修订版前言
目录
修订版前言
一、轻与重
一、轻与重
一、轻与重
二、灵与肉
二、灵与肉
二、灵与肉
二、灵与肉
二、灵与肉
三、误解的词
三、误解的词
四、灵与肉
四、灵与肉
四、灵与肉
四、灵与肉
四、灵与肉
五、轻与重
五、轻与重
五、轻与重
五、轻与重
六、伟大的进军
六、伟大的进军
六、伟大的进军
六、伟大的进军
六、伟大的进军
七、卡列宁的微笑
七、卡列宁的微笑
上一页下一页
这次修订,汲收和参考了一些热心读者和译界方家的意见,也得到了「北京作家出版社」和台湾「时报出版公司」的支持,在此一并致谢。
1994年12月于海南岛
作这次修订,也在我的计划之外。1986年我与韩刚女士将原作各撕几章分头初译,最后由我作中文的统一整理润色,前后九九藏书网的时间不足两个月,出手十分仓促。当时只是觉得这本书对于中文读者来说很重要,又一时找不到合适的译者,虽然自知力不胜任,但热切之情所至,也就自己斗胆动手。我在当时的初版前言中说,我希望以后有人直接从捷文本译出此书,或者有更好的法文译家或英文译家来作这件事,使这个过度性的译本早日弃之纸篓。
昆德www.99lib.net拉是对的。但困难在于,如果我们为了更加趋近作者原义,把本书中文书名中的「生命」替换成「在」或者类似的词,对于中文读者的语读习惯来说,未免有点过于诘屈聱聱牙,过于艰涩。这是出版社的忧虑,也是我的忧虑。
这次再版修订,主要是更正错译,增补漏译,对某些语句的修辞技术也尽可能作一些改进。由于译者的能力和九九藏书网精力都有限,再版后的这个译本,离成熟和完美的翻译肯定仍有相当的距离,不能完全满足读者的要求,私心深为感愧。
自那以后,几年来我忙于别的事情无暇后顾,没有考虑再版的事。没想到从眼下的情况来看,这个译本居然还在用,似乎还得用下去一段时间。既如此,对它作一番起码的清理和修订,也就成了我不可推卸的责任。
米兰·昆德拉1986年在《小说的艺术》中谈到本书书名(The Unbearable Lightness of Being)中的Being。他强调这是一个让大家不舒服的词,being不是existence(存在),不是life(生命),不是condition(状况)。他反对把莎士比亚的名句:“To be or not to be ”译成“活着还是死去”——而这不仅仅是捷文译者也是中文译者通常的译法。总结他的意思,他的being比“生命”含义更宽广也更抽象,大致相当于中文的“在”;甚至可以说,“在”也不能够与之完全等义和对译。www•99lib•net99lib.net
翻译中有很多这样两难的问题。
韩少功
更多内容...
上一页