第三部 士师记
我们未知之事
利娅
目录
第一部 创世记
第一部 创世记
第二部 启示录
第二部 启示录
第二部 启示录
第三部 士师记
第三部 士师记
第三部 士师记
第三部 士师记
第三部 士师记
我们未知之事利娅
第四部 神与蛇
第四部 神与蛇
第四部 神与蛇
第五部 出埃及记
第五部 出埃及记
第五部 出埃及记
第六部 三童之歌
第六部 三童之歌
第六部 三童之歌
上一页下一页
然后,他只是说:“不。”
“我想告诉你我正在告诉你的东西。别把生活看成一道以你为中心的数学题,出来的东西都能画等号。你是好人,可坏事还是会发生。就算你是坏人,也还是会走运。”
如果他还在听的话,他肯定会认为我这个孩子很烦人。但我太害怕了,止不住地想要说话。我渴望他能让我安静下来,告诉我不要动。不是我的问题就行。
无言。
一个陌生人用黝黑强壮的手臂划着桨,载我们向前驶去。我发着抖,冷得要命。我发现自己最怕阿纳托尔发火。
“艾达很安全。蕾切尔是个魔鬼。你父亲正在布道宣讲法老的军队和瘟疫。所有人都没事了。”
“它们遭遇的困境越严重,就会反弹得越强。如果它们咬你,那是因为它们只知道这么做才能活下去。”
“那是什么意思?难道你认为伤人是对的?”
船上挤满了人,但在黑暗中,我无法分辨出那些弓着的背。阿纳托尔和我讲的是英语,旁若无人。
“塔塔·波安达正用船载着你的母亲和妹妹。塔塔·雷库卢耳朵里塞满了树叶,却还在划着桨,而你父亲却在教训他,要他爱主。尽管如此,塔塔·雷库卢还是载着他前往安全的地方。你难道不知道,趁你们没在看着的时候,玛玛·姆万扎会把自己家的鸡生的蛋放到你家母鸡那儿?你怎么能说没人在乎你们九-九-藏-书-网?”
我蹲下身,下巴抵着膝盖,看着自己的赤脚慢慢地从赤褐色变成斑点,再变成白色。蚂蚁四散而开,慌慌张张地往独木船的底部冲去。我现在几乎感觉不到痛——我凝视着的那双脚好像变成了其他人的。我紧抓着船舷,突然害怕自己会呕吐或晕厥。当我能再次抬起头时,我平静地问阿纳托尔:“你认为这是上帝之手的干预吗?”
“我不回答这个问题。”
“不要因为蚂蚁不得不这么做就去指责上帝。我们都很饿。刚果人和刚果蚂蚁没多大区别。”
“利娅!再也不要这样说了。”
“那是为什么呢?”
“你们是不应该来这里,贝埃内,但你们已经在这儿了,基兰加没有人想让你们挨饿。他们也都知道白人惹了很多麻烦,阴魂不散。”
我再也不会了。
基兰加,1960年9月
我为自己描出一个阴魂的形象:只剩下骨头和牙齿。蕾切尔是个留着白色长发的阴魂。艾达是个沉默寡言、只会盯着人死命看的阴魂。露丝·梅是个会爬树的阴魂,小手总爱捏着你的胳膊。我父亲不是阴魂,他就是上帝,背转着身,手在身后交握着,暴躁的眼睛凝视着云层。上帝早已转身走开了。
我等着阿纳托尔对此有所回应——但他没有。寒冷就像水一样在我腹99lib•net内膨胀着。不太可能是真的,但艾达总是有办法知道些我不知道的事情。她给我看了阿克塞尔罗特和另一个男人之间的谈话,这段话就写在她的日记本上。从那时起,我就觉得没什么安全感了。拥有甜筒冰激凌、新款“Keds”帆布鞋和我们喜欢艾克的那片无忧无虑的土地究竟在哪儿?我本以为自己很了解那个国家的规则。我能把它当作家园的那个地方又在哪儿?
但阿纳托尔突然开口了:“别指望在上帝都管不着的地方还能得到上帝的保护。这样只会让你觉得自己受到了惩罚。这是我的忠告。事情一旦变坏,你就会责备自己。”
“她还好吧?”
两天后,等到这帮迷你叛军穿过基兰加走远、我们可以回家的时候,我发现家里的母鸡确实如我所想。让我惊讶的是,它们错位的骨架竟然连摆放的位置都和我想象的一般无异。这一定就是在上帝对我背身而去的那天晚上我学会的东西:如何用鸡骨头预测未来。
我静静地哭了,心里的五味杂陈从眼中潸然而下。“阿纳托尔,阿纳托尔,”我低语着,“我对正在发生的状况怕得要命,这儿也没人和我说话。只有你。”我重复着他的名字,因为那名字已经取代了祈祷。阿纳托尔的名字将我锚定在土里、水里、皮肤里,将我冻结在一缸清水之中。我是水缸里的阴藏书网魂。“我爱你,阿纳托尔。”
我能明白他的意思,即我对正义的信仰幼稚得可笑,如同轮胎之于马一样,在这儿毫无用处。我感受到上帝正冲我的皮肤吹着寒气。“我们根本就不应该来这里。”我说,“我们就是傻子,能支持到现在完全是撞大运。你就是那样想的,对不对?”
他没说话。我真蠢,竟然没发现这一点。内尔森有时候会在灶间里找到橙子和木薯,甚至还有肉,虽然前一天晚上什么都没剩下。我觉得我们太相信上帝的看顾,乃至把这一切当作了眷顾我们的奇迹来领受。
“可你认为他们对白人的所作所为都是对的,就算你自己不那么干。你说你是个像Jeune Mou-Pro一样的革命者。”
“你知道我也是人。我不必告诉你我是什么。”
“事情没你想得这么简单。”他最后说道,听上去既未生气,也不怎么和蔼,“现在不是解释刚果革命运动史的时候。”
“上帝憎恨我们。”我说。
“这是不是真的,阿纳托尔?”
“我说了,现在不是说话的时候。”
和我倚在一起的是个男人或是个大块头女人的后背,那背部轻轻移动了一下,往下沉了沉。我发誓再也不说一句话了。
“赞美上帝。艾达没事吧?”
“你想告诉我什么呢?”
后来,突然我就被从后面推着,被别人的手拉着上了船。我们在水面藏书网上了,前往安全之地。阿纳托尔在我身后爬了上来。我见他肩上扛着露丝·梅,犹如扛着一头刚遭猎杀的羚羊。我震惊不已。
我喊叫起来,想让他听我说。“你难道不相信我吗?当我行过死荫的幽谷,主应该与我同在,可他没有!你在这艘船上看到他了吗?”
“那你就是同意。我们就不应该来这里。”
“玛玛·姆万扎这么做了?你怎么知道的?”
他没有回答。露丝·梅在睡梦中呜咽着。我等他的回答等了很长时间,最后我判定他没听见我的问题。
“我不管!我们反正都会死的,所以只要我乐意,我就说。”
“我想变得正直,阿纳托尔。想知道什么是对,什么是错,仅此而已。我想活得正直,得到救赎。”我抖得太厉害了,觉得骨头快要散架了。
“这世界总是能给你各种理由。不下雨,蚂蚁没东西吃,诸如此类。恩松贡亚总是到处跑,那是它们的天性。不管上帝在不在乎,都是这样。”听上去他这是在挖苦上帝,很有理的挖苦。这一晚就像一场梦,从我体内冲刷而过,犹如洪水中的一道湍流。在这超出了控制的梦中,阿纳托尔是唯一一个呵护并帮助了我的人。上帝没有。我试图穿透紧贴着河流的浓重黑暗,搜寻对岸的位置。
我们驶抵对岸。不知是家救出来的母鸡扑棱着翅膀跳上我们那艘船的船头,雍容地踏着大步沿着船舷行进。那只鸡啄食蚂蚁的时候,板条搭成的精细的船舷颤动着。那天晚上第一次,我想起了我们家那些可怜的母鸡这一晚被关在了鸡舍里。我想象得出,它们惨白的骨头干干净净的,堆在鸡蛋上。
www•99lib•net
“艾达说艾森豪威尔总统已经下令要杀死卢蒙巴。”我突然坦白道。把这句恶心的话憋在嘴里许多天后,我终于对着这艘受蚂蚁侵扰的船一吐为快。“她是在阿克塞尔罗特的无线电里听到的。她说他是个替美国人干活的雇佣兵杀手。”
河水在我们脚下流动,远去。寒冷踩着某种节奏一股股涌入。
“我觉得她是睡着了。二十秒前还在大喊大叫呢,你母亲和艾达都跟着塔塔·波安达在前面。”他说。
“那它们就一定得蜂拥到一座村子里,把人活生生地吃掉?”
“没错,是不应该。但你们已经在这里了,所以对,你们应该在这儿。除了对和不对,这世上还有许多词可以用。”
“你是这里唯一一个还愿意和我们说话的人,阿纳托尔!其他人根本就不在乎我们,阿纳托尔!”
我所知道的是,阿纳托尔想尽各种办法帮了我们,我的家人都没能这样寻找彼此。而我妹妹正睡在他的肩上。
更多内容...
上一页