夜莺颂
目录
夜莺颂
上一页下一页
In such an ecstasy!
Where but to think is to be full of sorrow
Save what from heaven is with the breezes blown
The coming musk-rose, full of dewy wine,
While thou art pouring forth thy soul abroad
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
充满了鲜红的灵感之泉,
Charmd magic casements, opening on the foam
With beaded bubbles winking at the brim,
That I might drink, and leave the world unseen,
One minute past, and Lethe-wards had sunk
流过草坪,越过幽静的溪水,
一尝就令人想起绿色之邦,
查良铮译
在午夜里溘然魂离人间,
么清香的花挂在树枝上;
这缀满了露酒的麝香蔷薇,
Ode To A Nightingale
Or new Love pine at them beyond to-morrow.
Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
饥饿的世代无法将你蹂躏;
But being too happy in thine happinhttp://www•99lib.netess,--
溜上山坡;而此时,它正深深
于是向着列斯忘川下沉:
因为在林间嘹亮的天地里,
就是这声音常常
What thou among the leaves hast never known,
而“瘫痪”有几根白发在摇摆;
一个美女望着大海险恶的浪花。
又象是刚刚把鸦片吞服,
That thou, light-winged Dryad of the trees
And with thee fade away into the forest dim
哎,要是有一口酒!那冷藏
想起花神,恋歌,阳光和舞蹈!
Though the dull brain perplexes and retards
And purple-stained mouth
站在异邦的谷田里想着家;
Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--
除了有一线天光,被微风带过,
My sense, as though of hemlock I had drunk,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
No hungry generations tread thee down;
那歌声去了:--我是睡?是醒?
在这里,稍一思索就充满了
In ancient days by emperor and clown:
Was it a vision, or a waking dream?
White hawthorn, and the pastoral eglantine;
今夜,我偶然听到的歌曲
刺进了感官,有如饮过毒鸠,
Full of the twww•99lib•netrue, the blushful Hippocrene,
我要展开诗歌底无形羽翼,
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
John Keats
新生的爱情活不到明天就枯凋。
Of perilous seas, in faery lands forlorn.
和你同去幽暗的林中隐没:
Up the hill-side; and now tis buried deep
Clusterd around by all her starry Fays;
As she is famd to do, deceiving elf.
O for a beaker full of the warm South,
埋在附近的溪谷中:
I cannot see what flowers are at my feet,
呵,失掉了!这句话好比一声钟
别了!别了!你怨诉的歌声
In the next valley-glades:
Through verdurous glooms and winding mossy ways.
而现在,哦,死更是多么富丽:
这使人对坐而悲叹的世界;
And mid-Mays eldest child,
But on the viewless wings of Poesy,
远远地、远远隐没,让我忘掉
And haply the Queen-Moon is on her throne,
发出这般的狂喜!
但这儿却不甚明亮,
或许这同样的歌也曾激荡
To take into the air my quiet breath;
O, for a draught of vintage! thhttp://www.99lib.netat hath been
Now more than ever seems it rich to die,
这白枳花,和田野的玫瑰,
Not charioted by Bacchus and his pards,
夜莺颂
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
葱绿的幽暗,和苔藓的曲径。
我在黑暗里倾听:呵,多少次
She stood in tears amid the alien corn;
Away! away! for I will fly to thee,
杯沿明灭着珍珠的泡沫,
别了!幻想,这骗人的妖童,
Calld him soft names in many a mused rhyme,
在失掉了的仙域里引动窗扉:
Coold a long age in the deep-delved earth,
Already with thee! tender is the night,
你仍将歌唱,但我却不再听见--
哦,我要一饮而离开尘寰,
尽管这头脑已经困顿、疲乏;
夜这般温柔,月后正登上宝座,
你在树叶间从不知道的一切,
使我猛醒到我站脚的地方!
并不是我嫉妒你的好运,
曾使古代的帝王和村夫喜悦;
Adieu! the fancy cannot cheat so well
Past the near meadows, over the still stream,
Here, where men sit and hear each other groan;
露丝忧郁的心,使她不禁落泪,
Darkling I listen; and, for many a time
放开歌喉,歌唱着夏季。
To to九*九*藏*书*网ll me back from thee to my sole self!
Thou wast not born for death, immortal Bird!
The same that oft-times hath
Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
忧伤和灰色的绝望,
在温馨的幽暗里,我只能猜想
我在诗思里用尽了好的言辞,
The weariness, the fever, and the fret
这绿叶堆中易谢的紫罗兰,
Of beechen green, and shadows numberless,
而是你的快乐使我太欢欣--
它成了夏夜蚊蚋的嗡萦的港湾。
I have been half in love with easeful Death,
And leaden-eyed despairs,
要是有一杯南国的温暖
忘记这疲劳、热病、和焦躁,
在这里,青春苍白、消瘦、死亡,
去吧!去吧!我要朝你飞去,
Fast fading violets coverd up in leaves;
噫,这是个幻觉,还是梦寐?
我看不出是哪种花草在脚旁,
不能老耍弄它盛传的伎俩。
当你正倾泻着你的心怀
去了!呵,我已经和你同往!
But here there is no light,
Or emptied some dull opiate to the drains
Singest of summer in full-throated ease.
My heart aches, and a drowsy numbness pains
你呵,轻翅的仙灵,
The voice I hear this passing night
藏书网
was heard
Perhaps the self-same song that found a path
在地下多年的清醇饮料,
你的葬歌只能唱给泥草一块。
求他把我的一息散入空茫;
我的心在痛,困顿和麻木
赋予这果树,林莽,和草丛,
To cease upon the midnight with no pain,
Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!
Wherewith the seasonable month endows
Forlorn! the very word is like a bell
Fled is that music:--Do I wake or sleep?
给嘴唇染上紫斑;
这个时令该把哪种芬芳
周围是侍卫她的一群星星;
Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
The murmurous haunt of flies on summer eves.
不用和酒神坐文豹的车驾,
Tis not through envy of thy happy lot,
To thy high requiem become a sod.
永生的鸟呵,你不会死去!
而“美”保持不住明眸的光彩,
你躲进山毛榉的葱绿和荫影,
Fade far away, dissolve, and quite forget
Nor what soft incense hangs upon the boughs,
In some melodious plot
还有五月中旬的娇宠,
Tasting of Flora and the country green,
我几乎爱上了静谧的死亡,
更多内容...
上一页