荒原-1
目录
荒原-1
And here is the one-eyed merchant, and this card,
那儿我遇到一个熟人,喊住他道:
Frisch weht der Wind
流上小山,流下威廉王大街,
有多种遭遇的女人。
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
不生也不死,什么也不知道,
我要指给你恐惧是在一撮尘土里。
A little life with dried tubers.
我没有想到死亡毁灭了这么多。
And the dry stone no sound of water. Only
每个人的目光都盯着自己的脚。
Marie, hold on tight. And down we went.
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
土地滋生丁香,混杂着
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
献给艾兹拉·庞德
我的爱尔兰孩子,
"They called me the hyacinth girl."
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
我要指给你一件事,它不同于
I see crowds of people, walking round in a ring.
冬天保我们温暖,把大地
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
等太阳出来,便到郝夫加登
而枯树没有阴凉,蟋蟀不使人轻松,
I. THE BURIAL OF THE DEAD
The lady of situations.
99lib•netWith a shower of rain; we stopped in the colonnade,
这是什么根在抓着,是什么树杈
这年头人得万事小心呵。
My cousins, he took me out on a sled,
到了斯坦伯吉西;我们躲在廊下,
回忆和欲望,让春雨
In the mountains, there you feel free.
And when we were children, staying at the archdukes,
And drank coffee, and talked for an hour.
“一年前你初次给了我风信子,
她回答道:我要死。”
看进光的中心,那一片沉寂。
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
不许我看见。我找不到。
患了重感冒,但仍然是
Memory and desire, stirring
还是突然霜冻搅乱了它的花床?
你呀,伪善的读者——我的同类,我的兄弟!”
"You! hypocrite lecteur! - mon semblable, - mon frere!"
四月最残忍,从死了的
风儿吹得清爽,
一堆破碎的形象,受着太阳拍击,
它发芽了吗?今年能开花吗?
Bin gar keine Russin, stamm aus Litauen, echt deutsch.
And I will show you something different from either
这是美女贝拉磨娜,岩石的女人,
抓紧了呵。于是我们冲下去。
挑动着呆钝的根。
那是我表兄,他带我出去滑雪撬,
Or your shad九九藏书网ow at evening rising to meet you;
Speak, and my eyes failed, I was neither
埋在忘怀的雪里,使干了的
我大半夜看书,冬天去到南方。
如今你在何方?
一群人流过伦敦桥,呵,这么多
你说不出,也猜不着,因为你只知道
我们小时侯,在大公家做客,
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
Your arms full, and your hair wet, I could not
One must be so careful these days.
"That corpse you planted last year in your garden,
我不是俄国人,原籍立陶宛,是纯德国种。
去年你种在你的花园里的尸首,
“因为我在古米亲眼看见西比尔吊在笼子里。孩子们问她:你要什么,西比尔?
Is known to be the wisest woman in Europe,
(那些明珠曾经是他的眼睛。看!)
更卓越的巧匠
I will show you fear in a handful of dust.
A heap of broken images, where the sun beats,
这是独眼商人,还有这张牌
他们都叫我风信子女郎。”
哦,千万把狗撵开,那是人类之友,
索索斯垂丝夫人,著名的相命家,
欧洲公认的最有智慧的女人,
(来吧,请走进这红岩石下的阴影)
在冬天早晨棕黄色的雾下,
Winter kept us warm, covering
是空白的,他拿来背在背上,
你的牌,淹死的腓尼基水手,
––Yet when we came back, lat九-九-藏-书-网e, from the Hyacinth garden,
干石头发不出流水的声音。只有
I read, much of the night, and go south in the winter.
With a dead sound on the final stroke of nine.
Flowed up the hill and down King William Street,
你早晨的影子,跟在你后面走
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Had a bad cold, nevertheless
There I saw one I knew, and stopped him, crying "Stetson!
谢谢你。如果你看见伊奎通太太,
直到圣玛丽·乌尔诺教堂,在那里
Unreal City,
April is the cruellest month, breeding
Sibylla ti theleis; respondebat illa: apothanein thelo."
我看见成群的人,在一个圈里转。
There is shadow under this red rock,
球茎得一点点生命。
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
也不象你黄昏的影子,起来迎你,
vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent:
我说不出话来,两眼看不见,我
去喝咖啡,又闲谈了一点钟。
Madame Sosostris, famous clairvoyante,
叹息,隔一会短短地嘘出来,
Earth in forgetf99lib•netul snow, feeding
Out of this stony rubbish? Son of man,
不然他会用爪子又把它掘出来!
"You who were with me in the ships at Mylae!
就说我亲自把星象图带过去:
——可是当我们从风信子花园走回,天晚了,
“史太森!你记得我们在麦来船上!
"Or with his nails hell dig it up again!
I had not thought death had undone so many.
大钟正沉沉桥着九点的最后一响。
夏天来得意外,随着一阵骤雨
不真实的城,
Your shadow at morning striding behind you
我害怕死了。他说,玛丽,玛丽,
Tell her I bring the horoscope myself:
Which is blank, is something he carries on his back,
And I was frightened. He said, Marie,
Der Heimat zu
Wo weilest du?
Mein Irisch Kind,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
吹向我的家乡,
Lilacs out of the dead land, mixing
"Oh keep the Dog far hence, thats friend to men,
Living nor dead, and I knew nothing,
从这片乱石里长出来?人子呵,
"You gave me hyacinths first a yea九九藏书网r ago;
(Come in under the shadow of this red rock),
荒凉而空虚是那大海。
Which I am forbidden to see. I do not find
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Dull roots with spring rain.
这是有三根杖的人,这是轮盘,
她有一副鬼精灵的纸牌。这里,她说,
"Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis
你的两臂抱满,你的头发是湿的,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
"Or has the sudden frost disturbed its bed?
在山中,你会感到舒畅。
"Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
You cannot say, or guess, for you know only
Under the brown fog of a winter dawn,
Oed und leer das Meer.
And each man fixed his eyes before his feet.
那绞死的人。小心死在水里。
Looking into the heart of light, the silence.
一、死者的葬礼
The Hanged Man. Fear death by water.
一片阴影在这红色的岩石下,
What are the roots that clutch, what branches grow
更多内容...
上一页