第五章 围绕工作
朴素的疑问
目录
第一章 活在地中海
第一章 活在地中海
第一章 活在地中海
第二章 从外部看日本人
第二章 从外部看日本人
第三章 罗马,我的爱
第三章 罗马,我的爱
第四章 难忘的人
第四章 难忘的人
第四章 难忘的人
第五章 围绕工作
朴素的疑问
第五章 围绕工作
朴素的疑问
上一页下一页
“真搞不懂啊。写得又有趣又叫卖,这不是很好吗?你也得向他们学啊。那他们两人有什么不一样吗?”
那么我就说说作家吧。在意大利,尤里乌斯·恺撒、但丁、马基雅维利、莫拉维亚统统都被简单地归为作家。当然,恺撒是政治家,还是军人,马基雅维利也曾经是官僚。虽然不是专业作家,但他们留下了漂亮的文学作品,从这点上看他们是出色的作家。

“这个嘛,我是这么想,但在日本可不一样哦,他是大众文学作家。”
“如果说他是小说家,那他就与庄司君一样了。”
听到这些有点牛头不对马嘴的赞美,我这头只有苦笑而已。
后来不久,我又不得不解释直木奖获奖作家是怎么回事,陷九九藏书网入了比上次更令人头痛的境地。一家出版社策划在欧洲各地举办海外演讲会,也要在米兰举办。我想去参加,便与现在已经成为我丈夫的意大利医生之间有了这样一段对话。介绍讲师之一的江藤淳先生时很简单。江藤先生在日本有一个评论家的头衔,在西欧他也是一个典型的作家,所以可以用作家(scrittore)这个词。可是还有一位讲师是司马辽太郎先生。
至此尚无问题。但小薰刚刚获得芥川奖,我得解释芥川奖获奖作家是哪类作家。这时难题来了。意大利语中的文学是“letteratura”,但哪儿都找不着表示纯文学的词语。于是我就想直译成“letteratura propria”,后面加上一个意为“自身的”的形容词“propria”来表示“纯”的意
99lib.net
思,造出一个词来。可是这样一来,意思与其说是纯文学,莫若说是文学本身了。首先,“从事文学本身的作家”,这个头衔只会让人失笑,我便决定不这样用了。因为这些,我的介绍未能做到贴近庄司薰先生的艺术本质,很是遗憾。
1978年6月
“先不去说大众文学。纯文学的特色大概表现在现实的独创性上。”
我在意大利时,如有必要便称自己是一个“scrittrice”,这是“scrittore”的阴性词形,权且译作“女作家”。
古井由吉也是我的发小,也许他是拿我这个高中差生开涮。但事实上,他的解释并没有说服我。于是我又向同为芥川奖获奖作家的三田诚广先生提出了同样的问题。他给的答复是:99lib.net

总之,在意大利以写作为生的职业大致分为作家、评论家(分专业)和记者这三类。
“怎么办呢,小薰?我这样喜欢猫的人,无论如何做不到剖开猫的肚子。这就是说,我们写的东西是大众文学咯?”
我目瞪口呆,对一旁的庄司薰说道:
在日本,评论家这个职业名称经常会被用作为我的头衔,这使我非常愤怒。
可是,介绍起日本的作家却非常难办。记得是很久以前庄司薰来意大利时,他是小说家,但介绍时只说他是一位作家,连我都觉得不到位。于是想把他介绍成小说家(novelliere)。可这个词还含有撒谎、吹牛的意思,怎么说对我的这位高中发小都很失礼。于是又考虑是不是介绍成小说作家(scrittore di novelle)。但这个词只有短篇作家的意思。最终www.99lib.net我把目光投向了没有短篇或长篇之分的词汇,用小说家(novellista)一词了事。
“这么说,他写得有趣也卖得好,那庄司君是不是写得无趣也不畅销呀?”
“不愧是一个技术的国度啊!”
话虽如此,意大利却没有类似政治评论家、女性评论家、家政评论家的说法,即使有也不用作头衔。所以在解释日本此类现象的时候我便无能为力。听到我煞费苦心创造的这些头衔的意大利语译词,曾经有意大利人说道:
照他说,就连把文学分成有趣且畅销的和有趣却不畅销的都不正当。被他这么一说,还真是那么回事,我这样对文学没有信仰的人再怎么想也不可能得出结论。于是我决定向古井由吉讨教。他似乎对文学有信仰,因为别人都说他长着一副纯文学的面孔。我去问他纯文学与大众文学不http://www•99lib.net同在哪里。答曰:
“盐野君,这很简单啊。假设这里有只猫,一直盯着猫看,关注它的行为的就是大众文学,抓住猫剖开肚子的就是纯文学。”
“庄司君写得也有趣,也很畅销呢。”
在意大利,只说批评家(critico)是行不通的,必须明确写上专业,叫作文艺评论家(critico letterario),或美术评论家(critico del'arte)。
即使我没有一字一句地说出他的原话,这也是他回答的中心意思。我又被惊着了。因为独创性并非与我无缘,我便开始想,既然如此,那我写的东西也可以成为纯文学咯?现在我处在极大的迷惑之中,我的目标究竟是芥川奖好呢,还是应该瞄着直木奖呢?有没有哪位能够给出一个让我信服的好答案呢?
我到底也没能给出能让他理解的解释。
更多内容...
上一页