荒原-3
目录
荒原-3
早点的用具,生上炉火,摆出罐头食物。
喂呵啦啦咧呀
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
她机械地用手理了理头发,
Dragging its slimy belly on the bank
顺风而下,在桅上摇摆。
And along the Strand, up Queen Victoria Street.
Out of the window perilously spread
他试着动手动脚上去温存,
To luncheon at the Cannon Street Hotel
Supine on the floor of a narrow canoe."
Past the Isle of Dogs.
Twit twit twit
被耗子的脚拨来拨去的,年复一年。
和在他以前我的父王的死亡。
Endeavours to engage her in caresses
“那桩事总算完了;我很高兴。”
la la
斯温尼在春天会见鲍特太太。
But at my back in a cold blast I hear
And puts a record on the gramophone.
Drifting logs
Burning burning burning burning
And on her daughter
汽车和喇叭的声音,是它带来了
划着浆
白的楼塔
Rippled both shores
Under the brown fog of a winter noon
Undid me. By Richmond I raised my knees
Asked me in demotic French
在低湿的地上裸露着白尸体,
我能联结起
随着浪起
Turn upward from the desk, when the human engine waits
Highbury bore me. Richmond and Kew
海倍里给我生命。瑞曲蒙和克尤
She turns and looks a moment in the glass,
温柔的泰晤士,轻轻地流,等我唱完我的歌。
白骨在碰撞,得意的笑声从耳边传到耳边。
并拿一张唱片放上留声机。
Perceived the scene, and foretold the rest -
不真实的城
Departed, have left no addresses.
在紫色黄昏到来时,当眼睛和脊背
油和沥青
“这音乐在水上从我的身边流www.99lib.net过,”
船尾好似
游艇漂去
流过格林威治
河边缺少了似帐篷的遮盖,树叶最后的手指
Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.
On a winter evening round behind the gashouse
朝下流吹送
唧格、唧格、唧格,
One of the low on whom assurance sits
又曾在卑贱的死人群里走过。)
她回头对镜照了一下,全没想到还有那个离去的情人;
My people humble people who expect
红帆
When lovely woman stoops to folly and
仰卧在小独木舟的船底。”
冷漠对他就等于是欢迎。
温柔的泰晤士,轻轻地流吧,我不会大声,也说不多。
She smoothes her hair with automatic hand,
温柔的泰晤士,轻轻地流,等我唱完我的歌。
And a clatter and a chatter from within
Rattled by the rats foot only, year to year.
我,有褶皱乳房的老人提瑞西士,
而酒吧间内渔贩子们正在歇午,
And makes a welcome of indifference.
(And I Tiresias have foresuffered all
长袜子,拖鞋,小背心,紧身胸衣。
在莱芒湖边我坐下来哭泣……
burning
And gropes his way, finding the stairs unlit . . .
They wash their feet in soda water
也在她女儿身上照耀
红的和金黄的
The rivers tent is broken: the last fingers of leaf
Which still are unreproved, if undesired.
"Trams and dusty trees.
绸手绢,硬纸盒子,吸剩的香烟头,
知道这一幕,并且预见了其余的——
While I was fishing in the dull canal
At the violet hour, when the eyes and back
没抓住什么而飘落到潮湿的岸上。风
The sound of horns and motors, which shall bring
嘁喳嘁喳
而我坐在冬日黄昏的煤气厂后,
Jug九*九*藏*书*网 jug jug jug jug jug
Clutch and sink into the wet bank. The wind
自得的神气罩着这种下层人,
哦,听童男女们的歌声,在教堂的圆顶下!
The peal of bells
Wallala leialala
在冬日正午的棕黄色雾下
Of Magnus Martyr hold
可是在我背后的冷风中,我听见
把钟声的清响
Et O ces voix denfants, chantant dans la coupole!
从写字台抬直起来,当人的机体
Musing upon the king my brothers wreck
Exploring hands encounter no defence;
尤金尼迪先生,斯莫纳的商人
一只镀金的贝壳
The barges drift
But at my back from time to time I hear
对着污滞的河水垂钓,
沉思着我的王兄在海上的遭难。
The river bears no empty bottles, sandwich papers,
他来了,那满脸酒刺的年青人,
Southwest wind
他讲着俗劣的法语邀请我
And on the king my fathers death before him.
白骨抛弃在干燥低矮的小阁楼上,
Red sails
游艇擦过
我也在等待那盼望的客人。
I who have sat by Thebes below the wall
A rat crept softly through the vegetation
Her stove, and lays out food in tins.
她们在苏打水里洗脚
呵,月光在鲍特太太身上照耀
A small house agents clerk, with one bold stare,
(它引动乡思,把水手从海上带回家)
烧呵
"Well now thats done: and Im glad its over."
主呵,救我
洋溢在河上
虽然没受欢迎,也没有被责备。
而又在屋中来回踱着,孤独地,
Unreal City
撑得宽宽的
哦,金融城,有时我能听见
And their friends, the loitering heirs of city directors;
The stern was formed
Nothing."
Homeward, and brings the sailor home from 九*九*藏*书*网sea,
White towers
“我的脚在摩尔门,我的心
His vanity requires no response,
在我脚下。在那件事后
Bestows one final patronising kiss,
III. THE FIRE SERMON
Enacted on this same divan or bed;
And bones cast in a little low dry garret,
沙发上(那是她夜间的床)摊着
象出租汽车在悸动地等待,
And walked among the lowest of the dead.)
Where fishmen lounge at noon: where the walls
却看见打字员下班回到家,洗了
The broken fingernails of dirty hands.
Her brain allows one half-formed thought to pass:
Sweet Thames, run softly, till I end my song.
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
Like a taxi throbbing waiting,
At the violet hour, the evening hour that strives
摸索着走出去,楼梯上也没个灯亮……
The barges wash
喂呵啦啦咧呀
我无话可说。这该怨什么?
White bodies naked on the low damp ground
窗外不牢靠地挂着
I can connect
小代理店的办事员,一种大胆的眼神,
她晾干的内衣,染着夕阳的残辉,
好象丝绒帽戴在勃莱弗暴发户的头上。
他的虚荣心也不需要反应,
泛到两岸
啦啦
He, the young man carbuncular, arrives,
Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends
走了,也没有留下地址。
(我,提瑞西士,早已忍受过了
伊丽莎白和莱斯特
在它那壁上是说不尽的
掠过棕黄的大地,无声的。仙女都走了。
Wide
To leeward, swing on the heavy spar.
Sweet Thames, run softly till I end my song,
Tereu
最后给了她恩赐的一吻,
Wallala leia九九藏书网lala
Hardly aware of her departed lover;
Her drying combinations touched by the suns last rays,
爱奥尼亚的皎洁与金色的辉煌。
Old man with wrinkled female breasts, can see
C.i.f. London: documents at sight,
于是我来到迦太基
He wept. He promised a new start.
来的正是时机,他猜对了,
还有她们的朋友,公司大亨的公子哥们,
把我毁掉。在瑞曲蒙我翘起腿
三、火的说教
The meal is ended, she is bored and tired,
The typist home at teatime, clears her breakfast, lights
我们这些卑贱的人
哇啦啦咧呀啦啦
Weialala leia
Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
Paces about her room again, alone,
The pleasant whining of a mandoline
Under my feet. After the event
活泼的水浪
当美人儿做了失足的蠢事
或夏夜的其它见证。仙女都走了。
西南风
到加农街饭店去吃午餐
呵,脏手上的破碎指甲。
Down Greenwich reach
I too awaited the expected guest.
"My feet are at Moorgate, and my heart
一只老鼠悄悄爬过了草丛 把它湿粘的肚子拖过河岸,
一只四弦琴的悦耳的怨诉,
哇啦啦咧呀啦啦
在下泰晤士街的酒吧间旁,
So rudely forcd.
他哭了,发誓‘重新做人’。
烧呵烧呵烧呵烧呵
Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.
Unshaven, with a pocket full of currants
我在底比斯城墙下坐过的,
O Lord Thou pluckest me out
By the waters of Leman I sat down and wept . . .
Nothing with nothing.
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
Carried down stream
On thttp://www.99lib.nethe divan are piled (at night her bed)
As a silk hat on a Bradford millionaire.
探索的手没有遇到抗拒,
O Lord Thou pluckest
然后在大都会去度周末。
Beside a public bar in Lower Thames Street,
一个有着干瘪的女性乳房的老头,
With the turning tide
我,提瑞西士,悸动在雌雄两种生命之间,
漂浮的大木
Oil and tar
晚饭吃过,她厌腻而懒散,
A gilded shell
“电车和覆满尘土的树,
“在马尔门的沙滩上。
Weialala leia
O the moon shone bright on Mrs. Porter
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.
O City city, I can sometimes hear
I Tiresias, old man with wrinkled dugs
逼得这么粗暴。
Stockings, slippers, camisoles, and stays.
在这沙发式床上演出的一切;
To Carthage then I came
特鲁
The brisk swell
Inexplicable splendour of Ionian white and gold.
发出嘈杂的喧声,还有殉道堂:
虚空和虚空。
The river sweats
"On Margate Sands.
兴奋而坚定,他立刻进攻,
Followed by a weekend at the Metropole.
流过河滨大街,直上维多利亚街。
流过大岛
尽管是瞎的,在这紫色的黄昏时刻
I made no comment. What should I resent?"
Flushed and decided, he assaults at once;
河上不再漂着空瓶子,裹夹肉面包的纸,
Red and gold
心里模糊地闪过一个念头:
无所期望。”
The time is now propitious, as he guesses,
没有刮脸,口袋里塞着葡萄干
"This music crept by me upon the waters"
Beating oars
然而在我的背后我不时地听见
Elizabeth and Leicester
主呵,救我出来
托运伦敦免费,见款即交的提单,
更多内容...
上一页