翻译小品
谈重返
目录
闲话人生
闲话人生
谈情说爱
谈情说爱
教育杂谈
教育杂谈
五味杂陈
五味杂陈
五味杂陈
回念前尘
回念前尘
回念前尘
文化漫谈
文化漫谈
同道切磋
同道切磋
序言后记
序言后记
序言后记
翻译小品
翻译小品
翻译小品
谈重返
上一页下一页
好像烈焰舔着干柴
可我全身急得快要着火

“总有一天我将重返牛津——”
我不会独自扬帆远航
车儿在路上颠簸,像一只受伤的螃蟹
人们不可能重返过去,但无妨去回想它。沃尔夫先生的另一首《丹麦》,把我的追忆拉向更遥远的地方——
何处来的小孩正在放歌

何种星星偎在你的胸怀

对车夫说了声“去沃德汉”
你的童年可能就像沃尔夫和我的一样,与安徒生的枞树结了不解之缘。读过安徒生这篇童话以后,大家可能早就明白它的含义。小枞树生长的过程中,温暖的阳光和清新的空气,使它小时候的环境温馨甜蜜,藏书网可它并不觉得幸福,“它多么盼望能像那些身高的同伴”,它喊叫着说:“呵,要是能不断长高变老该多好!除此之外,这个世界什么也不值得关心。”

打从你身旁走过
然后又非常平静地坐了下来
这首诗的优美哀婉,全在于他不能重返“牛津”。无论如何不会像他诗中抒写的那样。当一个人真的亲回原来的“牛津”,他就会成为楼梯上的一个幽灵,眼见满街都是些陌生、怪异、快活的家伙,身着不堪入目的衣服。这让我想起另一个牛津诗人贝洛克先生的诗句——
人们常用这样的问题戏弄自己:是否愿意再原汁原味地重活一生?其实,这是一个毫无意义的问题,因为人类的想象力不可能原样地重复任何东西。不信你画一幅自己过去的肖像——一个二十多年前的自己,你马上就会发现眼前这幅画中的你,正九*九*藏*书*网是此时此地的你自己,只不过穿上了昔日衣服罢了。然而,人并不是一种理性的动物,偏要苦苦强求自己难以实现的东西,甚至强求自己难以想象的东西。
本文开头那句诗的作者是H.沃尔夫先生。他的诗作中不乏奇思妙想:称他亲见往昔的自己,想象往昔自己如此这般模样:
我认为这是一行诗句——一行新诗的诗句。由于它似乎不合任何格律的要求,也不能指望能像其他诗那样叶韵,又好像只表达了一种十分简单而平凡的情思,批评家——假如他自己不是牛津人——会对它轻蔑地皱眉,宣称它根本就不能叫诗。只有我认为它是诗,至少对我是如此。
当然,我是在比喻的意义上使用“牛津”一词。你的“牛津”也许是剑桥,也许是巴黎,也许是伦敦,也许是罗马,也许是绍森德,也许是斯让思。任何一个你曾在那儿感到幸福的地方,一个你在那儿还很年轻的地方,一个与你相处的人也很www.99lib•net年轻的地方(后一点最要紧),任何一个十分友善的地方,一个充满希望的地方,任何一个你再也无法重返的地方,就是你灵魂中的“牛津”。
附注:
如今再来重温这篇童话,它对我们来说似乎是世上最美的童话,从某种意义上来说,它甚至是世上唯一的童话。它的深刻寓意就在于:虽然一个人不能重返过去,无法重获昔日的青春,但应该永葆“重返”的童心。
他想象时光倒流的“重返”旅程:阿克顿、伊灵、雷丁、狄德科特,最后一站是拉德利……还说自己魂游故地时“心如小鹿”,离开时连坐的什么车子也记不起来:
“总有一天我将重返牛津——”
他又以开头的诗句结尾——“总有一天我将重返牛津”。


风儿轻吻着小枞树,露珠为小枞树流泪,可小枞树仍无动于衷。
“为你的青春而庆幸吧,”阳光劝它说:“你应为99lib•net拥有属于自己的年轻生命而高兴才是。”

呵,丹麦的小枞树
门房嘲笑我的衣着和举止
听呵!
在不起眼的石砌船坞
我不想故地重游
玻璃球挂在你哪根枝条
译自Today English Essays,作者杰拉尔德·古尔德(Gerald Gould,1885—1936),英国作家,以小品文、诗歌和评论知名。
〔英〕杰拉尔德·古尔德
当我昔日的容光已经消逝
它那些身高的同伴被砍倒后,都被运到九-九-藏-书-网遥远的外地,枞树也盼望着能够这样。
更多同伴被砍倒、运走,那些在城里用来建房的同伴,据麻雀说,“被打扮得光彩照人”。最后轮到不知足的枞树自己了。经受许多痛苦悲伤之后(不知怎的,这一点不曾料到),枞树发现自己身上装饰着纸剪的彩球、镀金的苹果、核桃和几百支红、蓝、白色蜡烛。

泊下已丧亲人的小舟
树枝上的蜡烛火光闪烁
我将默默地租车离开
大家应该记得它每况愈下的结局:它如何被拖到堆杂物的黑房里,向老鼠述说自己的青年时光;它如何反省说,“那时候真的很幸福呵”;它最后如何被劈碎当作木柴烧掉。“现在枞树的生命已成过去,一切都已成过去,故事自然也就过去了——所有故事必定都要过去。”
我就猜想以后圣诞节
只要有一个人称它为诗就行!
更多内容...
上一页
下一页