第三章
1
目录
第一章
第二章
第二章
第三章
1
第四章
第四章
第五章
第五章
第六章
第七章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十一章
第十二章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十六章
第十七章
第十八章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十章
第二十一章
第二十三章
第二十四章
第二十四章
第二十五章
第二十五章
第二十五章
上一页下一页
厨房里常常上演着一出出的哑剧。婆婆能做一手好中国菜,而美国媳妇不会。毫无疑问,婆婆就是厨房里的老板。佛罗拉也很喜欢吃中国菜,她常好奇地学着婆婆如何煮肉汤和烤鸡,以及其他菜。婆婆很自然地成为大师傅,而佛罗拉成为她手下的二厨。
“sow的意思是嫂嫂,你是他们的大嫂,而我是他们的大哥(daiko)。”
他问妈妈,他可不可以叫大嫂的名字,妈妈说不行。他问父亲,父亲也说不行。
“什么?汤姆,你已经学这么长的词了!”
“我为什么不可以叫她的名字呢?”
“二哥,你叫大嫂佛罗拉!”
“因为——因为我不想对你regardless和irrespective。”
婆婆是个个性稳健的女人,她和她丈夫一样凡事都慢条斯理;不管是说话还是她的动作都一样,缓慢、稳定、坚决。每件事都像慢拍子的音乐一样,甚至连休止符的地方,和乐曲本身一样长。佛罗拉的性子较为急躁些,婆婆则认为这是因为她是美国人。她觉得听美国人说话,就好像连珠炮一样。她连一个英文单词也不会说,而她的媳妇呢,也只会说十来个中国字罢了。她们在厨房里只好以哑剧的方式来相处,看起来就像一藏书网连串的猜谜游戏。如果佛罗拉不厌烦地一猜再猜,而婆婆又不为她错误的猜测弄得急躁不安的话,其中就会有许多好玩的事情。婆婆对佛罗拉很有耐心,因为佛罗拉是个黑发的白种人,她对白种人就有一种天生的敬意。而佛罗拉所以能不厌烦地一猜再猜,那是因为他们抵达美国的第一个晚上,洛伊告诉她母亲很喜欢她。所以她们的哑剧都是面带微笑地演下去的。佛罗拉以前必须一个人待在厨房里做饭,而母亲来了以后情形就改变了——尤其是汤姆和伊娃帮忙端菜时,在厨房里跑进跑出的。语言不通也有一个好处,在指手画脚中她们不可能有太多的争执。你可以表现出闷闷不乐的样子,你可以重重地叹息,你可以表示不耐烦,但除此之外你别无办法。不说话,就不会说错话;这也就是为什么一匹马不会对另一匹马衔恨数年的原因。
她发现这也代表着她在家庭中的地位。她的丈夫和公公婆婆都叫她佛罗拉,可是汤姆和伊娃不能直呼她的名字,得叫她大嫂。当双亲向两个小孩提到佛罗拉时,也称她为大嫂。只有二哥受了美国的影响,他喜欢叫她佛罗拉。汤姆很喜欢佛罗拉这个名字,他有天问道:
“我为什么是酸的99lib•net?”(Why am I sour?)佛罗拉问她的丈夫。
她的喜恶反映出她能了解一些外国人,但有些是她所无法了解的。她不知道她到美国后,会碰到很多的华里斯·贝利,还是会碰到一些费乔。在女明星当中,她永远搞不懂为什么这些长大的女孩不穿长裤。她只喜欢一个名叫伊达·茹比诺的女星,这是她在香港的英国电影中所看到的女星。她一直希望美国到处都是费乔和茹比诺这类人。
“是什么?”
“唉!我希望我能叫你佛罗拉就好了。如果我爱上了一个女孩,我会叫她佛罗拉。”
“为什么?我不在乎你怎么叫我。”
“因为爸爸说,这样是……”
可是汤姆还是听见二哥叫大嫂佛罗拉,她也是二哥的大嫂,为什么他就不能像二哥一样叫大嫂的名字呢?
“你教我!我想去告诉佛罗拉,我为什么不叫她的名字。”
“你不行!”
汤姆跑去问二哥。
佛罗拉听了这句话,感动地在他头上吻了一下。汤姆就冲出厨房了。
“二哥你教我英文的‘不敬’怎么说。”
冯太太到美国来之前,并不是从未看过美国人。她在电影上看过珍·哈罗、克莱拉·鲍和许多美女,这些美女都是她倾慕赞美的;她还看过九九藏书长满胸毛的粗犷男人,例如华里斯·贝利,他只令她觉得害怕。汤姆和伊娃都知道这些人的中国译名,而冯太太只记得一个演员的名字——贝利·费兹杰罗,这个名字她念起来就变成“费乔”了。而她较后印象较深刻的演员是威廉·班狄斯。以后只要在任何影片中看到费乔,她就会指着银幕上的影像,微笑着说:“他是好人。”也许是费乔的朴实性格和她所知的中国人很相像,所以打动了她,使她产生一股亲切感。她会兴致勃勃地猜测费乔将要做些什么,但她永远猜不出珍·哈罗或华里斯·贝利会采取什么行动。
“是啊!”
“可以啊!为什么不行?”
不久之后,厨房又变成学习广东话的教室,他们所采取的方法是最赶得上时代的现代语言教学法——直接教学法。佛罗拉学了很多的广东话单词:来就是loy,开就是hoi,喝就是joy,看就是toy,菜就是choy,芥菜就是Koy choy等。似乎我们只要记着所有带有音的字再加上少数的ap、uck、um、any和eong的音,然后再把音节高高低低弄清楚,就可以使一个广东人以为你在说他们的方言,而事实上你所说的可能一点意义都没有。佛罗拉非九九藏书常高兴她发觉了这一点,她说的话变成不中不西的,例如:“Look at the airplane in the sky.”她的丈夫又叫作洛伊(Loy),这倒真是无巧不巧了。
“可是你为什么可以这样叫呢!”
“因为这样是不尊敬的,你直接叫她的名字表示你对比你大的人没有一点敬意。”
“你可以说no respect,这是较普通的词,你想不想学一点比较高雅的词?”
“我可不可以叫你佛罗拉?”
“不行!我想我最好还是不要这样叫你。”
佛罗拉也学了她在家庭中的名字,当她听到他们用广东话交谈时提到了diasow(大嫂),她就知道他们在谈论她。diasow念起来前面的音节声音很低,后面的音节是向上提起的音调,听起来就好像英文中的sour(酸)了。
“因为我比较高,我比大哥高也比大哥。所以我叫她佛罗拉。我可以叫任何美国女孩的第一个名字,你还太小。”
“我可不可以也叫她佛罗拉?”
她一想到她有个美国
九九藏书
籍的媳妇,就觉得有几分害怕。她还求神保佑,她的媳妇不要像那些妖媚的、不穿长裤的女人一样。据她所知,这类女人不管在哪里都是装模作样的,在街上,或在家里,在旅馆的酒吧或通道上、在游泳池或是在海边都一样。她对白种人的金发蓝眼有种畏惧的感觉,她觉得一个长着金头发、蓝眼睛的女人看起来是如此的怪异。她在中国时也实际地看过美国女人,那是他们村子里传道士的爱尔兰裔的妻子,她长了一头红发,像明亮的铜器一样泛着耀眼的光芒。如果说她的头发是铜质的,那么它也可能是金色、绿色、蓝色、紫色、蓝绿或碧绿等颜色。在广东也可以看到一些天主教的修女,她们的眼睛都是蓝色的,但是她们的头发都用头巾包着,看不出是什么颜色。当她走下扶梯时,看到黑发黑眼的媳妇时,心里的石头才落了地,她不是那些妖媚、不穿长裤的女人之一。
“如果你想用高雅一点的词,你可以告诉她因为你不想regardless,这就是no regard的意思,或者你也可以说irrespective。”
汤姆学了这些较难的词,重复地念着生怕忘记了。等他发觉佛罗拉只有一个人时,他走上前去说:“大嫂,我决定不叫你佛罗拉。”
更多内容...
上一页