悲剧 第一部
瓦尔普吉斯之夜
目录
悲剧 第一部
悲剧 第一部
悲剧 第一部
悲剧 第一部
瓦尔普吉斯之夜
悲剧 第一部
悲剧 第二部
悲剧 第二部
上一页下一页
可是温柔的爱之呻吟,
多么迅速地退移,
浮士德 接着我还看见——
我觉得已经活到了末日审判,
女巫合唱 油膏使女巫变勇敢,
女巫(放屁),山羊(臊死人)
梅菲斯特 你不想弄一根扫帚?我倒希望找一匹最强壮的山羊。我们走这条路,离目标还远着呢。
那去处辽阔又荒凉。
我们爬着像蜗牛,
那良辰吉日的声音?
浮士德 只要我觉得腿干还硬朗,这节节把把的手杖也就够用。又何必要抄近路呢?爬行这山谷的迷宫,再攀登这永远有清泉喷涌奔泻的山峰,就正是如许幽径引人入胜的雅趣!春意已在桦树枝头喧闹,连枞树也感觉得到,它难道一点也不影响我们的手和脚?
且向恶魔家走去,
尽管内容明智而稳当!
可一切都已七颠八倒。
双方合唱 我们围着山顶转,
茬梗枯黄,秧苗青青。
梅菲斯特 怎么!给挤到那么远?我只得执行家法了。让路,伏郎公子来了。让路!听话的老百姓,让路!这儿,博士,抓住我!让我们一起跳,跳出这拥挤的人潮;对我这样的人来说,也未免太乱套。那附近是什么放出了特异的光,招引我向那灌木林走去。来吧,来吧!让我们悄悄溜进去。
而流萤熙来攘往,
那俯身的绝壁,
尾脊幻视者 我当面向你们鬼魅说:我受不了精神的专制!我的精神不搞这一套。(舞蹈继续着)看来我今天什么也做不了;好在我身边总带着一本游记,希望我在跨出最后一步之前,能够把魔鬼和诗人压倒。
自它生长在乐园。
是止步还是向前?
壮猪背上坐着老母亲,
跨过石头,跨过树根,
双方合唱 且骑扫把,且骑拐杖,
美女 小小苹果把人馋,
哈尔茨山。希尔克和埃伦特地区
女人要快一千步
梅菲斯特 不就是玛门先生为了这个节庆,才把宫殿照得金碧辉煌?你能目睹这一盛况,真是三生有幸;我已隐约听见宾客骚嚷。
梅菲斯特 人山人海往上挤;你以为你在挤人,其实你在被人挤。
半女巫(下方)我磕磕碰碰赶了好长时间;可别人走了老远老远!我九*九*藏*书*网在家恓恓惶惶,到这里还是赶不上趟儿。
老妇 我向马脚骑士
尾脊幻视者 混账东西!胆敢这样胡闹?不是早就向你们证明过:鬼魅从来没有普通人的脚?可你们还是使劲跳,跳得跟人类不差分毫!
干吗挤成这个样?
轻轻掠过了地面
梅菲斯特 布罗肯山的幸会正中下怀;阁下在这里倒也得其所哉。
谁今天不能飞升,
合唱 当恭敬就恭敬
把我们恐吓,把我们捉拿;
浮士德 你在这儿把我们引荐,请问是作为巫师还是作为魔鬼出面?
伸出了奇怪的轮箍
我美美做了一个梦
梅菲斯特 那可是魔法,你这容易上当的傻瓜!她在每个人面前都显得像个小娇娃。
各色各样,成群结队,
浮士德 我倒宁愿到那上面去!我已看见火光和烟雾的漩涡。那儿人群正向恶魔涌去;许多哑谜在那儿一定可以解破。
(另半数)
我们一点不在乎!
看来世界同样只剩下余沥。
让她先走一千步;
声音 (从下)我们很想一起把高登。我们洗过澡,全身洗得干干净净;可永远像个石女不受孕
女人事事在前头。
那长长的岩鼻
浮士德 那儿坐着两位,一老带一少;她们好像已经跳够了!
它们可都一直醒着吗?
当年我们处处吃得开,
我的小酒桶只流出浊酒几滴
正当我们想把一切抓牢,
尽管——,我也心满意足。
浮士德 狂风怎样在空中横冲直撞!它怎样猛烈地打击我的颈项!
尾脊幻视者 你们怎么还在这儿!真是闻所未闻。快滚开!我们早就进行了启蒙!——这个魔鬼团伙,全然不讲常规。我们已经这样聪明,可泰格尔还在闹鬼。我扫除愚昧扫了多久,就是扫不干净,这真是闻所未闻!
九*九*藏*书*网
声音 她擦破了我的皮:你瞧瞧我的伤!
浮士德 一道朝霞似的幽光,多么奇异地闪过了谷底!它甚至透进了绝壁之间深邃的裂隙。那边烟雾蒸腾,山岚缭绕,这边从沼气中亮出了火焰;接着那火焰像一根细线蜿蜒,又现出了一道喷泉。这里它以成百条脉络穿过山谷,盘绕于整个地带,那里它又在狭窄的角落突然分裂开来。而左近不远,只见火星喷发,有如撒开的金砂。看哪,在整个高处,岩壁着火了!
腿好长,肚好大!
我们多么希望,多么爱慕!
揉面木盆做船真个妙;
浮士德 那人是谁?
覆满女巫一大群。(落下来)

瓦尔普吉斯之夜
声音 往地狱里冲怎么着!干吗骑得那么慌!
声音 (上方)来吧,一起来吧,从石头湖里一起来!
浮士德 你这矛盾的精灵!去吧!你尽可引我前去。不过,我觉得,这安排实在够巧妙:我们在瓦尔普吉斯之夜逛到布罗肯来,原来是为了在这儿远离一下尘嚣。
声音 你从哪条路上来?
它们将水螅般的触手
而树根就像蛇
叉棍戳它,扫把搔它,
我也是最后一次来登女巫山,
浮士德 梅菲斯特,你可看见远远那边,孤零零站着一个苍白的少女?她缓慢地向前移行,似乎用戴镣的双脚在走路。我不得不承认,我认为她很像善良的格蕾琴。
梦境和魔乡。
双方合唱 风歇星遁,
一切,一切好像在旋转:
声音 (下方)带我去!带我去!我攀登了三百年,还没能达到顶峰。我真想跟我的同类一起飞升。
浮士德 谁?
喷出千万火星。
梅菲斯特 别睬它,谁睬了都不吉祥。那是个幻影,是个没有生命的偶像。遇上它不是什么好事:被它凝视一眼,人的血液就会凝固,人几乎变成顽石;想你听说过墨杜萨的故事
浮士德 咳!她唱着唱着,从她嘴里跳出了一只红老鼠
声音 (从上)谁从岩缝里叫喊?
男人一跳就赶上
浮士德 (跟年轻一个跳起来)
随她走得怎么忙,
磷火 我知道,您是家主,我乐于听从您的吩咐。只是请想一想:山上今晚群魔乱舞,扑朔迷离,您要让一朵磷火为您引路,可不能过于挑剔。
女巫合唱 女巫们走向布罗肯
民众就像女人一样,
梦见了一株苹果树,
那些扮鬼脸的巉岩
有如古代的逸闻。
从岩石和沙土里蜿蜒而出,
致以衷心祝福!
伸向了行人。还有鼠类,
梅菲斯特 我诚然惯于隐姓埋名;可节日庆典总想亮一亮勋章才不失身份。虽没有袜带使我出众,马脚在本乡本土倒也不胜光荣。你可瞧见那边一只蜗牛?它爬过来了;它以摸索的视力已经嗅出我几分。即使想装假,我也装不成。来吧!让我们从火堆走向火堆;你想求爱,我来做媒。(对几个坐在炭火余烬周围的人)诸位老先生,你们在此有何贵干?四周青年人花天酒地,鼓乐喧阗,何妨参加进去及时行乐;诸位在家枯坐也未免够寂寞。九_九_藏_书_网
梅菲斯特 可不是!我也看见了。她还能把脑袋掖在腋下;因为珀耳修斯已经把它砍下了。——别老这样胡思乱想!咱们到这小山头来吧;这儿热闹得像普拉特一样;如果我没有着迷的话,我可真看见了一个剧场。那儿不知在演什么?
它有一个——
看来我们已走进
浮士德 何等的欢喜!何等的忧伤!我避不开这道目光。奇怪的是,怎么这美丽的颈项还得系上一根红色的细绦带,差不多只有刀背那么窄!
作家 谁还爱读这样的文章,
浮士德 我可别忘形了!这岂不是一次庙会!
群魔合唱闹腾腾,
就注定永远沉沦。
梅菲斯特 抓紧我的衣角!这就是中峰,看见玛门在山里放光,人人都会大吃一惊。
大臣 人们背离正道太远,
将军 谁还会信赖国民,
梅菲斯特 你得把岩石的老肋骨抓紧,否则狂风会把你刮进这峡谷的深坑。雾霭使夜色显得更浓。听!是什么噼啪作响在林中!猫头鹰受惊飞散。听,长青宫的圆柱已经寸裂!枝丫戛然折断!树干轰然倒地!根块咯吱一声打呵欠!它们东倒西歪,相互倾轧,乱成一团,而在瓦砾层见叠出的峡谷里,狂风在呼啸,在咆哮。你可听见高处、远处、近处的声音?是的,一阵狂热的魔歌流遍了整个山道!
蝾螈是不是在灌木丛里爬?
浮士德 (在远处)这里这里!
梅菲斯特 今天可歇不成。新舞开始了;来吧!咱们请。
美女 闭嘴吧,别在这里讨人嫌!
昏月藏身。
却往往做些不该做的事情;
茫茫荒野远又近,
梅菲斯特 亚当的前妻。你要提防她那漂亮的头发,她唯有这件首饰可以炫耀。她靠它把一个青年弄到手,就不会让他轻易再溜掉。九_九_藏_书_网
上座是乌脸先生
声音 从伊尔森斯坦那边!我在那儿瞄过猫头鹰的巢,它睁着一对大眼睛!
浮士德 的确,那正是一个死者的双目,连眼皮都没有让亲人合拢。正是那酥胸格蕾琴向我袒露过,正是那玉体我曾受用。
山涧和小溪向下奔腾。
树上两只红苹果
包玻太太请先行!
梅菲斯特 你瞧:五颜六色的火焰!有个快活的小团伙在联欢。规模虽小,可并不孤单。
尽管为他们立下了功勋!
总是青年人高高在上。
那回声又在响应,
我的果园今也有,
让我们快快前往,
那才是真正的黄金时代。
且骑叉棍,且骑山羊,
怎样在打鼾,怎样在吹气!
招引我拼命爬上去。
梅菲斯特 仔细瞧瞧她!她是莉莉特。
浮士德 (跳着)哼!他哪儿都少不了。别人跳舞,他一定要胡说八道。要是有一步没有说到,那一步几乎就等于没有跳。一旦我们往前进,他就会十分气恼。如果你兜起圈子来,像他在他的旧磨坊里那样,他倒会说这样怎么怎么好;特别是你竟然向他请教。
我看见树后有树,
梅菲斯特 那算得了什么!可别吹毛求疵;老鼠只要不是灰的,不就够了!幽会时刻,谁管这档子事?
从栩栩如生的坚固的树瘤
梅菲斯特 什么?
新贵 我们从前实在并不笨,
说到那些年轻娃娃,
那鸱鸮、田凫和地鸦,
仔细引导,好把名扬,
女巫合唱 路又宽,路又长,
巫师 (半数合唱)
浮士德、梅菲斯特、磷火 (相互唱和
和树木,还有那鬼火
后台人员 马上又要开演了:一出新戏,七出的最后一出;一演就演这许多,正是本地的风俗。戏文是一位业余作者写的,演员也都是业余客串。先生们,恕我失陪了:我的业余任务就是揭开幕布让人看。
自吹自擂,越来越多。
那儿围着一大群人,
梅菲斯特 (跟年老一个跳舞)
美女 (跳着)他到我们舞会上来干吗?
窜过沼泽,窜过荒原;
梦见一株分叉树,
梅菲斯特 挤呀,撞呀,冲呀,闹呀,咝呀,搅呀,拉呀,嚷呀,闪呀,喷呀,臭呀,烧呀!地地道道的女巫本色!紧紧跟着我!要不我们马上会走散。你在哪儿?
您要准备一个——
如果——您不畏惧。
成为乱人心曲的陪伴。
今儿不飞永远飞不了。
我可做了个古怪梦:
声音 (从下)站住!站住!
梅菲斯特 (突然现出龙钟老态)九-九-藏-书-网
梅菲斯特 干姨妈!您可太不识时务。既往不咎,不咎既往!您还是卖点新货!只有新货才能把我们吸引住。
但请问我们咋办——
叫人激动又喜欢。
磷火 我希望,出于崇敬,强迫自己收敛一下轻浮的天性;只是我已习惯于弯弯曲曲地步行。
挤成一团又一团,
穿过石丛,穿过草地,
声音 老包玻一个人来了,骑着一头老母猪。
梅菲斯特 不过那儿也有许多哑谜纠缠不清。且让大世界去扰攘喧腾,我们不妨在这儿安安静静停留一阵。大世界里造出了小世界,这种事由来已久。我看见年轻的女巫赤身裸体,而年老的却明智到懂得遮羞。看我的面子,请放和气些!须知少费劲可以多开心。我听见什么乐器在响!该死的嘎嘎声!还非习惯它不成。跟我来!跟我来!别无去处了:我走在前面,把你引进去,让你重新缔结一份姻缘。你说什么,朋友?这可不是个小空间。望过去,你简直望不到边。上百条火头摆成一排在燃烧;跳呀,聊呀,煮呀,喝呀,爱呀——说说看,还有什么地方更好玩?
卖旧货的女巫 先生们,可别匆匆走掉!别把机会错过!留心看看我的货色:这儿品种实在花样繁多。我的货架上没有一样不是天下无双,没有一样不曾使人类和世界蒙受莫大损伤。这儿匕首没有一把不是沾染过鲜血,没有一只高脚杯不是装着灼热的鸩毒,灌进了十分健康的躯干,没有什么首饰不曾引诱过可爱的妇人,没有什么刀剑不是背信弃义,从背后把对手一下刺穿。
儿快闷死,娘快爆炸
我只把完美的旧物称赞;
梅菲斯特 当真,我一点也没有觉察到!我体内还像冬天一样,我希望路上还是雪上加霜。半圆的红月亮带着迟发的余晖,阴惨惨地升了上来,照得如此之暗,每走一步都会撞上一棵树,碰上一块岩!且让我向磷火借个光!那边我看见一朵,燃得正旺。喂,朋友!可否请你帮帮忙?何必这样白白燃烧?求你为我们上山照照亮!
“呜呼!嘘呼!”越响越近了:
后面跟着女巫一大群。
从没有像今天这样狂妄自大。
梅菲斯特 他就要坐到一个积水潭里去:这是他自得其乐的妙方,如果蚂蟥在他的臀部受用起来,鬼魅和精神就会从他身上一扫而光。(对从舞池退出来的浮士德说)你干吗让那漂亮妞儿走掉,她跳着给你唱,唱得多美妙?
破布正好做风帆,
梅菲斯特 嘿嘿!它竟想模仿人类。快走直线吧,我以魔鬼的名义具结!否则我会把你摇曳不定的生命吹灭。
可是流水潺潺?歌咏阵阵?
浮士德、梅菲斯特上。
更多内容...
上一页