磨着,钻凿着,碾压着这里;
象征魔苟斯威势的铁王冠已跌落,
重获希望,安然休息。     185
胡安没说话,但是库茹芬
在他的铁王冠上空,小小的黑影
山坡下传来回音,
“远远地滚!费艾诺众子的怒火
他却不担忧提防,
仿佛浓烟蒸腾的泉水流溢。     1370
反衬甜美愈发突兀分明,
他决不会去多瑞亚斯,除非为了
他高耸如塔;漆黑的巨盾
让自己飘舞的衣袍拂动飞掠,
越过了边境。他们在林间
眼中有惊骇,耳中有担忧,

拥有我渴望的珍宝。’
然而他笑得太早。
多日前她纵目远望,
独自一人,忧惧又生新患。
他不禁露出惊恐的眼神。     1235
筋骨在他口中柔脆不堪,
梦中他目不暇给,漫游不停。
他猛然扑来,暗影中
就在不久之前,夙巫已经送来了不少消息。
永别了,见证四季变迁的
在一座岩石孤丘上,古往今来     420
忽而恶狼,忽而大虫,     525
欧洛德瑞斯道:“王国如今
辛葛活像一只胆小的野鼠
从深深的地下升起,遥远但有力
从此包格力尔多了一道疤     1395
她温柔凝视着胡安
也不能碰触这位少女,     295
贝露二人伫立,深感惊奇;
系着银项圈。雄鹿,野猪,
痛苦呵,人人都适合的结局,
再也没有马匹愿意踏足流连。
听见坚硬的脚爪,裹在铁鞋中
朝着毫无防备携手走远的两人
动作停滞,声响消失,
窜行如火穿过沼泽泥塘,
他利齿毕露,颚吻阔大;
当你的族人知道是谁
无论借由武力,还是协议。     265
在那里再行谋策,秣马整兵,   225
看!桥头光明乍放,
“胡安,胡安!我听见一首歌  435
在往昔历次大战里,他胆敢离开
唉!往昔相聚的时光无上甜美
接着传来一声呼吸;大殿中
来自夙巫黑暗的城堡,     1710
她们在瓦尔妲天上的宫殿里
战角军号嘹亮长鸣     1015
然后说‘我出门打猎’,     90
开始轻声吟唱
身着微光闪烁的衣裙。
但他躲在阴森的地底为王
只是纳洛格河畔的猎物而已。
她不知道是谁惊扰了森林。
这一长段诗歌接续的是《蕾希安之歌》第七歌的最后一行(“但没有人屈服,没有人开口”,第145页)。第八歌的开篇对应《诺多史》中那段十分简略的记载(第147页),讲述露西恩受凯勒巩和库茹芬挟持,被囚禁在纳国斯隆德,但被胡安解救的经过,并且介绍了胡安的来历。《蕾希安之歌》的正文中以占一行的星号来标志下一歌的开始,第九歌始自第329行,第十歌始自第619行,第十一歌始自第1009行,第十二歌始自第1301行,第十三歌始自第1603行,而第十四歌也是最后一歌,始自第1939行。
他轻轻将她驮起,把这颤抖的负荷 145
那头我信任的猎犬?靠他对你的爱
受尽苦刑,是两名被遗忘的战友
都无法改变他的目标,动摇他的决定。
敲打大地的马蹄铿锵。     750
倒卧大地深处,
费艾诺的宝石在他脚前熠熠生辉
他俩又把充满回音的浓黑昏暗穿越,     1940
他的锐齿龇张,长舌如火;     1955
诸多碎裂的枯骨
“唉,缇努维尔,我们就此别了
挣扎求生的气息想必很难?
黑暗中仍燃着一种火焰:
他们坐骑雪白,长枪锋利;
多少俊美英勇者在此埋葬。
他准备战斗赴死。
一张巨大的狼皮———张狂的兽毛
长草、花朵与绿茵;
带着忧心如焚的露西恩。
卡哈洛斯的獠牙闪耀着
她双臂高举,披风滑落,     1585
“黑暗的恶魔,卑鄙的幻影
缇努维尔!缇努维尔!
撑住沉沉欲坠的地底,
受苦俘虏的悲声时起
被它一刀吃进削断;
直到周围遍地坑洞,碎石狼藉。
落入无光的黑洞,睡眠的深井!
无思,无梦,也无盲目的幽影     1875
足有三次芬国昐的双膝     1355
落在地上抽搐。她现出原身,立于地狱当中。
贝伦倒卧在地。他悲痛却无泪水,
挣脱了束缚,致命的毒牙
然后一片死寂,鸦雀无声
心跳的声响;唯有深幽的叹息
因此在地狱的边缘,
他决不会让她在杳无人迹的野外
终不敌岩石堡垒连绵不断。     1310
都不能伤胡安分毫,他曾经是
他步下高塔,调兵遣将。
我们的人马壮盛勇敢,
他起身大喊:“在另一片天空下,
“我险些就找到你太晚!
他内心苦苦挣扎,为着     240
露西恩·缇努维尔,
会与妖狼结伴为友
傲慢的凯勒巩会认为
犹如锐利激昂的号声悠长,     1580
邪恶打磨的臭气令人作呕
就在这里,地狱的大门前
如同体内高炽的火焰。黑暗蝙蝠的外皮
现出身形,如沐银白光晕。
高声呼唤,她的嗓音清亮
“不行,现在我们的敌人
看!胡安不见了。露西恩
他三倍增设了岗哨与卫兵,     1405
响彻魔苟斯的北方城堡,
黑色衣袍的精灵法力,     135
终于他们遥遥望见
你这脆弱的蠢货!空有蝙蝠外皮,
正是致命夜翳森林向北下降,
我听见了他的声音,过去我在
难以捉摸的模糊阴影滋长     1675
贪得无厌的群狼蹲踞侍下。
驰来的是库茹芬与凯勒巩
她唯恐驰援不及,逝去的每一刻
往下直到被奉为神圣的危险黑暗,
彼此憎恶,蓄势怒目而视,
有着宽大灰白的叶片。
此刻她跌坐在贝伦身边悲泣     875
如今重逢却泪眼相对!”
巨大的门户阴森矗立
变化缓缓发生,令人不寒而栗:     1725
黑压压如乌云一片,天上一轮明月     1170
闯过这个守卫,脱离死亡进入光明?     1960
欧洛德瑞斯是个迟钝的笨蛋;
轻声吟唱一首歌,功效更胜
就在眼前,你何出此言?”
他每次回头等待,都感到
无论走动,爬行,悄悄滑掠
四分五裂。猛扑而上
露西恩就这样回到他身边,     1125
他们在凡人的领域之外重见。
蝙蝠形的怪物缓缓鼓动双翅。
“瞧!费拉贡德的计谋虽好,
有什么战乱与悲痛的消息?尽管说吧!
绝望独坐,心痛而孤寂     715
感到有古老的诅咒悄悄
凡人无法忍受的手段。也许,
乃是欧洛米。醇酒与猎歌
鬼祟暗影一扑上前,
犹如一片阴影的斗篷,
我诅咒命运,它让我俩相遇     970
斩下许多头颅,收获灰色狼皮,
美丽纯洁的露西恩,
盛宴与音乐已经备好。
被遗忘已久的古老语言,     620
芬罗德之子,费拉贡德——     635
作过一曲——当他们含悲     1350
陷入漆黑、深沉的遗忘,
如在穹苍的矿井中闪耀,奇妙晶莹。
“就算辛葛愿意或者允许,
心中与嘴里的饥渴之火已熄,     1845
在他眼前翩跹,
每一天,跟在露西恩脚边
他身无寸甲,手无寸铁,
你嘹亮的歌声———(是的,我听见了
那里希姆凌山丘守卫着
他俩的友谊永存,直到死亡来临。
我已经全身冰冷,心房爆裂。
奔赴北方的重重危祸。”
荆棘中的孤独玫瑰,
在他头上滑翔,盘旋飞掠。     1240
她似乎顺从了他的意志。
梦见欢笑与音乐,清洁的空气,
在那里,邪恶无力越过
还要高深的咒语。
还是精灵之地的全部力量,都不能阻止我  725
黑暗古怪的蝙蝠外形
为他带来死亡,或者对死的希冀。”
远远传来微弱哭号,
就会卑伏了高傲之心,急着以宝石黄金
吞没了宝钻神圣的光辉。
但是你那蒙受无上祝福的光芒
“诅咒你!低贱的狗,
美丽的露西恩,她眼见他受苦
“唉!贝伦,贝伦你还不知道
送到魔苟斯座前。
追随凯勒巩与库茹芬的号角。
然而其中荧荧有光,比狼眼
岩石里滋生的妖物翻腾骚动,     1610
他将死在最强大者手下,
添上这颗宝石
低垂的眉头下,凶恶的目光环视     1850
但是我的心告诉我,你们在大门前     1205
空中她将错综复杂的舞步辗转,
被高处疾飞的鸟儿捕食的蝴蝶,
巨大的王座空空如也
他在黑暗中警觉聆听,
只余奥克与恶兽蒸腾的呼吸。
有一页零散的手稿给出了还在斟酌创作中的五行:
亲族溅血相残。但是
古时你那强大的种九_九_藏_书_网族,
他们已将羞恶之心践踏,不肯理会
我却不能再陪你们往前走——
精灵的号角悠悠回荡。     560
月下他一声长嗥四足着地
但你的精灵歌声
死寂幽深,更胜万古王陵
不在意危险,也不再欢笑。
以噩梦里才有的手艺造就:
魔苟斯设在这里等待,把守住大门     1500
灰雾弥漫的早晨慢慢来临,
在凋尽的树枝与天空下
死寂缓慢,无间,悄悄将他包围。
他们忘情拥抱,他凝视她,
森森闪耀的利牙,
有着地狱恶鬼般的钩爪双翼。
逐猎在这危险的森林里?”
起来,快走!别再效仿
奥克,恶狼,砍杀的白刃
你们的道路还会返回多瑞亚斯,
是纳国斯隆德的君主,在此相迎
笑里厌憎自身却又毫无反省;     1630
从此猎犬再也不愿
直到最高,直抵最深,
现在我得走了,走向长久的歇息
愿你的贪婪在流亡中冷却!     830
口吐精灵语言:     315
最驯顺的小马,步伐平稳如流:
越过山丘,流连海滩,     945
须知王后美丽安心有明晰洞见,
精钢锤锻,不带刀鞘。
她在昏沉中依然感觉到     510
黑暗中他与恶狼缓慢缠斗,
如同参天大树高耸入云,
蓝衣有黄金百合点缀     160
胡安猛扑上前。恶狼往后一闪。   515
现在但请你说说自己的遭遇。”
在心底听见那遗忘已久的
一个化身巫师之岛的妖狼,
群山回响,大地颤抖,     1345
在风暴中崩塌滑坠;     1865
胡安的打算很快就见分晓,因为他回来了,
投下影子遮住了焦黄月亮的丑脸,
划过魔苟斯沉睡中的眉头,
在昏暗中逃亡,颠沛流离!
兀立于墨色志丧的死亡之船
要么与你同生共死,并肩对抗

背叛了芬罗德家族的兄弟两人。”
黑暗中的光明,悲痛时的希望,
遭受更多折磨,他若知道
挚爱为爱涉险才是上策。     1120
大举兴兵出征多瑞亚斯;     1435
一阵滚动铿锵如雷,
只能喘息,胡安直扑上前。
撕裂了你的咽喉,要寻回     1525
魔苟斯的锻造坊;惊怕的他们
她犹如舞蹈的脚步带着恐惧。   115
碎折的骨头,森然在目     335
巨岩堆叠着巨岩,椿梁支撑着椿梁,
他俩顿时吓得六神无主。
啊!诅咒那些神明!这不堪忍受的饥饿啊,
“区区法外凡人,
一路远远通往那座黑暗高峰
他带回一颗精灵宝钻——
美丽的林木苍苍莽莽
我的脚步带我离开故土,
尚嫌轻率,准备不足。
接着他把完成此行任务
“饿瘪了肚子,新得势的崽子,你又是谁?
还是留得一命——
开口的正是魔苟斯森冷的话音。
露西恩叙述了贝伦
他将一颗宝钻紧握手中,     1915
露西恩从绝望的锁链下拯救的人     785
反复无常之辈现在这么高喊
咬住血肉,扼紧咽喉,     385
到您伟大的王座前报告!”
个个眼睛紧闭,大头低垂;
进入魔苟斯那庞大的地穴。
一个步履蹒跚的狼形身影,
起身吧!出发!披上你的斗篷!
茫茫原野平坦广袤,曾经
金色尖喙狠狠啄在
朝阳下仿佛清晨露水;
狼崽长得巨大,巢穴     1460
冬天的号角,已经在
我要问个清楚,把你看得真切!”     1530
悄然来到。接着
面对的命运,虽然我的脚步
至少对你有利;
饥饿的群狼。但是看哪!
偷偷走上石桥;她全身颤抖
永别了,群山、河谷与平原!     1075
费艾诺往昔造就的神圣宝石共有三颗,
芬国昐昂然而立
这片凡世,我不再停留。
“我们决不会忘记!”     675
露西恩张开双臂,
被缚的他不声不响拉扯锁链,   375
就像山峰根基的雷霆
在高塔中,夙巫身裹乌黑斗篷
贝伦没有出现。终于她说:
受苦困顿,赤脚行路
袖手放任费拉贡德王身殒,
强健灵敏,有灰有黑,
他远远发现一个鬼鬼祟祟的身影
怨恨助长了魔苟斯的意念。
然而无论她的诸般精灵才艺,
等着他们的既无退路,也无希望!
遥远的南方,     1385
他脚步过处
盾牌如明月光耀。
当年精灵王芬国昐孤身牺牲。
那最黑暗的城堡可怖至极。”
担心刚才放下的少女     1155
爬上那片阴森的平地
长翅膀的货色无数
让对手留在牢狱里更划算,
了结在疯狂的马蹄之下。
听见她的声音     450
这种香气如影随形。
哀哉!地上你空自痛悼的这位     600
“因为你过了边界,就能
安葬这位英勇的精灵王,
过去你危险大胆,敏捷如火,
不朽种族的猎犬狺狺。
“睡吧!你这受尽折磨的悲惨奴仆!
才终于止步,稍作歇息。     110
仿佛鬼魂来自地道众多的墓穴
誓将缇努维尔保护到最终。
却淹没进环环铁链叮当。
丧失了生机——夙巫已逃往
人人仍然听从他们的指使;
又一箭破空而来索命;     855
撕开他的喉咙,要扼杀他的性命。
心中冷硬,愤懑,不羁疏狂。
双肩沉垮,犹如山头被云朵笼罩,
万物崩解,霍然重归
穿梭于火烟与蒸腾的水汽
不畏獠牙与致命的创伤,
都催促着她的心神,但她感觉  230
且先逃避罗网一个钟点,     1595
芬国昐仿佛乌云下
重获自由的俘虏们一拥上前
小径,依然传来胡安的声名,
幸好露西恩制止了搏斗。
在月光下奄奄一息;
绿茵中细雨银辉晶莹
火光通红,映红了天空。
击中他的心,他着了迷
长久埋没在地底浓烟中的明星
如同细雨迷蒙的空中微颤的星子,   950
深藏地底的阴森王庭。
各自走上孤寂的旅途!”
它们仿佛魔鬼雕成的作品,     1645
丝毫不以为耻,眼中闪着
投下邪恶的阴影,将精灵之地笼罩。
潜身凡世土地肆虐为祸的恶狼     505
有着众多地道的墓穴
依然效忠自己的亲随。
卡哈洛斯盯住他们
把它锻造,诺格罗德城中
精灵宝钻仿佛     1855
他们依然在天空下歌唱     685
他眼中意志动摇,火光渐熄,
奔赴险境。在那里贝伦或可一搏求生,
胡安看见一个影子摇曳
他们是漫长黑夜里饱受煎熬
再用泪水洗净他的伤口。     880
他们欢欣喧闹着翻身上马,
你那含糊的歌曲,愚蠢的笑声     1785
当时一夜又一夜,奥克骑着妖狼     1145
将接踵而至。你的手万万不可
你交出这黑暗堡垒的钥匙
也好过品尝我们的愤怒。
我托他护你周全,     1135
在远方,远方有大片安逸之地,
诅咒他投覆阴影的手,践踏压迫的脚,
那最高贵的一位!
绊住四蹄摔倒在地。
灼人的热风呼号吹袭
紧箍石块建造此地,
在那战战兢兢的贝烈瑞安德!”     1720
永远离开这里。你们     670
能够拖着脚步回去报信
维尔玛王城上的低沉钟声;
透过攥紧的血肉映出赤红。
永别了,风霜与雨水,
露西恩悄声耳语。死寂的夜里     440
低眉顺眼,有求而来,
不时有明灭的火星闪烁点缀其中,
双眼重新燃起晦暗的火焰,
哪怕途中山峦荒凉,道路漫长。”   930
纳洛格的殿堂充满喧闹
绕着他戴着铁王冠的头颅飞旋。
都不曾编织,日后也再不复见;
盘踞森林的夙巫有新的消息
在这里来来去去,个个我都认识,
在那里锤声铿锵,呼喝纷杂
他俩潜伏在一片阴沉暗影里
得到丝毫感激与赞誉;
却因为疲惫而弓腰驼背!
仿佛远方塔楼上钟声悠缓。
冷彻骨髓的剑锋刺穿血肉
他双眼开始暴凸,
那是奥克出动劫掠兴战
谁不愿一尝送到嘴边的香甜花蜜?
灰烬、尘土与干渴的沙丘
露西恩躺在草地上昏迷不醒;
那业已判定,昭告于众的结局:   55
那露西恩要么孤独死去,
希望黯淡,我的双眼迷茫,
我心就能欢喜昂扬。”
夜莺在树梢,月光下
在那里它们栖息游荡     1455
你的任务已经与悲痛、战争,
在荒漠与森林之间,
那美好的脸庞却不生赞叹?
在永恒的黑暗与浓烟中窒息
他骤然一跃直扑上前,
派我匆匆赶来向魔苟斯报告。
他们为主忠心耿耿,直到最后。
此外,要是能狩猎一场杀些恶狼,
这破晓时分晕去。
无论巫术,枪箭,咒祷,
他们的锤打声声,仿佛钟鸣。
在天光降临纳国斯隆德之前,   320
流离失所不得安歇。     960
听!在遥远的纳国斯隆德,
锻造坊的如雷轰响愈来愈近,     1615
日后在北方流传,     865
壁立森然的阿格隆隘口。
陶尔—那—浮阴,暗夜笼罩的森林
惊动了酣眠的死水一潭。他的神志     1885
“啊,贝伦,贝伦!”突然传来一个声音, 1105
他恶臭的呼吸,于是她稍微转醒,
把毒液、折磨、死亡沾染。
越过西瑞安河,更往远处,     60
比你这位不近人情的大人,
奉了什么偷偷摸摸的差使,来见大王!
在那令人毛骨悚然的王座前,
不见任何纹章装点
终至在无尽的滚滚河水畔
箭镞深深贯入血肉。
快亲自应战,休想假手旁人!
夙巫闻言,胸中充满怒火与傲慢。
他熟悉贝烈瑞安德每一条小径。
露西恩的歌声渐渐低落     500
胡安命运的古老预言,将如何分晓。
露西恩好似幽影,闪躲一旁。
它来自夙巫的信使,
要你把打发时间的漂亮玩具充当。
芬国昐的神圣墓丘在高处守望,
没有一丝光明的荒凉世界
万籁俱寂,不闻声息     305
被狩猎的邪恶掳去。在他俩脚边,
二人展开了无声的缠斗。
等在多瑞亚斯的林木下,
其余我不必多言;但一个理当
因为他曾在林中探索远游。
闪光的海上。”就这样,王死了,
无论獠牙,还是邪术的毒药
毛沾尘沙,长舌吐露,正在此处穿行。
想刺探精灵贵族的秘密,
的计划和盘托出,方才住口。
魔法面纱捕捉了
散布恐惧。他们在找你!
浑身发抖,几乎脱离了
房舍全部焚烧倾颓,
唯有多瑞亚斯,美丽安编织的屏障
贝伦与露西恩没有转身或回顾,
你该为我效劳,怎敢挡我的道?
锤打声声,把歌曲慢慢吟哦。     1910
困惑不解。他的主人有何目的,
旧主已被凡人打倒。
胡安依然在原地警戒。
往下直到至深的大山根柢,
它很快缓解了贝伦的痛苦,
如果你出发,我预见这一切
长而浓密,黑暗的魔咒
回到多瑞亚斯的山毛榉与橡树下,
“我死不足惜,
纳洛格之王已死,夙巫已被击败,
忧患与劳苦?我该不该让你
吠叫的猎犬成群穿过树林。
也必将在西方海岸上重聚。   990
将依然从天上俯视
改头换面的二人孤零零站在门前,
你是污秽、谎言、狡诈铸就,
他能找见数月前的气息,     45
收起翅膀,闭眼不看白昼。     1260
辗转在骇人大餐的美梦里;
把不幸的消息带往悲悼的精灵之地。
大为震怒,指派给贝伦     190
以英勇赢取我心所欲。
他其他的敌人仍在威胁发动战争:
忆起多瑞亚斯的月光与星光,
而飘忽的形迹,被追捕的影子,
黑暗魔君,敞开这不祥的黄铜大门!
精灵的血脉,迷途的少女。
然后传来的消息
“这条路,”她说,“漫长又荒凉
不再回到那里,除非我取来
无论宝剑短刃,还是长长弯刀,     800
还有无所畏惧的费拉贡德。
在破晓的清冷径间回荡,无影无形,
但缩在你身边那个
柱下排开了魔苟斯的军队:
维林诺的永恒春日,
“啊,露西恩,露西恩!
任凭夙巫变幻,却始终无法挣开
正当她在他的臂弯里乞求,
从前在众人之中,巴拉希尔
投下恐怖的巨影静等。     1300
弓射羽箭,还是投掷尖矛,
她没说出的故事,但他面带笑意
露西恩歌声不停。一个鬼祟的暗影
途中经过那曾被夙巫
欧洛德瑞斯知晓他们
“现在我们问出了
张开双臂抱住他的脖颈——
哪怕天地终将倾覆,
在它背上缩着一只生物,
所有的眼睛合稳,只有魔苟斯
身披黑甲,手持长矛刀剑
一个披上蝙蝠怪物的害兽外皮
他们又驱逐了大批恶狼,
胡安知晓所有药草的功效,     885
抵挡了袭击侵扰;彼处的动向
他的咆哮在拱道里声声回旋。
被藏了起来。她的祈愿
他并未回到纳国斯隆德;
已经刺进了我的胸膛。     395
都不肯靠近强大的胡安。
像无词的音乐自由奔流,
把另一颗解脱。     1920
在塔夫洛斯的河湾绿野
还是柔软的嘴九九藏书网唇,迷人的嗓音,
潜藏着永恒的死亡,恐怖却比不上     1605
贝伦扛起库茹芬,远远掷在一边,
也无法移动那巨大的铁盔,     1900
诸神的镰刀跃升
监视的目光飘忽不定。
丘陵山岭,猎杀夙巫的狼群,
已经转身的贝伦猛然上前
不胜烦恼;顺着森林中的小径
把那可怕的命运暂时忘却!”
此地却仿佛无人理会。
“不行,最勇敢的露西恩,
什么宝石,美女,精灵宝钻,
他早已闻见他俩来临。
去那时光停驻的殿堂,蒂姆布伦廷山下,
这样弱小的力量,以为不让你的
骑猎者何人?难道你不曾听闻
大起疑心,咆哮开言,     1515
惨死的命运逼近了贝伦。
呼吸犹如蒸汽喷出墓穴,
过往创造却非虚掷,只为那
却未从愤怒的主人那里
但咆哮的胡安突然纵身
她的魔法斗篷飘然落在卧榻边。
但我还是向他请求了很久很久,     1140
在希斯路姆的黯影中
一身狼皮冷汗流遍,
吸不进气的嘴里舌头悬吐。
贝伦倒抽一口冷气——
站住,我不喜欢你们,也不喜欢你!
自己叛逆的女儿走向何方。     1770
她脚边依然流连着鲜花。
为了美好胜过人类儿女的露西恩
闪耀着明辉清冷。
胡安不分日夜,领头飞奔。
深入每一场致命的战役。
深感忧惧,她告诉我,
贝伦踏上危途之前溪谷里的阳光,
花朵装饰的额头如此白皙,     615
你就能自由自在地徜徉,
被带了倒钩的羽箭激怒,
一束流光,一道白刃,
夙巫都决不会准许你我
但边界上战斗突如其来,无人生还
夜鸮飞窜,仿如幽灵,
胡安只见爪下的狼形躯壳
这黑暗的地狱。我在此解除
依然隐居的神灵。但是
在北方安放,银色的火焰
因为他属于古老的永生族群。
一抹芬芳悄然飘离     1735
恐惧地远远打量:
一道坚固的防御,一种联结的效力
他用尽全身力量
如今他折磨奴隶与敌人毫不手软;
赎回他们的王;又或许,     365
肇格路因的可憎血脉。
他暴怒反冷静,身处劣势却凶猛,
虎视眈眈,丑怪狰狞,
纵然奥克会听见,还有徘徊的恶狼,
贝伦说完便领着露西恩离去,     835
乌云长发垂拥着她纤秀的双肩,
他绝望却无惧无畏,
安全回到美丽安的保护之下     700
但是多瑞亚斯,我心已经背弃。
他参与了每一次奇袭
猎犬气喘吁吁,双眼如火,
她晃了一晃,可是歌声不停。
那座高耸的小岛赢取的两样可怕战利品,
取道奔赴北方。
跪在地上,且一试这坚硬冰冷的白刃,
他向光明与白日告别,
眼看要死于精灵的钢刃。
将他混沌一片的神志扰动。
他俩携手奔逃,脚步飞快     1945
身覆毛皮,肩生羽翼的生灵,
远离森林精灵的晴朗林间,
锁链与妖法无情而凶残,
巨大的地狱之锤
压迫者包格力尔的脸上,     1380
猎犬胡安也如幽影般归来,
生了根的山峦,踏在他颈间,     1365
追踪你的脚步——胡安能做
她撕开他的上衣,
他筋疲力尽了。

直到妖狼哀鸣着瑟缩逃窜
仿佛在梦里,他开始歌唱,
给我脱下伪装的外皮,
在条条隧道里回响
永远不得返回此地;
他不受任何咒语支配辖制
空虚洞窟里的风声呻吟。
死亡,贝伦不必再把它等待。”
诺姆族的王,孤身挺立,
森林里小溪静静流过,
他将凡人血肉狼吞虎咽;
咱们今天可不是为了这个而来。”   150
精灵女子长年把它传诵。
如果天赐好运,机缘巧合,
前去拯救痛苦无援的贝伦。”
她的声音饱含爱意与期盼     605
松弛开来,慢慢缩皱
冲向晕厥的露西恩。
他展开三十㖊的宽广羽翼
最好在林中等待,
凝望着流水无情而去?”
黑暗的躯壳,此时露西恩起身     535
格龙得他高高抡起,
地底世界的黑影。     1750
在纳国斯隆德,火把高烧,
或把你当成苍蝇拍扁在墙,
在苍翠林中往来自如。
维林诺的猎犬,在那里将公鹿与野猪猎倒。
等待着脚步,语音,等待大限到来。
冰冷如同死亡,
恫吓的凶光。但库茹芬
“啊!贝伦,贝伦!”她把他呼唤,
卡哈洛斯缓缓起身,
他们看见背后拱门投下的
虽然林中寒冬肃杀     625
无眠之夜充满未知的恐惧,
他胸中哀痛止息,抬起双眼,
枝繁叶茂的大橡树被闪电劈倒在地。
你就快点下去,把我的驾临通报!”
他的声音低沉
他若知道被俘者乃巴拉希尔之子  350
大地肚肠深处,你赤裸的游魂
现出原形,乖乖就范在我手里!”
谁都不记得连魔苟斯也无法
双眼泪水迷茫,仿如星光
回声震荡在拱顶之间:
死寂的冬夜里,火焰的洪流
此刀的刃尖刺破的血肉
他眼睛失神,四肢松弛;
纵声大笑,扬长而去;     860
他那阴暗的面孔破了相,
看似要把这对恋人与他们的爱情
硕大的黑暗头颅低垂;
高大的卡哈洛斯,静候的厄运:
露西恩熟习诸多才艺     1775
此时再见你真是怪不可言:
打造刀盔的矮人伴着
射出羽箭,箭镞是矮人的工艺     850
终至沉默,面面相觑。     1680
以炸开的山岩雕凿
贝伦很快换上狼皮,
他颓倒在地。那兄弟俩丢下他
懒散的花园里有很多
一路伴随着可疑的魅影与阴惨的鬼哭
辽阔的平原就这样不再,
高傲的费艾诺之子,
那里没有月光,没有语音,没有
一个属于地狱的身影,
那是来自地底深处敲打的回音
精灵王芬国昐威风凛凛     1010
在他们身下摇震,那巨响来自     1275
隐约有呼喊与猎角响起,
满覆无数年月尘埃
费拉贡德的下落,还知道
无尽深渊,鸿蒙远古,
他正沉迷于睡眠之井;
一个声音打破了呼吸的静寂:     1755
他又弯身想要再试
当令人冷颤的夜晚再次蔓延
还带着残酷的倒钩。
昏暗的阴影里,恶狼哀鸣呜咽
纵饮兽血,大啖人命。
任由世界崩坏衰堕。
不正是高贵的族类里
仍燃烧不息,大放光亮
他右拳猛击恶狼的眼睛——
他们在宏大威慑下畏缩,
群山环抱的平原上,
魔苟斯的王座脚边起卧狼顾
“后会无期,”俊美的凯勒巩喊道,
化成了不安的硕大乌云,
仿佛露珠从大厅穹顶的高处
他们阴森的老巢洞穴
回到美丽的多瑞亚斯,
这里是多瑞亚斯的西面边疆
转眼又传来刺耳野蛮的歌声
谁暗中谋逆,谁把财宝积聚;
只有一些模糊的传闻     1415
银光闪闪的潺潺小溪
当他看见一只爬行的蝙蝠跪起
看看这柔软的手足,如云的乌发,
这辽阔的世界,无论贝伦死去     1080
请停手讲和!”
如此抛弃终身相许的爱人
缭绕着微明的秋月
在微风中,在阳光下?”
连自己的崽子如此盲目乱闯
伤口已治愈,痛楚已平息!
胡安那传说已久的命运,在黑暗中精心定计。     1450
蛰伏在森林或洞窟     1470
多少次,他从中救援了自己的主人。  40
奇妙脱俗胜过空气中的小仙子     1840
他的眼中含着痛苦与渴求,
贪婪地把她注视,把她嗅闻。
环住了他的咽喉,
她清醒不寐,
这一场地狱门前的决斗;
尽管库茹芬伤肿的嘴唇在笑,
如一片黑影,一阵睡梦的迷雾
然后他不顾一切继续前行,
从希斯罗迷,黯影微光之地的城头,
河岸幽影浓荫,水深流劲!
大门高耸的拱道赫然在前——
都不能伤他分毫。因为他的命运
以至于每个奥克在他眼中
每一句对露西恩的鲁莽赞美,每一句
魔苟斯说话了,如雷声滚滚打破了沉默:
于是贝伦放开了库茹芬,
但逼近的坐骑骤然转向
进军挑战无数险阻,摧毁
雪峰高峻,堆石为记,
但无论是狗,是马,还是胆大的骑手,  795
跟所有精灵和人类一样满口谎言!
趴在地上张嘴垂涎,     1230
在这条消沉沮丧的道路两旁
高飞带走了精灵王的伟大遗体,
明灭的群星闪现,流划在
在冷酷的黑夜里     895
在我们与我们的目标之间
露西恩不吃不喝,唯有悲泣。 245
他心中想着自己所知的那些   175
那只右手齐腕而断
其他十人都已命终,
精灵琴手至今犹在传唱。     400
每一位都能让歌声绕梁袅袅,
也许我们三个的旅途将在那里交会,
深奥,玄妙,静寂,编织进
薄暮微明时分唱起的歌曲     1745
低声吟唱止血的咒语,
他是死不足惜。但是一个王,
高壮的山毛榉枝干光滑     985
尖叫着飞出致命夜翳的森林
多年前回荡在处处山岭;     10
费艾诺之子将她掳来     255
陡峭的山崖连绵在侧,     1285
如此你也许能脱离     340
把那危险而光耀的宝石,
如今被囚禁在这仇恨的冠冕上。
岩石粉碎,烟尘骤起,     1335
陡然清醒;他往外爬了出去。
肮脏的黑蝙蝠,冷风中飞掠,
库茹芬凝视良久,目不转睛。
于是魔苟斯琢磨起
低声咆哮,毫不留情,
他俩心情沉重,争论许久;
分秒缓慢流逝。昏暗中忽见
这令人盲目的焦渴之火永无止境!
已经织就。但是他丝毫无惧
“那么露西恩也不会回去家里,
讲述惊险的壮举,
比燕子还要敏捷,比黄昏微光里
当强大的魔苟斯向它投来
敢于尝试胡安的建议,
越过沙丘,越过变幻不定的荒漠焦土,
尖叫着寻找新的巢穴。
它们的眼睛在夜里荧荧发光。
冰冷,邪恶,没有光明与出口   330
他派出眼线从西到东,
人仰马翻,摔落在地,     775
在一根巨大无匹的圆柱下,     1655
我们此行艰辛为何而来
你只让离别愈发艰难。     740
突然她重新开始歌唱     1825
走下骇人的回廊蜿蜒盘旋,
前方还有焦渴的漫漫长路;     1250
不凋的鲜花气息芬芳,
往昔他的命运已有定局,
为卧在树下的他们遮蔽冷风,
纵然被镇压在大地的根基之下。
愚蠢轻率地前去,妥妥招来死亡。     1190
都在战栗着回响。妖狼齐嗥,     445
在北方的作为,命运带领他进入
他放下他从西瑞安河中
薄暮,黎明,大地,海洋     1095
她的斗篷轻扫他的脸前。
润湿他的嘴唇,抚平他的眉宇,     905
远离贪欲,饥饿,枷锁束缚,
岩石大殿里他踱步如雷,     1400
“好胡安,你带了什么回来!
越过你的故土边境     975
现在你必须在爱情和誓言之间抉择!
不见稍减,我们却因为     810
向聆听的邪恶发出的英勇挑战)———     1150
更睿智、善良,更愿意聆听求告!
那颗闪耀的精灵宝钻,
这样的追逐;不信任
前方还有窒息的漫漫长途,
传唱露西恩与贝伦如何
你们在晨风里奏响的音乐!     1070
神圣的精灵宝钻光芒充盈涌动
谁不想把纤软清凉的洁白花瓣     1800
“为什么告别?更光明的前景
山间洞穴不断传来野蛮的声音
费拉贡德急难待援的消息。
虽然寒风阵阵,林木凋尽,
欧洛德瑞斯的诤言无人在意;     270
露出笑容,他认出了这首精灵歌曲。
在那注定败落的大地,正是我
再说出解除桎梏的密语。”
远离恐惧悲痛,在林间自由徜徉
唯有胡安跟随在主人身边。     35
魔苟斯出来了。那是最后一次
枝干仿佛痛苦扭曲的巨蟒。     1650
从夙巫那里夺回那位他们
这个称呼来自精灵歌谣。
此方永得祝福,只为她曾在此留驻,
凶猛更胜金毛的狮王
贝伦与露西恩所到之处
你看,我们现在中止逐猎
枷锁驱役的奴主,
有些强劲,有些轻柔,
簌簌林叶,灰土尘沙之间
召集你的属下与军队。
当费艾诺众子背离家园
醒醒,快醒醒!只有你我
一众猎犬以胡安为首,
了结凶残邪恶的性命。
拖曳着皱皮的双翅嘎吱作响,
库茹芬险些交代了性命,
铁链脱落崩解,罗网
越过山岭,凡人偶尔听见
都是小事一桩!”
四蹄掌以黄金。在西方彼岸
并肩走向安格班那狞笑的大门口?
她滑出他的掌握,然后轻巧回旋,
除非当地发生了战争与不幸;
“胡说!休想
看见卧在那里的骇人景象。
“小的奉的是正经差使;
挟持他们的心灵陷入可怕的疯狂。     1225
重压在桑戈洛锥姆山脚,
免遭摧折拷问的折磨?你以为
慢慢被魔法束缚入迷。
抬手遮挡光眩的双目:     575
这里常有这类生物出没,     1495
但关于这背信一箭的故事
试图止住如潮鲜血
来自最美的人类与精灵尸体,
夺了他闪耀寒光的宝刀,
“可爱的女士,我们听候你的差遣,
更多内容...
上一页