第一部
目录
第一部
第一部
第二部
第二部
第二部
第二部
第二部
上一页下一页
我明白。 我说, 这是一件稀奇事。
他大概非常疼爱这个卡拉,一提到她就笑逐颜开。
他喜欢法国人。他在一九一七年认识了一些法国人。他认为法国人瞧不起意大利人。
您爱这么说也可以, 他说着向旁边瞥了一眼, 您可以说,这是个不难相处的女人。我妻子说,在海上,她那些水手对她就够了。
我呀, 那姑娘说, 我不喜欢这样孤独。
您是不是埃奥洛的女儿?他在河对岸开着一家旅馆。
她极其渴望向我提些问题,但出于谨慎,她等我说。这大概是个热衷于这类故事的姑娘。
什么?
您说话不多。 姑娘说。
我望着舞会,听他说话已不那么专心了。也许我应该做的,归根到底,是去舞场。
我的意思是, 我说, 如果她的生活就是寻找那个男人,那么在找他期间……
我也这样认为,我不太清楚为什么,但我这样认为。不过,我一生中从来没做出过类似的决定,严肃的决定,我做不了。
总是这样的, 姑娘说, 不愿意相信。也许您经常对她这样讲,却没有勇气做。
舞会妨碍我睡觉。 他说, 于是有舞会的夜晚,我就散步。再说,我要看管小女卡拉,我女儿中最年幼的。她十六岁,我们很晚才有了她。要是我睡了,她会溜到舞会上去的。
我想是的。其实,很简单。一开始,她会收拾行李,我看她收拾。然后她搭乘火车,我看着火车离去。实现我的愿望,连小手指头都不需要动一动。我只要随时告诫自己,别动,别动,就行了。
看来,您也这样做。
在这种情况下,她应该信。
真奇怪。 她终于说, 既然您不像您所说的那样自信,我倒认为您也许会做的。
她又想了想。
我不明白, 他说, 今年他们潜水捕鱼能获得什么,他们全都去潜水捕鱼。
不, 我说, 从我认识她以来,我已考虑了两年,但告诉她却还是第一回。
回忆这些事显然仍使他痛苦。我改变话题。毕竟,这样晚了,他在这条路上散步做什么?
不时也有些追求者, 他说, 但都由于穷,在婚姻面前却步了。在意大利,人们挣得太少。
您一进来,我马上看出您在找一个年轻姑娘,想同她过一个晚上。 她说。
她收拾行李时,您不能待在客房里,您不能这样,那时您必须走开。
他星期六该来了, 我说, 我们打算一起到河里去潜水捕鱼。
确实, 我说, 行李是一种可怕的东西,再说,人总是提早收拾行李,尤其生气时。
她是好人,也漂亮。 我告诉她, 我没什么大不了的事可以指责她。我们彼此合不来,九九藏书网仅此而已。这种事每天都在发生。
我明白。她知道您要离开她吗?
我独自一人。我今天刚到。
话说回来, 他说, 我们的拉丁小妹妹,他们迫使我们去轰炸她。谁能抹掉这个?
我明白她大概属于哪类人。 她沉默了一会儿说。
我们谈论大理石。
这总是很难处理的。
我从来没做过, 我说, 星期六我要同他一起做。但这是众所周知的。
是的,有些时候, 她说, 收拾行李不是为了出走,而是为了吓唬别人。女人,所有的女人平生总有一次毫无理由就收拾行李。她这样做是为了拴住您。
她是单身一人吗? 我问, 您确信,没有一个男人同她在一起?据说她很美。
他在寻思,他能不能最终把女儿们嫁出去,尤其是长女。我完全没料到他说这个,他一和我谈论他的女儿们,我的心又绷紧了。我突然感到一阵微微的不安。有一天,我能清楚地知道我要什么吗?我需要什么呢?
她好像什么都看到了。她看到我在客房里,看到行李、火车,一切。终于,她说:
那个小卡车司机, 我说, 他已对我提起过这个美国女人。您也认识她?
他激动起来——没有理由,为什么她们不能像别的姑娘一样找到丈夫呢?我问,谁组织这些舞会?萨尔扎纳市政府,这算是这个坏政府唯一的好举措。拉斯佩齐亚的工人也来这里跳舞,本地姑娘一般都嫁给他们。他把我送到岸上。我给他一支香烟。他回去看管他的卡拉了。
不过, 我说, 她总能不时到那里去的。如果您不送她去跳舞,将来您怎么把她嫁出去?
谈这种事情,他似乎有点为难。
她笑了。
她似乎很得意。我是舞场里唯一的法国人。
这儿,甚至厨房里的洗碗槽也是大理石的。 他继续说。
就是说,她身边没有一个男人,我的意思是,没有一个固定的男人,这是肯定的。不过我妻子,您知道女人是怎么样的,她说那个美国女人不是没有男人,她时不时有男人。
我不该,永远不该再形影相吊,这种可憎的事再也不要有了,否则一切都可能发生。我很了解自己。我软弱,可能做一切卑劣的事。
她以为这是说说而已。
当然,他认识她。是的,她就在小饭店里用餐。她喜欢他妻子做的菜——这种菜,应该说是平原上最好的。明天,我就能在小饭店里看到她。他没对我说她美,大概因为他对她美不美毫无兴趣,也可能他衰退的视力不允许他对此做出判断。但他告诉我,她很和蔼,而且非常富有。她单身一人,来这里休息。他还告诉我,她有一艘99lib•net游艇停靠在海滩这边。是的,我见过它,一艘漂亮的游艇,艇上有七名船员。她旅行不是为了取乐。据说她在找某个人,一个她从前认识的男人。一个奇怪的男子。一个奇怪的故事。不过都是传闻……比较肯定的是,她很和蔼。
她不是他的女儿。
我认为, 埃奥洛继续说, 那是因为她没想结婚,只想跳舞。而另外几个不同,她们想结婚。但这种事情,男人们总是心明眼亮的。
我对她说过一回。但她可能不信。
她大概喜欢我们继续谈下去,但是她发现我说话突然不再利落。
我们没什么事可以交谈了。他又对我说起大理石:您会看到,在马里纳·迪·卡拉拉,所有的大理石都堆放在码头上,等待运出。
这是肯定的, 她说, 您必须离开她。
也许,您仍然不会这样做。 她说, 她应该了解您。
舞场靠近河边,设在一层桩基架着的地板上。四周围着芦苇编的栅栏,栅栏上挂着一些彩色灯笼。人们也在场外面对入口的一小块土台上跳舞。我犹豫了一下,由于外边没有椅子,我就上去了。我环视周围的面孔,想看看能不能认出他。说不定这个星期,他提早从比萨过来。但是找不见。他没提早到。甚至没有任何人像他。我再一次感到沮丧。我在一张桌前坐下,桌上有四杯汽水。我等待一支舞曲结束,好上前找个姑娘交谈。舞场里有许多姑娘,足以和二十来个像我这样孤单的男人配搭。我必须很快再找个人谈话。一支舞曲,我认为是桑巴,结束了,但立刻接上另一支舞曲。没有人坐下来。我决定,这支舞曲结束,就去找个姑娘聊聊。必须这样做。认定一个姑娘。我已经有了一个,在河对岸,单独躺在旅馆的房间里,但她不再能吸引我。这个女人和我即将去攀谈的姑娘没有多大差别,除了这一点,她不再能神秘地吸引我。那是在维希,她被任命后,我认识了她。整整三天,我用眼角偷看她。然后我产生一个念头,那时候,我有时会有这种念头。我心想:六年了,我期待跳出这个鬼地方,可我太懦弱了,独自跳不出去,我去强奸这个女公文拟稿员,她一叫喊,别人听见,我就被撤职了。一个星期六下午,只有我们俩值班,我就这样干了。可我干糟了。她大概正迫切等待一个男人。从此这成了星期六下午一个习惯。接着两年过去了。我对她再没有丝毫欲望。我从来没能做到喜欢她。可我明明感到,我生来像别人一样,可以爱全世界。然而,我从来没能做到把她包括进来,也爱她。大概必须接受这种不公正的事。明天,我就要让她受苦。她会哭的。这种预测就像太阳必然升起一样不可避免。不使这样的事发生,爱她,我完全无能为力。她的泪水会给她点缀一种新的魅力,那也许是她唯一从来没使我感受到的。我必须当心。那些跳舞的女人已经在用一种新的力量使我又想起她。她独自躺在客房里,我不知道她是睡着了,还是醒着,正寻思我在哪里。我让她来到罗卡。四天来,关于我的决定,我还什么都没告诉她。难道我犹豫了?不,我明明觉得不是这样。明天,无论我用什么方式对她说,我确信她都会哭泣。她的拒绝将是彻底的。她会哭哭啼啼地回去,而我要留下来。直到最后一刻,她对我们这一对依然会抱有幻想。我突然感到遗憾,可能有点荒唐,没带她来跳舞。谁知道呢?也许我们一边跳舞,一边能更好地交谈,更好地让对方理解。我会把她紧紧搂在怀里说: 我留在罗卡,我受不了啦。这种分手是必要的,你跟我一样心里明白。我们组成了错误的一对。我们生活在丰盛的世界里,却会饿死。干吗这样虐待我们自己呢?别哭。你瞧,我把你搂得多紧。我差不多要爱上你了。这是分手产生的奇迹。请你理解分手多么有必要。这样,我们俩总算彼此理解了——就像无论什么人都能彼此理解一九-九-藏-书-网
首先, 她边说边想, 您知道,去做一件打算要做的事,本来就不可能有把握。其次,您好像很冷静,瞧着吧,您会做的。
从来没这样做过的人,是无法想象的。 我说, 这很美,五色缤纷。鱼群从您肚子下面游过,接着归于宁静,无法想象。
我不反驳她。
您讲得有道理, 我说, 我不去客房里。我曾设想,我可以到马格拉河里游泳,仰浮在水面上——必要的话,在河里待整整三天,比如说,在这三天期间,她希望我同她一起回去。
我在想,将来他返回比萨时,我就留在罗卡的埃奥洛老人处。我去萨尔扎纳观看有轨电车经过。作为开始,头几天,这是我要做的事。我不想考虑得更远。盛夏时期,我不该离开。夏天结束后,我才返回法国。不在这之前。暂时我需要一种酷热,能使我待在原处不动,需要这种酷热来制服我最后还在犹豫的理智。比如犹豫该不该为我按比例领取的退休金给殖民部写信。这是一封很难起草的信。这里,骄阳、酷暑、河流都在使我不敢贸然写这封信。在别处藏书网,说不定哪天晚上,我就写了。两天后,我们会去潜水捕鱼。整整玩两天。然后,我将等他,直到下一个星期六。我在罗卡认识埃奥洛老人。我该留在我有个熟人的地方。
真奇怪, 她说, 在这类麻烦事中,不知为什么,我总是向着男人,反对女人。也许因为女人不管男人是好还是坏,喜欢一概保留。她们不知道可以更换。
我们再没什么话好说了。他建议我去跳舞。要是我愿意,他可以用他的小船送我过去。我接受了。他又对我说起这条河。然后,快到时,他重又和我谈论舞会和他的女儿们。我就要在舞场上看到她们了,他说时对我微微一笑,我把这视为一种善意的提醒。他补充说,其实,即使她们在舞会上找不到丈夫,她们总算娱乐了,正是这点使人入迷,生活并不总是那么愉快。再说——
既然她在寻找那个男人,她就不可能有另外一个男人,是不是?
她不时同她艇上的水手们一起用晚餐。这种事从没见过。他们和她以 你 相称呼,直呼她的名字。
她站起来,我跟着她。她跳得很好。我们跳了一会儿,没有交谈。重新说话的是她。
舞曲终止。我们彼此挨着坐下,靠近吧台。她很认真,说道:
比她不在河对岸还要孤独,而她在客房里也同样孤独。我比她更孤独。如果我爱过她,我就可能更孤独。和任何人分手都绝不是正常的。我同她一起过了不少可憎的日子。我知道不可能更换她。我知道,不管怎样,我们这懊恼、虚幻的一对,我们的错误,今后总是实实在在的。
她是个勇敢的女人。她收拾行李就是真的要走了。
在罗卡,盛夏会帮我大忙。我提防自己,就像提防瘟疫。多少年来,我是个不可救药的仅有愿望而没有行动的人,现在这种名声终于对我有点用了。
那么,她能相信别人什么呢?
我对自己说着这些动听的话,花了那么大力气,连舞会上的姑娘我都视而不见了。但我完全知道,一旦面对她,面对她泪眼模糊的蠢样,我就说不下去了。总之,就我来说,事情已经敲定,它们来到我的脑际,如同我偶尔想起生活中难免的不公正——死亡。
不仅男人, 他说, 大家都更喜欢卡拉。
免不了, 我说, 我因那件麻烦事有点烦恼。
女人们对这种事看得很清楚。
战争时期,什么不能让人相信? 我说。
通常, 我说, 这种事是看得出来的。总之,这是个不难相处的女人。
接着,从这种运往全世界的大理石说起,我终于让他谈谈他的旅行。他从来没去过罗马,仅仅到过米兰。正是那一回,他见识了皮埃蒙特的桃子。九-九-藏-书-网不过他的妻子,她认得罗马。她去过一次。
看得出来。独自来意大利?
当然,最后时刻以前,谁都无法预料,不过我相信我会这样做的。
她像卡拉一样单纯。她们很合得来,有时她陪卡拉去井边。
好吧,离开她。
她想了想。对她来说,生活中最严肃的事,莫过于爱情故事。
再说, 他补充道, 他们全都想要的是卡拉,不是另外几个。
她说,一眼就能看出,这是个少不了男人的女人。她说这话没有恶意,相反,她很喜欢这个美国女人,即使她穷也会照样喜欢她。
他告诉我,他还有个堂兄弟住在这里,经常潜水捕鱼。
她不信。
咱们跳舞吧。 她说。
他向我谈到那个美国女人,她也一样,在他的几个女儿中更喜欢卡拉。
我很高兴碰见您, 我说, 我很孤独。
大理石既沉又脆,是运输抬高了它的价格。在本地,当然并不贵。在这片平原上,人人死后都葬在大理石里,连穷人也不例外。 他微微一笑,我也对他笑了笑,我们想到一起去了。
不过,他认为法国人有道理。
我觉得把这事告诉她很自然。人人都可以判断我的遭遇,判断我尴尬的处境。何况,除了我的麻烦事,我也没有别的事可以对任何人,甚至对一个女人讲。
桑巴舞结束了。
是的。 我说。
其实,我不像别人可能以为的那样孤独。我有个女人跟我在一起。这会儿,她正在旅馆睡觉。我们就要分手了。
总是心明眼亮的, 我说, 不错,总是心明眼亮的。
四个年轻姑娘来到我所在的桌旁坐下。其中一个很快瞥了我一眼,我选中了她。舞又开始跳了,这次是一支布鲁斯舞曲,演奏得不好。我邀请她跳舞。我有一个问题,禁不住想问她。
她又长时间沉默,同时留神看着我。
至于这个, 他说, 白天就足够看到她了。她每天本该去井边五次,那是必需的,而她去十次。我让她去。再说,看看我另外几个女儿,她们去跳舞足足有三年了,却毫无用处,她们至今还没有结婚。
他的堂兄弟是住在这里, 老人说, 不过在另一边,不靠海,临河。他做水果生意。但他的村庄不太美,马里纳·迪·卡拉拉,美极了。
他没对我谈到过大理石。 我不由自主地说, 卡拉拉的大理石很贵吧。
那是为了去给领袖献结婚戒指,所有的意大利女人都这样做。如果知道这给我们带回来什么,她还不如留着这枚戒指。
她只有十六岁。我还必须看顾她,不然她可能会遭遇不幸。
更多内容...
上一页