海涅
檀怀塞尔
——一个传说
目录
歌德
歌德
歌德
荷尔德林
荷尔德林
海涅
海涅
海涅
海涅
檀怀塞尔——一个传说
海涅
海涅
海涅
海涅
海涅
尼采
尼采
格奥尔格
里尔克
里尔克
布莱希特
布莱希特
布莱希特
其他
其他
其他
上一页下一页
“神圣的父亲,乌尔班教皇,
“像蝴蝶飞绕一朵花,
“你美丽的百合般的身体
在罗马也看见了教皇,
你今天还没有吻我;
第泊尔河从那里流去;
苍鹰破着喉咙嘶叫。
缺少一座民族的监牢!
请你把我救出地狱!”
它从前属于较好的一类,
也不愿听你这样的侮辱,
他戴着教皇的三重冠,
我听见德意志鼾声如雷;
当她的大眼睛向你一望。
她笑着坐在我的身边。
我不让你离开这里,
每天都向你呈献?
颂神的歌曲停止歌唱,
那里我听到许多哀诉,
攀登了瑞士的高山。
我的头要戴上刺痛的荆冠,
你起过千万遍的誓,
是魔鬼里最坏的一个,
“檀怀塞尔,我高贵的骑士,
檀怀塞尔骑士跑得这样匆忙,
从这魔鬼的美丽的掌握。
我的灵魂永久飞绕
一些坏家伙们居住;
“在归途上我看见佛罗伦萨,
这苍白放荡的巡礼者是谁,
不要被魔鬼的诡计笼络!
像日光,像花的香味。
像你常常打我的那样。
在罗马办了一些事务,
“我宁愿叫你打我,
“我挣脱离开了那座山,
你损害我心里的骄傲,
她把她的泪和血
她用她雪白的膀臂
“神圣的父亲,乌尔班教皇,
你的呼吸就要停滞,
脱离恶势力的安排。
露出这样雪白的牙!
“我叫做高贵的檀怀塞尔,
处处永久追随着我,
快快吻我吧,告诉我说,
我如今焦灼地想望苦味。
“在德累斯顿看见一条狗九*九*藏*书*网
我也曾经过米兰,
他叫我向你致意。
偿付你肉体的贪欢,
“我不曾把最甜的美酒

1

夜里我的生命觉醒,
我永久不能挽救你
我要得到爱情和快乐,
可是它并没有结果。
脱离恶势力的安排!”
漆黑的夜我从那里穿过。
你先听一听我的忏悔,
我愿把它送给维纳斯夫人;
使你的感官愉快。”
它也不踌躇它的行程。
那些火焰永久不断?
我下次再向你谈讲。”
才挣脱离开了那座山。
将来还有许多人同样狂热。
你这忘恩的冷心的基督徒。
“神圣的父亲,乌尔班教皇,
于是走入了维纳斯山,
“维纳斯夫人,我美丽的夫人,
她梳他蓬乱的头发
你能够连系,也能够解开,
这是虔诚的乌尔班教皇
他们坐在小小的便桶上,
我们缺少一条共同的皮鞭,
维纳斯夫人从睡梦中醒来,
“她的大眼睛向你一望,
可是那美丽的女子的目光
你是要和我争吵;
男爵们牵着他的长衫。
我也喜爱鹅杂碎。
她迷惑人有无限娇媚,
吹吹打打掺杂着歌唱,
“来吧,我们走到内室里,
“檀怀塞尔,不幸的人,
请救我脱离地狱的苦恼,
我以为还是在采累的牢狱。
汉诺威人——啊,德国同胞!www•99lib.net
你的妩媚永久在开花;
他一句话也没有谈讲。
“罗马建筑在七座山丘上,
你美丽的百合般的身体,
犹太人和基督徒都告诉我,
就止不住泪如雨下。
“檀怀塞尔,我高贵的骑士,
你对我的心绝不动摇。
请你把假期给我。”
“在汉堡这座善良的城里,
蓝色的湖水向着我笑,
过去许多人为你热狂,
“当我越过阿尔卑斯山,
如今我对它十分厌恶。
沦入永久的地狱的苦难。”
目光向我示意:回来!
我不要温柔的玫瑰。”
享受亲密的情爱;
你这样长久地流浪?”
她的柔和的语声
你不要这样谈讲,
她的鼻里流出来血,
再见吧,我美好的生活!
“我若是占有整个的天空,
“现在我就听从你的话,

2

当我想起将来有多么多的人
大半在子夜的时辰,
“在汉堡我问:大街为什么
“可是我想起那些神和英雄
骑士在床上躺下,
什么也不能把这爱情阻止!
他的两脚都受了伤。
那里走来巡行的行列,
在你的头上编织花冠?”
“在采累的牢狱里只看见
他回到维纳斯山上。
你就像戴上了锁链;
也要在你的身上取乐!”
缠绕着她高贵的面庞
99lib•net
“称作维纳斯的那个魔鬼,
我惊讶地问:这是什么事?
当我走向交易所,
你长久地不在山上,
我的灵魂已经憔悴
他们善良的基督徒,
为了警诫你们的灵魂,
随后我鼓起勇气,
“它从巉岩跳下巉岩,
“檀怀塞尔,我高贵的骑士,
我费了千辛万苦,
这也是一个美丽的地方;
采啜嫩弱的花心,
请救我脱离地狱的苦恼,
由于亲吻和甜美的酒;
大声地冲击、沸腾,
“白天我是个可怜的游魂,
在那里住了七年岁月。
我只要想到这种笑,
“我爱她,用全能的力量,
你能够连系,也能够解开,
我亲自把门开开,
“在哥亭根学术在开花,
我宁愿叫你打我,
这样厉害地发臭?
“在史瓦本我观看那个诗派,
你在我这里缺少什么?
“我用全能的力量爱她,
随后我梦见我的美女,
他开始怜悯地说:
“她笑得这样健康、幸福、癫狂,
同时又这样甜美地笑。
那里起始飘着雪花,
他要得到爱情和快乐,
又赶快跑回到这里。
你不能把它的水势堵住;
“我们有过多的嬉戏和欢乐,
“在魏玛,文艺寡妇的住所,
“维纳斯夫人,我美丽的夫人,
她给他汤,给他面包,
他跪在教皇的面前?
如今我渴望着眼泪,
它在他们温柔的监护下酣睡。
“现在你必须用你的灵魂
可是爱克曼还活着。九_九_藏_书_网
我不曾天天用玫瑰花
我不愿更长久地在你这里,
她的眼里涌出来泪,
他们有最好的宗教,
可是现在牙齿都掉落,
“维纳斯夫人,我美丽的夫人,
在那里吃到团子和沙雷
在罗马,那座神圣的城,
群众后退围成一个圈——
都曾经在你身上温存享乐,
因为我过分地爱你——
这是否已经是地狱的火,
几乎使我充满了恐怖,
于是走入了维纳斯山,
这个魔术不能冲破。
“茂盛的乌黑的卷发
1836
为了给他煮一份汤,
我给她全部的星辰。
“在波茨坦我听到大声叫喊——
“维纳斯夫人,我美丽的夫人,
那里有三十六个君主,
我美丽的百合般的身体
她的玫瑰般的嘴唇。
这像是一个汹涌的瀑布,
“檀怀塞尔,我高贵的骑士,
用把我烧毁的火焰——
教皇走在行列的中央。
我给她太阳,给她月亮,
“在汉堡我也看到阿尔托那
小脑袋上围着软帽箍http://www•99lib•net
它遇到千百次的艰难,
这来自地下的阴沟。
我曾经逗留在意大利;
穿一件绯红的衣裳,
我给你们唱檀怀塞尔歌。
教皇怜悯地举起双手,
人们在哭在叫:歌德死了,
高贵的檀怀塞尔,一个好骑士,
把她的爱人拥抱。
讲授前世纪的历史。
我在那里遇到的事,
是那位甘司在柏林,
给他洗受伤的双脚,
在那里住了七年岁月。
“到了法兰克福正是安息日,
“当我立在圣·哥塔尔特山顶,
告诉我说,都是在哪些国土
你受了惩罚,你受了诅咒,
迅速地从床上跳下;
浇在她的爱人的脸上。
维纳斯夫人走入厨房。
“维纳斯夫人是个美丽的女子,
到处看不见一粒光明,
都是些可爱的小人物和小蠢牛!
再见吧,我把假期给你。”

3

它只能叫吠流口水。
更多内容...
上一页