参考文献
目录
参考文献
参考文献
上一页下一页
拉丁语有句格言:“VERBA VOLANT,SCRIPTA MANENT.”(“说过的话会忘,写下的东西会留下来。”)写作这项工作,像历史学家萨卢斯提乌斯说过的那样:“ARDUUM RES GESTAS SCRIBERE.”(“写作很难。”)既然如此辛苦,还有谁会故意书写歪曲事实的历史呢?还有,很难让第三者任意发挥的第三个理由是,写作开始前的调查阶段,历史的叙述已经萌芽。
叙事诗人荷马,哲学家柏拉图、亚里士多德,三大悲剧作家,喜剧家阿里斯托芬,历史学家希罗多德、色诺芬,他们用希腊语写成的作品翻译成拉丁语出版,在古代已是接近末期以后的事情。这不是因为罗马人不关心这些人的成果,而是因为对他九九藏书们的作品有兴趣的罗马人都可以读懂希腊语。在古代,翻译的数量和关心的程度不成正比。
罗马人是胜利者,但是,直到西罗马帝国灭亡,在长达1200年的历史中,除了最初时期,罗马人一直作为双语民族生活在各个时代。在罗马时代,胜利者的语言——拉丁语和被征服者的通用语——希腊语,它们的地位完全相等。被征服者希腊人、犹太人、东方的人都会发表用希腊语写的作品。他们的作品拥有作为胜利者的罗马人读者。对于大多数罗马家庭的子弟来说,希腊语是必修科目。
历史是胜利者书写的,因此,很多人认为历史都是胜利者为自己歌功颂德的事情。但是这样的情况只是在小国家或许有可能。因为它们对其他国家不具备影响力。当然九*九*藏*书*网,在言论管制极为严厉的特务国家也有可能。除了这样的一些国家,故意篡改历史通常不太容易做到。
失之偏颇也许不可避免,但是,失之偏颇和无中生有的谎言完全是两回事。

关于参考的史料,在这里不再重复《罗马人的故事01·罗马不是一天建成的》文末提到的作品。
我认为,书写历史就是与历史的交锋,甚至可以说是赌上自己所有智慧和一切展开的决战。当然,这样的说法也许不太完全。但是,故意歪曲历史,相应地,会很难。因为选择用自己的表现习惯去写的人知道,人的性格更多体现在他或她写或说的语言中(普鲁塔克),而不是容貌九*九*藏*书*网上。
扎马会战前夕,汉尼拔与西庇阿有过一次会谈。因为是正式谈判,双方都带了翻译。我想翻译之间使用的语言大概就是希腊语。如果真是这样的话,因为西庇阿精通希腊语,汉尼拔也学过希腊语,所以,不管现场有没有翻译,想必双方都能理解对方的意思。两人在以弗所的那次交谈,属于私下聊天,没有翻译。这个时候使用的语言应该也是希腊语。可以想象,恺撒和克娄巴特拉之间的私房话应该也是希腊语吧。
一个尝试写历史(故事)的人,知道在整理汇总史料的阶段,已经需要求助于想象力。同时他也知道过于依赖想象力会自掘坟墓。只要不是写虚构的东西,历史真相也好,脱离历史也好,都不是明确下结论即可的命题。
写于后世的历史研究99lib.net书可以给我们知识。但是,作为知识的历史容易停留在平面的理解上。若想立体地去了解,只有阅读写于同时代或较近时代的作为原始史料的史料。一旦开始阅读这些史料,历史不仅变得立体,甚至还能感受到丰富的色彩。体会到这种妙处后,任何作者都希望把它传达给读它的人。
在印刷技术尚未出现的古代,有类似于出版社的机构,只是因为不能印刷,所以采用手书的方式。因为靠人一字一句地抄写,自然每一卷的价值都很高。到了帝政时代,虽然出现了图书馆,但是读者的人数依然受到限制,只能拥有有限的读者。这表明了读者都是一些对叙述的内容相当了解的人,即使不是全部,至少也会了解部分。
藏书网
叙述历史不能完全按照胜利者的意愿来做的另一个原因是,有能力确认事件真伪的人很多。
就像本书讲述的那样,可以认为古代希腊语相当于现代的英语。“罗塞塔石碑”证明了这一点,汉尼拔留下的碑文也显示了这一点。甚至不少罗马人也用希腊语写作。记录第二次布匿战争的罗马人费边·皮克托的作品,就没有使用他的母语拉丁语,而是用的希腊语。后来的马可·奥勒留皇帝也选择了用希腊语写作。
叙述历史是一件非常烦琐的工作。首先要搜集、整理史料;其次要在此基础上,写成文理通顺的文章,便于读者理解。我想,应该不会有太多人愿意把自己的精力耗费在胡编乱造的事情上吧。
更多内容...
上一页