梦回台北 口欲横流
Taiwan一定Up
目录
慕古长沙 我的灵山 我的凤凰
慕古长沙 我的灵山 我的凤凰
慕古长沙 我的灵山 我的凤凰
慕古长沙 我的灵山 我的凤凰
慕古长沙 我的灵山 我的凤凰
长江 高楼上
长江 高楼上
北京 疾走温蒂
北京 疾走温蒂
北京 疾走温蒂
北京 疾走温蒂
西安 华山不论剑
阴冷苏杭 旅行是为了遇上迷乱
阴冷苏杭 旅行是为了遇上迷乱
阴冷苏杭 旅行是为了遇上迷乱
险劫上海 所谓生命
险劫上海 所谓生命
踱步广深 眼熟的异乡
踱步广深 眼熟的异乡
踱步广深 眼熟的异乡
吉隆坡 好风好水好女人
吉隆坡 好风好水好女人
新山 槟城 急南行
新山 槟城 急南行
曼谷 拳王的微笑
曼谷 拳王的微笑
曼谷 拳王的微笑
澳门 车背上
澳门 车背上
梦回台北 口欲横流
梦回台北 口欲横流
梦回台北 口欲横流
梦回台北 口欲横流
梦回台北 口欲横流
Taiwan一定Up
台湾 上坟
台湾 上坟
台湾 上坟
上一页下一页
写到这里,忽想起前阵子到广州开会,路经一座旧建筑,里面是批发市场,门前挂着英文招牌,竟把名字切割成“WholeSa lemarket”,比台湾的眼镜铺更搞笑。那一刻我恍然大悟,两岸都有不少的“差不多先生”。
因此“Taiwan Up”亦可能具备相同的文化意识。有人说正确英文应是“Go Taiwan”,那太正规死板了,而且有替某信九九藏书网用卡卖广告之嫌,远不及“Taiwan Up”来得有创意,反正现代人都爱自创文字,没所谓了,甚至其实应该索性说“TWUP”,那更潮。李小良和周秀娜,从文化研究的立场看,你们说对不对?
但若从有志气的角度看,或许这只是两岸的有识之士在故意Kuso英文;被洋鬼子欺负久了,中国人故意把英文切割得七零八落支离破碎,管他什么文法不文法,大不了二十六个英文字母,老子喜欢怎样铺排就怎样铺排,谁管得着?这是深具“抗争意识”的恶搞行为艺术,只不过大家看不懂。九九藏书
类似乌龙其实在台湾非常普遍。不知道是什么理由,大
九九藏书
概是恐惧或疏忽吧,台湾政府有全球最多的博士和教授级人马,民间亦有极多的高学历上班族,也有被全球华人视为买书圣地的诚品,但偏偏社会上每当出现英文例必十有九错,或是文法错了,或是拼写错了,都很搞笑。
有一回我在马路上看见一个英文招牌,文法对,拼写也对,但错在英文字的摆列方式,让我站在街头捧腹大笑。那是开眼镜店,忘记了名,姑且叫做“黄金眼镜公司”,店头高处挂着大大的中文招牌,旁边另有大大的英文字,中文牌匾是一行到底,刚好摆满六个字,英文匾额则因长度空间不够,分成两排,但竟随意切割,原先是“Golden Optical Shop”,切割之后变成上一排是“Golden Opt”,紧接下一排是余下的“ical Shop”,不知所谓到极点。藏书网99lib•net
台北市的101大楼近日可说是祸不单行,一方面被迪拜高楼迎头赶上、超越前进,从此由世界第一高变成第二高,降了一位,声势便远远大不如前;其次是在除夕倒数之际亮起“Taiwan Up”庆祝灯饰,被认为“台式英文”,犯有文法错误,有损台湾面子云云。
更多内容...
上一页