第一部
15
目录
译者序 二十世纪的《战争与和平》
译者序 二十世纪的《战争与和平》
第一部
第一部
第一部
15
第一部
第一部
第一部
第一部
第一部
第一部
第一部
第一部
第二部
第二部
第二部
第二部
第二部
第二部
第二部
第二部
第二部
第二部
第二部
第三部
第三部
第三部
第三部
第三部
第三部
第三部
第三部
第三部
上一页下一页
“当然,当然,”斯特拉姆说,“她坚信,《马克斯与莫里茨》是阿纳托尔·法朗士的作品。”
过去他有时向柳德米拉·尼古拉耶夫娜抱怨说,他把自己尚不成熟的一些想法记录下来,念给几位亲近的朋友听,结果第二天便心生不愉快。现在他觉得工作枯燥无味,所以他不愿再提到它。
到了夜里,母亲看见娜佳一只胳膊露在毯子外面,纤细的小手拿着一本小书——她在读诗。
“这不是妈妈的青春,而是老年性利己主义。”
她知道他喜欢音乐,知道他的政治观点。有一次她看见他泪流满面,看见他发疯地撕烂自己身上的衬衣,被长衬裤绊了腿,用一条腿一蹦一跳地向她逼近,举起拳头要打她。她了解他刚直不阿的性格,经常发现他的灵感;她知道丈夫是一位诗朗诵高手;知道他是个经常服用泻药的人。
“骗子、平庸之辈、滑头!”
“你是个傻瓜。”她恶狠狠地说,弄得斯特拉姆不知所措。
柳德米拉·尼古拉耶夫娜曾是他唯一信得过的人,他可以向她倾吐自己的疑虑,念几段手稿,谈谈自己不切实际的过分自信的设想,之后没有任何不快。
“像老年人一样,对什么都不感兴趣。”亚历山德拉·弗拉基米罗夫娜气呼呼地说。老太婆对未成年的外孙女的指责听来令人奇怪。
娜佳走后,维克托·帕夫洛维奇才坐下来吃早饭。这时茶壶里的茶已经凉了,只好重新加热。
“人们,其中包括我自己,坏蛋、下流无耻的人,都要吃这些东西。爸爸无耻地拿才华换取奶油。好像那些病人、知识不多的人和身体虚弱的孩子就得过半饥半饱的生活,因为他们不懂物理学,或者不能百分之三百地完成计划……只有上等人才能吃奶油。”
她走后娜佳才去上学,确切地说,她不是走到学校去,而是奔跑着去上学,因为无法及时把她从床上叫起来。她总是在最后一分钟才从床上爬起来,抓起袜子、上衣、教科书和练习本,匆匆吃完早点,喝几口茶,便跑下楼梯,边跑边系围巾,穿外套。
偶尔娜佳变得忧郁起来,她会带着轻蔑的笑容对长辈说一些粗鲁的话。有一次,她当着母亲的面对父亲说:
九_九_藏_书_网的心变得冷酷。因为他对待她前夫的儿子太不公平了,他在托利亚身上总能发现很多毛病,不肯原谅他的缺点。作为父亲,他对娜佳却一再迁就,原谅她的粗鲁、懒惰、不修边幅,以及不愿帮助母亲做家务。
“关于嫁人的事,你预想得过于悲观了,”斯特拉姆说,“近来你变漂亮了。”
“偏僻的农村里没有药店。”亚历山德拉·弗拉基米罗夫娜说。
“外婆不是利己主义者,她是民粹主义者。”娜佳说,接着她又补了一句:“民粹主义者是好人,但他们不大明智。”
广播电台天天播送苏联情报局公布的战报,每天的报纸都满是有关战争的报道。苏军部队在撤退。战报中和报纸上有时提到炮兵的情况,托利亚在炮兵部队服役,没有来信。
但柳德米拉记得,维克托还是大学生的时候,就常常评论科学院的许多名人:“微不足道的人、平庸之辈、老顽固、野心家!”
有一次,娜佳模仿父亲的语调谈到波斯托耶夫:
上午,柳德米拉·尼古拉耶夫娜独自留在家里。她等待着这个时刻,因为亲人们在身旁对于她来说,是一种妨碍。世界上的一切事件,战争、姐妹们的命运、丈夫的工作、娜佳的性格、母亲的健康、对伤员的怜悯、对死于德国战俘营的人们的痛惜,这一切都与她对儿子的苦苦思念,与她对儿子的担忧息息相关。
她也把丈夫对待托利亚的种种粗暴和不公正暗暗记在心里,有些是无论如何也忘不了的。
“管它呢。”娜佳说着,狠狠地望了父亲一眼。
“你中学还没念完,怎么敢对院士如此妄加评论呢?”
“谁也不愿同我交往,我傻里傻气的,任何人也不会对我感兴趣,”一天吃饭的时候她说,“谁也不会娶我,药剂班毕业后我就到乡下去。”
娜佳走后,维克托·帕夫洛维奇开始喝茶,吃早点。他一边斜着眼看书,一边饮茶,同时急匆匆地吃着早点,并且做出一副愚蠢的吃惊表情,用手指触摸着茶杯。他两眼盯着书本说:“如果可以的话,请给我倒一杯更热一点的茶。”柳德米拉懂得他各种动作的含义:他一会儿开始挠头,一会儿鼓起嘴唇,一会儿歪着嘴剔起牙来。这时柳德米拉对他说:
“知道吧,给我的品行打了个四分。要知道,数学老师把我赶出了教室。我走出教室的时候,扯开嗓子喊了一句‘古德拜藏书网依’,全班同学哄然大笑。”
母亲有时看见娜佳一边看书一边流泪。娜佳认为自己落后于人,运气不佳,四处碰壁,命中注定要过这种枯燥困苦的生活。
正如她不愿回忆丈夫对托利亚的好一样,她原谅了阿巴尔丘克对她的冷酷无情,甚至原谅了他抛弃她和吃奶的孩子,原谅了他禁止儿子托利亚使用他的姓氏。
“你知道吧,”有一次她对母亲说,“我已经拿定主意,从今天起,我开始喝加蜂蜜的茶,不要再让我喝加炼乳的茶了。我认为这对我有好处,可你却满不在乎。”
每当娜佳说“快点离开这鬼地方”时,亚历山德拉·弗拉基米罗夫娜都很生气。娜佳不知道,杰尔查文曾在喀山居住过,阿克萨科夫、托尔斯泰、列宁、济宁、罗巴切夫斯基都在喀山住过;马克西姆·高尔基曾在喀山的一家面包铺里干过活儿。
虽然她同丈夫的关系没有发生什么变化,但她感觉得到丈夫现在在生她的气。不过变化也是有的,表现在他不再同她谈自己的工作。他同她谈论熟人的来信,谈论食品和日用工业品的限额。他有时谈到研究所和实验室里的一些事,谈到讨论工作计划,讲述一些研究人员的情况:萨沃斯季亚诺夫夜间喝酒后去上班,在班上睡着了,一些实验员在实验室里煮土豆,马尔科夫正在准备一系列新的实验。
他喝茶的时候,心里想着自己的工作,有时唉声叹气,一副忧心忡忡的样子。柳德米拉望着这双她亲吻过的眼睛,望着她抚摸过的99lib.net鬈曲的头发,望着她亲吻过的嘴唇,望着他的睫毛、眉毛,望着他那双长着细细指头的无力的手——她曾帮他剪过指甲。她常常说:“唉,瞧你,我的邋遢鬼。”
托利亚好久没来信了……早晨,柳德米拉·尼古拉耶夫娜照常送母亲和丈夫去上班,送娜佳去上学。第一个离开家的母亲,她在著名的喀山肥皂厂的实验室里当化验员。走过女婿的房间门口时,亚历山德拉·弗拉基米罗夫娜往往要重复一下从工友们那里听来的笑话:“当家的六点钟上班,而仆从九点钟上班。”
柳德米拉·尼古拉耶夫娜不喜欢同教授们的妻子来往,因为她们爱谈论丈夫的科研成就,谈论服装和保姆,这类话题常常使她感到气恼。然而,也许因为腼腆的玛丽亚·伊万诺夫娜温和的性格同她的性格截然不同,也许因为玛丽亚·伊万诺夫娜对托利亚的态度感动了她,所以她对玛丽亚·伊万诺夫娜非常依恋。
她知道,他挠头和鼓嘴唇是为了集中精力思考自己的工作,而不是因为头痒了或者鼻子发痒。她知道,如果她说“维佳,你甚至没听见我对你说的什么话”。他会继续斜眼望着书本回答说:“我全听见了,我可以重复一遍,‘维佳,你什么时候去治疗牙病呀’。”接着他又露出吃惊的表情,喝一口茶,像精神分裂症患者似的紧皱眉头。这一切都意味着他在阅读一位熟悉的物理学家的著作,有些观点他表示赞成,有些地方他不同意。然后,维克托·帕夫洛维奇将一动不动地独坐很久,然后他开始不停地点头,看样子很温顺,带着老年人的郁闷表情,大概患脑瘤的人面部常常带有这样的表情。这时柳德米拉·尼古拉耶夫娜明白了:斯特拉姆在想念母亲。
娜佳总是坚决果断地说出自己的看法,不容辩驳,这也许因为她总是没有足够的时间。她说话带有大量的卷舌音。她留心听苏联情报局公布的战报,熟悉战争中的重大事件,别人谈论政治她也插话。夏天她到集体农庄短期旅行,回来后向母亲解释了集体农庄劳动生产率不高的原因。
他心中暗暗责怪柳德米拉,怪她对母亲态度冷淡。有一次,他对妻子说:
“假如你同妈妈处九九藏书好关系,她就可以和我们一起住在莫斯科。”
像许多在战前吃穿不愁的富裕人家的孩子一样,娜佳在疏散期间经常谈论定量供应的口粮、凭票供应商店的优缺点,她懂得了植物油比牛油好,碎米的长处和缺点,块糖比砂糖好。
娜佳许多地方像父亲。柳德米拉·尼古拉耶夫娜时常发现,最使维克托·帕夫洛维奇感到气恼的,恰恰是女儿身上那些同他相似的特点。
她有时也会想到维克托·帕夫洛维奇的母亲,也就是她的婆婆,她婆婆的遭遇太悲惨了。然而,维克托怎么能要求柳德米拉同婆婆和睦相处呢,要知道,安娜·谢苗诺夫娜对托利亚很不好。正因为这点,她寄来的每一封信,她每次来莫斯科,柳德米拉都觉得不可忍受。娜佳、娜佳、娜佳!娜佳的眼睛像维克托,娜佳老是心不在焉,娜佳爱说俏皮话,娜佳爱沉思默想。安娜·谢苗诺夫娜对儿子的温柔、钟爱,是同她对孙女的温柔和钟爱连在一起的。要知道,托利亚握刀叉的姿势同她的维克托·帕夫洛维奇大不相同。
吃晚饭的时候,她用挑衅性的口吻说:
时间一天天、一个星期又一个星期地过去,托利亚仍旧没有来信。
说来奇怪,近来她比以前更多地想起托利亚的父亲,也就是她的第一任丈夫。她很想找到他的亲人,找到他的姐姐,他们会为托利亚的眼睛感到欣慰,阿巴尔丘克的姐姐会从托利亚的眼睛、弯曲的大拇指、宽宽的鼻翼上辨认出弟弟的影子。
他逗柳德米拉很巧妙,她每次都被他逗得愤愤不已。这时她气呼呼地认真反驳他,为自己的女友辩护:
但是关于他自己的工作,关于那些他以往只同柳德米拉一个人谈的内部情况,现在他只字不提了。
柳德米拉·尼古拉耶夫娜心里明白,女儿过得很不顺心,她性格孤僻,敏感,很难与人相处。
有一次,娜佳从科学院的内部商店买了两公斤奶油和一包大米回来,说:
“妈妈,我要吃双份的蜂蜜和奶油,因为我早晨睡过头了,没吃早点。”
现在每当他感到忧郁的时候,他便抱怨柳德米拉,以便从中寻求一种轻松解脱。他常常一刻不停地思念母亲。他开始考虑他以前从未想过的问题,考虑法西斯分子迫使他思考的问题,他想到自己的犹太血统,想到他母亲是犹太人。
有一次,斯特拉姆对妻子谈起亚历山德拉·弗拉基米罗夫娜心灵的青春,柳德米拉忍不九九藏书住答道:
她了解丈夫的一切:入睡前他躺在被窝里看小人书,他去刷牙时的表情,他穿着礼服做有关中子辐射的报告时略微颤抖的响亮声音。她知道,他喜欢吃菜豆做的乌克兰红菜汤,知道他在梦中低声哼哼,辗转反侧。她知道他左脚上的皮鞋后跟磨损得快,衬衫的袖子容易脏;知道他喜欢枕着两个枕头睡觉;知道他穿过城内的一些广场时心中怀着隐隐的恐惧;知道他皮肤的气味以及他袜子上的破洞的形状。她知道,他感到饥饿等候吃饭时就低声唱歌;知道他的大脚指头上的指甲的形状;知道他两岁时用过的一个小名,当时他母亲用这个名字称呼他;知道他走路不抬脚,鞋子沙沙地蹭着地面;知道他在高年级预备班读书时同他打过架的那些男孩子的名字。她知道他好嘲笑人,喜欢拿托利亚、娜佳和一些同事开心。即使在现在,斯特拉姆几乎一天到晚心情沉重,但他依然逗着她寻开心,说她的好朋友玛丽亚·伊万诺夫娜·索科洛娃很少读书,在一次谈话中竟把巴尔扎克同福楼拜弄混了。
现在他不再同她谈这些了。
她觉得,有一个人真正理解她的痛苦,那就是索科洛夫的妻子玛丽亚·伊万诺夫娜。
柳德米拉觉得,同她谈论托利亚的事,比同丈夫和母亲谈论要自如一些,并且更能让她感到心安。虽然玛丽亚·伊万诺夫娜几乎每天都到斯特拉姆家里来,但柳德米拉·尼古拉耶夫娜仍然时常焦急她的女友为什么这么长时间没来。她不时地朝窗外张望,希望看到玛丽亚·伊万诺夫娜那瘦弱的身影,看见她那张可爱的脸。
“天哪,维佳,你什么时候去治疗牙病呀?”
她认为母亲、丈夫和女儿的感情,完全是由另一种矿石熔炼出来的。她觉得他们对托利亚的眷恋并不深。在她看来,世界是托利亚的一部分,而在他们看来,托利亚仅仅是世界的一部分。
托利亚依旧没有来信。
“你总爱嘲笑那些亲近我的人。玛丽亚的趣味丝毫没有错,她不需要读很多书,她对书一向有审美感。”
她从不给母亲看她在学校的考分,只是有一次心慌意乱地说:
柳德米拉看得出,母亲虽然年迈,但仍旧对大家很关心,对新的工作也很感兴趣。在赞美母亲的精神力量的同时,她心里却有一种截然不同的感觉:在忧患之中,怎么能对油脂的氢化作用、对喀山的街道和博物馆感兴趣呢?
斯特拉姆气愤地说:
更多内容...
上一页