悲剧 第一部
邻妇之家
目录
悲剧 第一部
悲剧 第一部
悲剧 第一部
邻妇之家
悲剧 第一部
悲剧 第一部
悲剧 第二部
悲剧 第二部
上一页下一页
玛加蕾特 啊不,现在还谈不上。
玛加蕾特 咳,您瞧瞧!您瞅瞅!
梅菲斯特 管它风气不风气,只要想干总可以。
玛尔特 快把他的下场给我讲讲!
玛加蕾特 玛尔特太太!
玛尔特 唉,天哪,要像先夫那个样,世上怕不容易找到第二个!难得他是个可爱的小丑角。只是他爱抛下我走南闯北,爱外国的花天酒地,还爱抓起该死的骰子来赌博!
梅菲斯特 “只是,天晓得,她的罪过也不比我少。”
玛加蕾特 所以我才一辈子也不恋爱;他要死了,我也会悲痛欲绝。
梅菲斯特 肯定是他断气之前的胡说八道,尽管我这个局外人莫名其妙。他说,“我可没有打呵欠混日子,先跟她一块生孩子,后来又为他们弄面包,最广意义上的面包,可一次也不能安安生生把自己一份吃掉。”
玛加蕾特 我两腿快要站不住!我在乌木柜里又发现一个小盒子,里面的东西妙极了,比上一次的还要丰富。
玛加蕾特上。
玛尔特 (大声)孩子,天下事真能胡扯!这位先生把你当作千金小姐。
玛尔特 怎么弄到的?又在哪儿?也许把它埋起来了?
玛尔特 他死了?我忠实的心肝!真痛心!我的丈夫死了!哎呀,我也活不成!
玛尔特 (哭泣)好人哪!我早就宽饶他了。九_九_藏_书_网
玛尔特 格蕾特琴,什么事?
梅菲斯特 在世上任何国王面前,您都用不着腼腆。
梅菲斯特 那时这位妙龄女郎也在这里?——一个翩翩少年!见过不少世面,对小姐们礼貌周全。
玛尔特 您先生爱开玩笑!
梅菲斯特登场。
梅菲斯特 须知乐中有苦,苦中也有乐。
玛尔特 那就劳驾!
梅菲斯特 不不,他由衷惦记你的这一切。他还说:“我离开马耳他时,曾经热烈地为妻儿祈祷;那时托天保佑,我们的船拦截了土耳其舰只一条,它在为大苏丹运送珍宝。勇者总有报,那时我也得到我应得的一份,相当丰饶。”
梅菲斯特 听我讲讲那悲惨的意外!
玛尔特 (帮她打扮起来)你真是个有福气的小妞妞!
玛加蕾特 唉,想不到人是这样的不幸!我一定要为他多念几遍弥撒安魂。
玛尔特 (从帷幔窥视)是一位面生的先生——请进!
梅菲斯特 可不是!他也就因此一命呜呼!如果我现在换了您,我就守他一年寡99lib.net讲个规矩,然后随时去物色一位新丈夫。
梅菲斯特 是的,捎来了一个请求,重大无比:让您为他唱三百次弥撒!此外再没有什么,我的口袋里空空如也。
玛尔特 请接着讲下去!
梅菲斯特 (对她低语)现在认识了您,实在不胜荣幸;您正有贵客临门。请原谅我冒昧造访,下午再来也成。
梅菲斯特 冒昧走进府上,务请太太小姐原谅。(在玛加蕾特面前恭敬地后退)我想见玛尔特·施韦特莱因夫人。
玛加蕾特 本地没有这个风气。
梅菲斯特 他葬在帕多瓦,在圣安东尼的墓旁,有一个吉祥的地段,给他安放着永远阴凉的寝床。
玛尔特 您另外没有给我捎点什么?
梅菲斯特 (自语)我还是及时告辞为上。言多必失,她听了会把魔鬼扭住不放。(对格蕾琴)您的芳心如何?
梅菲斯特 得,得,从他那方面说,他大概也不计较你什么,这样两下里也就差不多。我倒向您发誓:就按这个条件,我本人愿意跟您交换戒指!
玛加蕾特 可到底是谁送来这两个小盒子?这里面总有点蹊跷!(敲门声)天啦!莫非妈妈来了?藏书网
梅菲斯特 您快要出阁了吧:您真是个可爱的姑娘。
玛尔特 那你不妨到我家来试试,在这儿悄悄戴上这些首饰;在玻璃镜子面前走来走去,走上个把钟头,咱们自己也好美滋滋;然后瞅个机会,等个什么节日,再一件件戴着出门露露脸:先戴上项链,再戴上珍珠耳坠——妈妈不会看见的,看见了也不妨躲躲闪闪。
玛尔特 您有何贵干?很想知道——
玛尔特 那么,今晚恭候二位光临。就在我家的后花园。
玛加蕾特 再见!
梅菲斯特 先不忙找丈夫,找个情郎倒不妨。把心上人抱在怀里,可是最大的天福一桩。
梅菲斯特 啊,我不是只看您的金银首饰;您有人品,两眼炯炯有神!我要能留下陪您,该多高兴!
梅菲斯特 (自语)你这善良、纯洁的小妞儿!(大声)再见,太太小姐!
玛加蕾特 唉,不要绝望,亲爱的太太!
玛尔特 这个恶棍!扒窃儿女的家伙!所有艰难困苦都拦不住他过无耻的生活!
玛尔特 难道他忘了我所有的忠贞,所有的恩爱,以及辛辛苦苦的日日夜夜?
玛加蕾特 可惜不能戴着满街跑,也不能到教堂去让人瞧。
玛加蕾特 先生是www.99lib.net什么意思?
梅菲斯特 是的,好太太,通过两个证人的嘴巴,什么真相都可大白于天下。我还有一个可靠的伙伴,也可以为您见官说话。我去把他找来。
玛尔特 我就是,先生有何见教?
玛加蕾特 我是个穷家姑娘;天啦,这位先生未免过奖:首饰珠宝都不是我的。
玛尔特 快告诉我!我想要一张证明书,上面写明我的先夫在什么时候、什么地方,怎么死,怎么葬。从来我就欢喜按规矩办事,还想为他登个讣告在周报上
玛尔特 (独白)愿上帝宽恕我心爱的丈夫,他可没做什么好事让我难忘!一溜烟跑到了天涯海角,扔下我独守空房好凄凉。我可真没让他伤过心,天晓得!我从心眼里爱他这个人。(哭泣)说不定他真的死了!——苦哇!——但愿弄到一张死亡证明书才好九_九_藏_书_网
玛加蕾特 在那位先生面前,我一定会羞红了脸。
玛尔特 什么?纪念币也没有一枚?小首饰也没有一件?每个手艺人宁愿挨饿,宁愿乞讨,也会掏空钱袋,节省钱财,保存起来作个纪念!
梅菲斯特 东南西北风把它吹到哪儿去了,又有谁知道!一天他在那不勒斯异乡四下游玩,一个漂亮小姐给他便宜占;她在他身上留下了柔情蜜意说不完,直到升天时他还痛感这一点。
梅菲斯特 夫人,我由衷感到遗憾;只是他的确没有抛洒钱财。他甚至为他的过失懊悔不已,是的,他更悲叹自己惹祸招灾。
梅菲斯特 唯愿我有喜讯奉告!要不希望你为此把我饶:您的丈夫死了,托我向您问好。
玛尔特 他撒谎!怎么!死到临头还撒谎!
梅菲斯特 我那时正站在他的床边,他躺在半烂的草垫上,怕比粪堆好不了一点;但他死得还像一个基督徒,发现还有好多酒肉账没有还完。他这样喊道:“我打心眼儿自怨自艾,就这样抛开了手艺,丢下了老婆,实在不该!唉,回想一下,我就呕得不得了!唯愿她今生把我宽饶!——”
玛尔特 可别对你妈妈说漏嘴;她又会马上拿它去忏悔。
更多内容...
上一页