吃掉水浒里的好汉
目录
吃掉水浒里的好汉
上一页下一页
陈思和这短短两百字都是浅浅白白的字、浅浅白白的句,读来都格外温煦,实在难得。文字明快而温煦,说说容易,背后的功夫必然深沉。写深情之事,掌握分寸最头痛,过浓则虚,太淡则隔。陈思和以淡墨白描,动心处勒得住笔,赶紧转为幽默,暖意反而出来了,教人在留白的天地间低徊不已。这是技巧。技巧跟文字一样,没有受过文学的薰陶,连几十字的短简,往往也会乱了佈局,错了用词。我比较迷信传统的读书方法,九九藏书网甚至迷信老师与学生或者长辈与后辈之间爱护与尊敬的双向感情,可以化为一股绵绵不断的文化启示,影响笔底乾坤。
“外祖父是个旧学底子很好的老人,为了哄我吃饭,他蒐集了一套画着《人浒》人物的旧香烟牌子,一张张贴在窗下的墙壁上,每天喂饭的时候,就把我放在窗下,指着墙上的人物兴致勃勃地讲故事,说到高兴处,就用调羹盛着饭菜,一边往我嘴里送,一边高声大叫:‘快看!黑旋风99lib•net李逵来了!阿呜!’於是我就紧张地张开嘴把李逵吞下去。等到我将梁山泊英雄好汉全部吞下肚里,他老人家的任务也完成了。”
前不久听说有一位香港政府退休高官说,我们需要的中文是简单明瞭直截了当的文字,不必研读什么文学作品。我不知道他的原话是怎么说的,只知道意思如此。我细细斟酌这个论调,至今还想不透不看古今文学作品,到底要看什么书才能练出简单明瞭直截了当的中文。昨天在台99lib•net湾报上读到上海陈思和写的一篇《上海的旧居》,突然觉得他写外祖父喂小外孙吃饭一节,真是简明得很,却也动人得很。陈思和的中文没有古今文学作品做根基,肯定写不出这样玲珑的两百字了。香港政府高官十之八九是洋学堂念洋书起家的,一定都念过许许多多英美历代文学作品,英文於是也都能写能讲,步步高升。我相信那位退休高官一定会写简单明瞭直截了当的英文,也会写花拳绣腿古雅造作的英文,我记得他好像99lib.net还会用英语唱粤剧,文化修养深厚得很。这样的老前辈,真应该多多出来救救香港的中英文,说说自己的多年心得。
廖玉蕙在《妩媚》里说,有一个星期天下午,一位理着平头的男生气喘吁吁的扛着一大布袋的米到她家来,害羞的说:“那年,在中正理工学院,老师上我们的国文课,有一回闲聊时告诉我们,你最喜欢吃白米饭,想到有白米饭吃,就很开心,说以后若来拜访,就带一包白米好了,所以,我就特意从家里带来一包米!请老师笑纳。”这个学生的家远在宜兰,扛了一大布袋坐北回铁路,转公共汽车再徒步到台老师家来,还说“这是我们家自己种的米,我要老师嚐嚐我们兰阳平原的米,跟别地方的米绝对不一样!”廖玉蕙说:“我站在原地,一下子眼眶都红了!”陈思和吃掉外公那些水浒好汉,文字果然也厚实了。藏书网
更多内容...
上一页