阿拜的魅力
目录
下一站不是目的地
寻找卫华姐
寻找卫华姐
伊犁记忆
伊犁记忆
阿拜的魅力
伊犁散记——献给伊犁哈萨克自治州建州四十周年
伊犁散记——献给伊犁哈萨克自治州建州四十周年
太阳不能同时照亮的世界
太阳不能同时照亮的世界
秋日塔里木
秋日塔里木
上一页下一页
我想这就是阿拜的魅力所在。
在阿拜这部著作中,他使用了波斯语、阿拉伯语、察合台语词汇,以及大量的民谚、俚语、典籍。内容涉及天文、地理、科学、文化、教育、历史、宗教、哲学、民族、社会、经济、法律、语言、民俗等诸多方面,十分广泛。为了翻译好这部著作,我不得不翻阅大量的典籍、资料……所幸的是,终于如期交付出版社。
他的魅力吸引不同的翻译家致力于向同一种语言不断99lib•net地翻译介绍其著作。没有不朽的译著,只有不朽的原著。也许将来还会有人重新翻译阿拜的著作的。我想大概这就是历史。
纯粹是出于偶然,最近我翻译了哈萨克斯坦伟大诗人、作曲家、哲学家、哈萨克近代书面文学奠基人阿拜·库南巴耶夫的名著《阿拜箴言集》。
当然,这在我国并不是首次汉译出版。早在二十世纪五十年代,我国锡伯族翻译家哈拜(哈焕99lib•net章)先生就曾由哈萨克文节译过阿拜的诗文。八十年代,他又在新疆人民出版社翻译出版过《阿克利亚》,即《阿拜箴言集》。九十年代初,他在民族出版社翻译出版了《阿拜诗文全集》。应当说,他是向我国读者翻译介绍阿拜著作的开先河者。
这次翻译过程,对我来说,是一次反反复复仔细研读阿拜这部不朽名著的过程。我常常被他那种深邃的思想所震撼,复又被他那犹如警句、格言般99lib•net美丽的语言所倾倒。尽管美文不可译,但我还是确信“信、达、雅”是文学翻译的灵魂,我致力于把它译准、译好,以便让广大汉语读者能够品味这部著作的风采。

民族出版社哈萨克文编辑室在接到粟周熊先生的译本,并对照哈萨克文原文审读之后,于去年年底提出让我从哈萨克文原文重新译出《阿拜箴言集》。这就是我所说的纯属偶然。他们给我限定了时间——希望我能在今年三月交
九_九_藏_书_网
稿,并且一定要在今年六月中旬见书。于是,我只好挤出所有的闲暇时间来,投入这项艰苦而又充满乐趣的工作。
后来,侗族翻译家粟周熊先生又从俄译本转译了《阿拜箴言集》,并交由民族出版社出版。粟周熊先生一直从事苏联文学翻译工作,译著颇丰。近几年来他开始投入阿拜研究工作,并从俄译本转译阿拜著作。
更让我折服的是,作为一名生活在二十世纪的哈萨克作家,他对本民族劣根性所做的无情的揭露九-九-藏-书-网和鞭挞。他的这种胆魄和勇气,他的这种警醒睿智和深邃的目光,使他的著作远远超出了本民族的界限,成为留给世人的一部珍贵文化遗产。
(哈萨克民族历史上更换过四次文字。每使用一种文字均产生过相应的书面文学,所以,阿拜是哈萨克近代书面文学的奠基人——第三次更换文字,使用阿拉伯字母以来的文学的奠基人。)
1995.6
更多内容...
上一页