11、侏儒的忠告
目录
11、侏儒的忠告
11、侏儒的忠告
上一页下一页
我感到很奇怪,因为北欧人中似乎没有侏儒。他们从不在大街上露面,也不曾坐在国王脚下。我更没有见过他们在数钱算账或者干别的什么侏儒通常干的营生方面的事务均交由他们处理。">。北欧人从不提起侏儒,我一度以为这个身材高大的民族不会有如此矮小的后代。
以上记述的都是我亲眼所见。
侏儒们礼貌地对我们的到来表示欢迎,没有一丝畏惧之色。海尔加说这些生灵拥有法力,不用害怕世上任何人。不过,马会令他们感到不安,所以我们把坐骑留在了后面。海尔加又说,侏儒异于常人的力量来自那根厚腰带。假如腰带丢了,侏儒会不99lib.net惜一切代价把它找回来。
忽然布利维夫调转马头,带领我们向另一个方向,向着那海风吹拂的,多岩的峭壁驰去。我赶上海尔加,询问他这样做的目的,他说我们要去寻访当地的侏儒。
“只有死者的事迹才会被传诵。”布利维夫回答。
“昨日胜于今辰,明日又赛过后天。”腾格说。“你们应尽快行动,靠一颗坚强的心,一双有力的手臂来取得成功。”
“你只做了常人所做的事,”老侏儒接着说,“却非英雄所为。大丈夫,真豪杰敢做别人不敢做的事,敢冒别人不敢冒的险。要杀死食尸怪,你必须一剑洞穿他们的头和心,换言之,你必须击败雷鸣洞中的食尸怪之母。”
布利维夫向这些生灵询问了一句什么,就被指引到岩洞的最高处,在那儿,独自坐着一位年纪最老的侏儒,须发皆白,脸上皱纹密布。这位侏儒被称为“腾格”,意即明辨是非的法官和未卜先知的预言家。
“你明白我的意思,因为它是千百年代代相传的真理。你要你勇猛的武士们一个接一个地死去吗?还是由你去向岩洞中的食尸怪之母挑战?我不能预言什么,只能提供选择:英雄,还是庸才?”
“真正的英雄所面临的巨大挑战,”腾格说道,“来自他的内心而非来自敌人。即使你杀进食尸怪的老巢,把他们消灭在睡梦中99lib.net,又会怎么样呢?你可以使血流成河,但这不能结束战争。任何比砍掉手指深一点的伤口都可能致人于死地,但要真正杀死一个人,你必须刺中他的头颅或胸膛,对食尸怪也是这样,这一点你很清楚,用不着我多说。”
“啊,布利维夫,”他说,“我能预见未来。但除了你已知的,我不能透露什么。你与你手下的勇士们竭尽所有的智慧和勇气在恐怖荒野袭击那些魔鬼,但这样你就愚弄了自己,因为这不是真英雄的所作所为。”
“那样食尸怪就会受到致命打击,他们会有一次垂死挣扎。经过这最后一次劫难之后,这块土地将永远拥有和平与阳光,你的英名也将永远地被北欧的家家户户所传诵。”
正如海尔加所承认的那样,这只是北欧人相信如此而已,我无从知道这是否真实可靠,我只不过忠实地记录了我的所见所闻。
这些话令我如坠五里雾中。
布利维夫仍然一言不发。他坐在腾格身旁,等待着。
现在我明白嘶嘶声和蒸汽都来自一口口大锅,一把把锤平的钢剑被投进去用火冶炼。侏儒们锻造的宝剑在北欧武士中享有盛名。难怪布利维夫的武士们神情急切地在岩洞里东张西望,好像妇女们在一家卖丝绸精品的铺子里那样。
现在我们来到了一个遍布岩洞的地方。这些洞穴久经风吹,已被蚀空。布利维99lib•net夫跨下马,他的武士们也下了马,大家一起向前步行。我听到一种嘶嘶声,又分明望见从几个岩洞里飘出团团蒸汽。我们进入其中一个岩洞,在那里找到了侏儒们。
“如果成功了又会怎样?”布利维夫又问。
我们沿原路返回,由于坐骑归家心切,速度比来时快得多。最终我们飞驰下山,望见了平坦的原野,也远远望见了矗立在海边的罗斯加大殿和它周围的村落。
“我感谢你。”布利维夫说。
海尔加还告诉我:侏儒们实际上和看上去一样老,因为他们的寿命比一般人长。侏儒从童年开始就十分强壮,婴儿时期腹股沟就长毛,有些侏儒的体格还异常粗大。事实上,婴孩的父母就是凭这一点第一次明白孩子是侏儒,是天赋异禀的生灵,应该被送到山上去与他的同类一起生活。一切办妥了,父母就杀牲祭神,以示感谢,因为生下侏儒婴儿被看作是极大的福祉。
这时,布利维夫终于回答了一句什么,但是狂风呼啸着从洞口刮进来,他的声音又很低沉,我什么也没听见。管他怎么回答,腾格又开了口:
这位腾格想必真有人人皆说其有的那种法力,因为他一见布利维夫就叫着他的名字来欢迎他,并请他在身边就座。布利维夫坐了下来,我们一起站在不远的地方等候。
随后布利维夫离开了岩洞,分给我们每人一把侏儒的匕首。我藏书网们走下海风劲吹,岩石密布的峭壁,回到了罗斯加王国。其时夜幕正徐徐降临。
他们的长相是这样的:身材与一般侏儒相仿,但有着引人注目的硕大脑袋。五官看上去非常苍老,不管男女都显得老态龙锺。男侏儒们蓄着胡须,面容严肃;女侏儒们脸上也长着汗毛,所以显得男性化。每位侏儒都穿着一件黑貂皮或其它兽皮制成的大衣,腰间系一条饰有金铂的厚腰带。
“哦,布利维夫,你是一位伟大的武士,但你在雾沼魔鬼——食尸者中遇到了你的对手。那将是场生死决斗,你必须运用你所有的智慧和力量来迎接这场挑战。”然后,他就像这样颠来倒去地说了好长时间,意思不外乎是布利维夫遇到了强敌。这一点布利维夫本人和我都再清楚不过了,但布利维夫还是很有耐心地听下去。
“这是英雄的回答,布利维夫,这正是我希望从你嘴里听到的。让我来助你一臂之力。”说着,他的一群族人从黑暗的岩洞深处走到亮处,手里还拿着好多对象。
“这里还有七把匕首,”腾格补充道,“是用蒸汽与魔法锻造而成,送给你与你的勇士们。雷鸣洞中锋利的宝剑将毫无用处。勇敢地带上这些新武器吧,你们一定会凯旋归来。”
布利维夫没有带给腾格任何礼物,北欧人也没有向这些矮小的人致礼。他们认为从侏儒那儿得到的帮助应是无偿的,不能用99lib.net礼物来换取。布利维夫端坐着,腾格望着他,然后闭上双目,前后摇晃着说起话来,声音如孩童般纤细。海尔加把他的意思翻译给我听:
腾格就这样狠狠责备布利维夫,一边前后摇晃不停。布利维夫默默接受了这些责备,把头低了下去。
布利维夫接过匕首,道了谢,起身问道:“我们何时动手?”
我听了很吃惊,因为在我看来,这次突击已足以称之为英雄壮举了。
“你看,”腾格说,“这些长索是用第一次化冰时捕到的海豹的皮制成的。它们能帮助你们到达雷鸣洞的海底入口。”
“不,不,高贵的布利维夫,”腾格说,“你执行了一个错误的计划。在你英勇的心灵深处,你也明白这是徒劳无功。你去攻打萤火龙考尔贡也毫无意义。那场大战牺牲了你不少优秀的武士。你的雄心壮志究竟是什么?”
我还发现老侏儒不时嘲笑布利维夫,但后者并没有被激怒。老侏儒说:“你来找我,是因为你在沼泽地和咸水湖那儿与魔鬼作战,结果却一无所获,于是你来寻求建议与忠告,就像孩子去找父亲,对他说:‘我该怎么办?我所有的计划都失败了。’”腾格为自己的这番话大笑不止,接着他苍白的面容骤然严肃起来。
“不错。”侏儒说,又笑起来,笑声清脆,如幼童,如少女。“活着的英雄的事迹也一样,惟有庸人的一生将湮没无闻。你应该明白。”
更多内容...
上一页