彭定康最近在港台播出的《给香港的信》,开头也有一段似反非反的话。他说:“‘互相合作’,是香港主权在一九九七年移交中国前的过渡期内,人们最常挂在嘴边的一句话。”“合作”(co-operation)藏书网中文稿上竟要加上“互相”,大概是要加重“反话”的语气。接下来说“合作”这个词语有的时候只是一个空洞的口号,有的时候会“被人扭曲使用,以致完全丧失了原来的意思”(given a particular spin which robs it of its original sense)。此句译得更clumsy,不如说“横遭曲解而失其原意”更传神。彭定康於是点睛点了中方一下:“在这种情况下,合作是要其中一方完全放弃本身的信念,只是遵www•99lib•net照另一方的旨意行事”。这毕竟是相当浅薄的话﹔我不禁倍加怀念邱吉尔那样的英国政客了。