荒原-2
目录
荒原-2
好象推窗看到的田园景色,
Those are pearls that were his eyes.
在幽光里游着一只浮雕的海豚。
(Another hid his eyes behind his wing)
也不记得?”
In vials of ivory and coloured glass
闪着青绿和橘黄,有彩石围着,
受到窗外的新鲜空气的搅动,
她所坐的椅子,在大理石上
是那药丸子打胎打的,她说。
要是你不能,别人会来接你哩。
Flung their smoke into the laquearia,
“那是什么声音?”
神圣不可侵犯的歌声充满了荒漠,
菲罗美的变形,是被昏王的粗暴
医生说就会好的,可是我大不如从前了。
在开盖的象牙瓶和五彩玻璃瓶里
Held up by standards wrought with fruited vines
脚步在楼梯上慢慢移动着。
在墙上留着;凝视的人像倾着身,
(还有一个把眼睛藏在翅膀下)
你不想生孩子又何必结婚?
Were told upon the walls; staring forms
对,那礼拜天艾伯特在家,做了熏火腿,
什么也不知道?什么也没看见?什么
O O O O that Shakespeherian Rag -
还有时光的其它残骸断梗
晚安,夫人们,晚安,亲爱的,晚安,晚安。
“你
Nothing again nothing.
你真是傻瓜,我说。
连我也受不了,我说,你替艾伯特想想,
镜台镂刻着结葡萄的藤蔓,
你不爱这种事也得顺着点,我说。
呵,是吗,她说。差不多吧,我说。
如果你不给他,还有别人呢,我说。
(Shes had five already, and nearly died of young George.)
Hes been in the army four years, he wants a good time,
要是艾伯特不肯罢休,那怎么办,我说。
它们上升而把瘦长的烛火加宽,
快走吧,到时候了
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed.
I didnt minc
九九藏书网
e my words, I said to her myself,
暗藏着她那怪异的合成香料,
You have them all out, Lil, and get a nice set,
死人在这里丢了骨头。
金黄的小爱神偷偷向外窥探,
"What is that noise?"
"Nothing?"
使屋顶镶板的图案模糊了。
丽尔的男人退伍的时候,我说——
把七枝蜡的烛台的火焰
Huge sea-wood fed with copper
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
"You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
我可是直截了当,我自己对她说的,
巨大的木器镶满了黄铜
"Do
The wind under the door.
"Are you alive, or not? Is there nothing in your head?"
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
That freshened from the window, these ascended
快走吧,到时候了
From satin cases poured in rich profusion;
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
他要问你他留下的那笔镶牙的钱
From which a golden Cupidon peeped out
In fattening the prolonged candle-flames,
What you get married for if you dont want children?
Unguent, powdered, or liquid - troubled, confused
II. A GAME OF CHESS 九九藏书
“如今我做什么好?我做什么好?”
是门洞下的风。
这么聪明
"Speak to me. Why do you never speak. Speak.
And if you dont give it him, theres others will, I said.
披着头发,就这样。我们明天干什么?
"I never know what you are thinking. Think."
象王座闪闪发光;有一面镜子,
And we shall play a game of chess,
他们请我吃饭,要我乘热吃那鲜味——
在火光下,刷子下,她的头发
HURRY UP PLEASE ITS TIME
没有法子,她说,愁眉苦脸的,
揉了难合的眼,等着叩门的一声。
我记得
The Chair she sat in, like a burnished throne,
Under the firelight, under the brush, her hair
And no more cant I, I said, and think of poor Albert,
Glowed into words, then would be savagely still.
“你是活是死?你的头脑里什么也没有?”
To get yourself some teeth. He did, I was there.
你也不害臊,我说,弄得这么老相。
可是
(论年纪她才三十一岁)。
这么文雅
我们究竟干什么?”
“我要这样冲出去,在大街上走,
Filled all the desert with inviolable voice
那些明珠曾经是他的眼睛。
I remember
从缎套倾泻出的灿烂光泽,
And if it rains, a closed car at four.
在古老的壁炉架上展示出
I cant help it, she said, pulling a long face,
“那又是什么声音?风在干什么?”
Pressing lidless ey
99lib.net
es and waiting for a knock upon the door.
等艾伯特跑了,可别怪我没说到。
又把烛烟投到雕漆的梁间,
他说,看你那样子真叫人受不了。
HURRY UP PLEASE ITS TIME
"What is that noise now? What is the wind doing?"
快走吧,到时候了
Now Alberts coming back, make yourself a bit smart.
"Jug Jug" to dirty ears.
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night.
Hell want to know what you done with that money he gave you
(她已生了五个,小乔治几乎送了她的命。)
(And her only thirty-one.)
And drowned the sense in odours; stirred by the air
正好升起来和那反光相汇合。
Ta ta. Goonight. Goonight.
Its them pills I took, to bring it off, she said.
我想我们是在耗子洞里,
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon,
He said, I swear, I cant bear to look at you.
把牙都拔掉吧,丽尔,换一副好的。
But if Albert makes off, it wont be for lack of telling.
HURRY UP PLEASE ITS TIME
"What shall we ever do?"
If you dont like it you can get on with it, I said.
若是下雨,四点钟要带篷的车。
有油膏、敷粉www.99lib.net或汁液——以违乱神智,
逼成的呵;可是那儿有夜莺的
And still she cried, and still the world pursues,
跟我说话吧。怎么不说呢?说呵。
闪亮为语言,以后又猛地沉寂。
HURRY UP PLEASE ITS TIME
I shall rush out as I am, and walk the street
Others can pick and choose if you cant.
Where the dead men lost their bones.
Footsteps shuffled on the stair.
The chemist said it would be alright, but Ive never been the same.
呵呵呵呵那莎士比希亚小调——
是怎么用的。他给时,我也在场。
快走吧,到时候了
HURRY UP PLEASE ITS TIME
十点钟要热水。
再见。晚安。晚安。
Spread out in fiery points
艾伯特要回来了,你得打扮一下。
In which sad light a carved dolphin swam.
加倍反射到桌上;她的珠宝
倾着身,使关闭的屋子默默无声。
The change of Philomel, by the barbarous king
"My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.
我们将下一盘棋,
Glowed on the marble, where the glass
播散出斑斑的火星
他当兵四年啦,他得找点乐趣,
"What are you thinking of? What thinking? What?
Burned green and orange, framed by the coloured stone,
快走吧,到时候了
I think we are in rats alley
"With my hair down, so. What shall we do to-99lib.netmorrow?
Well, if Albert wont leave you alone, there it is, I said,
Oh is there, she said. Something o that, I said.
And other withered stumps of time
So rudely forced; yet there the nightingale
她还在啼叫,世界如今还在追逐,
“我今晚情绪不好。呵,很坏。陪着我。
The glitter of her jewels rose to meet it,
那我知道该谢谁啦,她说,直看着我。
Above the antique mantel was displayed
When Lils husband got demobbed, I said -
并把感官淹没在奇香中;不过
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot -
Reflecting light upon the table as
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight.
The hot water at ten.
But
虚空,还是虚空。
You are a proper fool, I said.
你在想什么?什么呀? 我从不知你想着什么。想。”
Its so elegant
“唧格,唧格”叫给脏耳朵听。
As though a window gave upon the sylvan scene
You ought to be ashamed, I said, to look so antique.
So intelligent
晚安,比尔。晚安,娄。晚安,梅。晚安。
Then Ill know who to thank, she said, and give me a straight look.
二、 一局棋戏
"What shall I do now? What shall I do?"
更多内容...
上一页