五言古诗
目录
五言古诗
上一页下一页
贼退示官吏并序
渭川田家
The caves and valleys at my door.
...No wonder I long for the simple life
官高何足论? 不得收骨肉。
Are like creatures frying over a fire.
027
五言古诗
I would take up my lute and I would play,
又作问
While the old love weeps unheard.
There are trees at the horizon like a row of grasses
And close beside your window the music of your pines.
WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY
And though there be neither host nor guest,
And bamboo-leaves drip with a music of dew....
Where a sudden breeze whips up the waves.
Five-character-ancient-verse
AFTER FAILING IN AN EXAMINATION
井税有常期, 日晏犹得眠。
问客何为来? 采山因买斧。
会当凌绝顶, 一览众山小。
美人清江畔, 是夜越吟苦。
A lonely swan from the sea flies,
For I roam the limitless sky."
Which made me the more tender of you.
贫俭诚所尚, 资从岂待周!
请留盘石上, 垂钓将已矣!
王维
五言古诗
Wei Yingwu
006
People are coming home. The bright mountain-peak darkens.
谁能绝人命? 以作时世贤。
五言古诗
随山将万转, 趣途无百里。
暮从碧山下, 山月随人归;
张九龄
...Our capital teems with officious people,
恐非平生魂, 路远不可测。
依丛适自憩, 缘涧还复去。
Because you have so far to go.
Cattle and sheep trail home along the lane;
That I am glad to be an exile here in this wild southland.
And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,
Those who know lifes final meaning
...Waiting for her maid to come from selling pearls
韦应物
OFFICIAL RESIDENCE ON A RAINY DAY
五言古诗
In your sail-boat of sweet cinnamon-wood
别离在今晨, 见尔当何秋?
ENTERTAINING LITERARY MEN IN MY
As tender, intimate and real as though I were awake.
All winter long its leaves are green,
May, like a wanderer, never come back....
五言古诗
Or arrange on her shoulders a silken robe.
五言古诗
Under the given words I want the essential meaning,
...I bare my breast toward opening clouds,
AT WANG CHANGLIN S RETREAT
Perched on top of branches so high?
ON MEETING MY FRIEND FENG ZHU
Chang Jian
尔辈苦无恃, 抚念益慈柔;
邱为
Five-character-ancient-verse
Looking back, I saw my path
Have I not reasoned a visit complete?
寄全椒山中道士
塔势如涌出, 孤高耸天宫;
燕草如碧丝, 秦桑低绿枝;
王维
幼为长所育, 两别泣不休。
Five-character-ancient-verse
又作宴
永结无情游, 相期邈云汉。
You disappeared by a shadowy fortress....
Now that the sun has set beyond the western range,
...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,
闲依农圃邻, 偶似山林客。
...There were waters to cross, they were wild and tossing;
李白
...At midnight I think of a northern city-gate,
杜甫
斜光照墟落, 穷巷牛羊归。
死别已吞声, 生别常恻恻。
And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
Qiu Wei
032
025
虽无宾主意, 颇得清净理。
Out of the east you visit me,
张九龄
Swallow fledglings chirp at ease
行当浮桂棹, 未几拂荆扉。
Let us reasonably banish care
今夕复何夕? 共此灯烛光。
But now these boys and girls in a row
And brown rice cooked freshly a special way.
They ask me where I have been on my journey;
月下独酌
And feels as if it could float in the wind.
Wind and rain, coming in from sea,
Marking the day and the place of our parting....
在山泉水清, 出山泉水浊。
And to cast a fishing-line forever!
Li Bai
若非巾柴车? 应是钓秋水。
Back and forth I go, scarcely meeting anyone,
韦应物
Inspired and stirred by the breath of creation,
青溪
Where willows harmonize the wind
Mosses add their climbing colour to the thick bamboo;
And my boat and I, before the evening breeze
...Do you imperial commissioners
Climbing, we seem to have left the world behind us,
真源了无取, 忘迹世所逐;
五陵北原上, 万古青蒙蒙。
明日隔山岳, 世事两茫茫。
A spring dove calls from some hidden place.
And glad of a chance to drink with my friend....
草色新雨中, 松声晚窗里;
That you can take them no great dowry.
Why part the silk curtains by my bed?
And then I was drunk, and we lost one another.
030
癸卯岁,西原贼入道州,焚烧杀掠,几尽而 去。明年,贼又攻永州,破邵,不犯此州边 鄙而退,岂力能制敌欤?盖蒙其伤怜而已! 诸史何为忍苦徵敛!故作诗一篇以示官吏。
There are fruits and vegetables aplenty.
As I always am with your love in my heart?
Five-character-ancient-verse
And while I brush my clothes, I purify my mind;
Her brothers and close kin were killed.
樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。
Nice clothes invite pointing fingers,
Du Fu
置酒长安道, 同心与我违;
But away from the mountain its waters darken.
And the more the King loved her, the lovelier she looked,
Colours of autumn, out of the west,
俯饮一杯酒, 仰聆金玉章。
As if there were something puzzling you.
天边树若荠, 江畔洲如月。
To alight on puddles it does not deign.
冠盖满京华, 斯人独憔悴。
Borne by the channel of a green stream,
Gathering firewood down in the valley
夫婿轻薄儿, 新人美如玉。
And a mist that rises, hovering soft,
Spring chives cut in the night-rain
What comfort is for my loyalty
This cloud, that has drifted all day through the sky,
东郊
Your grasses up north are as blue as jade,
Sincehttp://www.99lib.net beauty is honoured all over the Empire,
Which all humankind must learn.
You leave it here, far below mountain and river.
And now comes the sun, out of mist and fog,
...After enough, I have gone down the mountain.
You say: "To buy an ax for cutting wood in the mountains"
邀人傅脂粉, 不自著罗衣,
Between us we forgot the world.
Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.
久为簪组累, 幸此南夷谪。
孰云网恢恢? 将老身反累!
Here in the quiet of the priests templecourtyard,
Du Fu
杜甫
The mountain-light suddenly fails in the west,
草木有本心, 何求美人折?
ORCHID AND ORANGE II
梦李白之一
际夜转西壑, 隔山望南斗。
使臣将王命, 岂不如贼焉?
IN THE AUTUMN TO ZHANG
ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY
五言古诗
杜甫
How grey our temples have grown since them!
026
...Girls who had once washed silk beside her
五言古诗
Now when my heart is almost broken....
She leans in the sunset by a tall bamboo.
He urges me to drink ten cups --
告归常局促, 苦道来不易。
突兀压神州, 峥嵘如鬼工;
This makes my grief the harder to bear;
They are suddenly too much for me,
浩浩风起波, 冥冥日沈夕。
All mountains in a single glance?
We little guessed it would be twenty years
Wei Yingwu
却顾所来径, 苍苍横翠微。
And at last you think of returning home,
余亦谢时去, 西山鸾鹤群。
And the people so poor and so pitiable
Outside are insignia, shown in state;
But where light grows dim in the thick pines,
下窥指高鸟, 俯听闻惊风。
夕阳度西岭, 群壑倏已暝;
So you, a man of the eastern mountains,
孤鸿海上来, 池潢不敢顾;
五言古诗
春思
天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。
I still remember those days of peace --
Five-character-ancient-verse
之子期宿来, 孤琴候萝径。
Five-character-ancient-verse
秋色从西来, 苍然满关中。
Would no more ask to-be transplanted
Five-character-ancient-verse
It will move through the cycle, full moon and then crescent again,
When I turn and see my younger daughter
028
Toward clustered palaces and mansions;
Your elder sister has looked out for you,
And support my family on fish and wheat
A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER
022
...You were very young when your mother died,
关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮;
The surface of an inlet sways with nut-horns
五言古诗
004
ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND
田夫荷锄立, 相见语依依。
While people lead unhappy lives,
You have mended your spring clothes here in these northern cities.
五言古诗
How could Xi Shi remain humbly at home? --
李白
Them he projects to the wild goose
昨别今已春, 鬓丝生几缕。
元结
It has brought you ill fortune, old as you are.
001
绝代有佳人, 幽居在空谷;
Five-character-ancient-verse
Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.
送綦毋潜落第还乡
持此谢高鸟, 因之传远情。
011
三夜频梦君, 情亲见君意。
Five-character-ancient-verse
AFTER THE BANDITS RETREAT
Yuan Jie
And mandarin-ducks lie side by side,
Wang Wei
Where I watch the south star over the mountain
Allured by sweet winds and contented with beauty,
And this one this time let alone.
I have knocked at your door, and no one answered;
To bring me my shadow and make us three.
Let me leave the world. Let me alight, like you,
Meng Haoran
There are sobs when death is the cause of parting;
IN THE CAPITAL
Yet she lives alone in an empty valley.
访旧半为鬼, 惊呼热中肠。
Till, raising my cup, I asked the bright moon
方知大蕃地, 岂曰财赋强?
Five-character-quatrain
声喧乱石中, 色静深松里;
Sorry though I am to be missing you,
遗言冀可冥, 缮性何由熟?
TO THE TAX-COLLECTORS
TO MY RETIRED FRIEND WEI
乐幽心屡止, 遵事迹犹遽;
With the tears running down her cheek.
与高适薛据登慈恩寺浮图
The mountain bandits were rising again;
五言古诗
The people you force to pay the poll
Five-character-ancient-verse
昔岁逢太平, 山林二十年。
031
我心素已闲, 清川澹如此。
居闲始自遣, 临感忽难收。
荷风送香气, 竹露滴清响。
愁因薄暮起, 兴是清秋发。
问答乃未已, 驱儿罗酒浆。
016
Where green vines caught and held my clothes.
五言古诗
With the steps we look down on hung from space.
Furling my sail near the town of Huai,
城小贼不屠, 人贫伤可怜。
清辉淡水木, 演漾在窗户。
AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE
Wei Yingwu
And then, abruptly rising to go,
Calm forever under dewy green grass,
And then, when we have talked awhile,
Down the blue mountain in the evening,
But now are turning grey at the temples.
松月生夜凉, 风泉满清听。
当君怀归日, 是妾断肠时。
AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING
寻西山隐者不遇
对此结中肠, 义往难复留。
冥冥花正开, 扬扬燕新乳。
And flow like a wave on our window and our door.
出门搔白首, 若负平生志。
差池不相见, 黾勉空仰止。
On a northern peak among white clouds
You plant your peach-trees and your plums,
晚风吹行舟, 花路入溪口。
长歌吟松风, 曲尽河星稀。
感遇其四
Let me be a lone fisherman in a small boat
Perhaps you are out riding in your canopied chair,
Though we have to go without fish and meat,
自云良家子, 零落依草木。
王维
Theres no knowing for how long....
溪居
Nurses his thoughts cleansed of care,
君今在罗网, 何以有羽翼?
张九龄九_九_藏_书_网
Twenty years among mountains and forests,
024
And cinnamon- blossoms bright in autumn
夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。
And at evening tie my fisher-boat, breaking the quiet stream.
ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN
岱宗夫如何? 齐鲁青未了。
谁知林栖者? 闻风坐相悦,
When his children called from a gate of thorn
From where my eminent guests are gathered.
And, here in my doorway, you rubbed your white head
可以荐嘉客, 奈何阻重深?
人生不相见, 动如参与商,
西施咏
苒苒几盈虚? 澄澄变今古。
杜甫
千里其如何? 微风吹兰杜。
Bird-hunters will crave me in vain,
So give me leave and ask me no questions.
欣欣此生意, 自尔为佳节。
Careful of word and look, observant of good example.
And open my window and lie down in peace.
Five-character-ancient-verse
I ask you what you have come here for;
...After this morning we separate,
She picks a few flowers, no longer for her hair,
岂伊地气暖? 自有岁寒心。
...Having had from childhood no mother to guide you,
And how can you sacrifice human lives,
长安遇冯著
I lean by a tree and rest myself
夏日南亭怀辛大
I wondered if it were really you,
我醉君复乐, 陶然共忘机。
And the rapid wind below our hearing;
Five-character-ancient-verse
As for the morning and evening stars.
Five-character-quatrain
THOUGHTS III
艳色天下重, 西施宁久微?
In the year Kuimao the bandits from Xiyuan entered Daozhou, set fire, raided, killed, and looted. The whole district was almost ruined. The next year the bandits came again and, attacking the neighbouring prefecture, Yong, passed this one by. It was not because we were strong enough to defend ourselves, but, probably, because they pitied us. And how now can these commissioners bear to impose extra taxes? I have written this poem for the collectors information.
来往不逢人, 长歌楚天碧。
009
今来典斯郡, 山夷又纷然。
理会是非遣, 性达形迹忘。
...What though your purpose happened to fail,
Five-character-ancient-verse
Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.
Yet why will you think that a forest-hermit,
澹然离言说, 悟悦心自足。
Yet out of the midmost mesh of your snare,
But life has its partings again and again.
AT PARTING
孟浩然
It spies and questions green birds twain:
I am a neighbour now of planters and reapers.
What use were their high offices,
下终南山过斛斯山人宿置酒
And well celebrate together the Mountain Holiday.
摘花不插发, 采柏动盈掬。
五言古诗
The quiet dusk might seem a little sad
杨柳散和风, 青山澹吾虑。
Three nights now I have dreamed of you --
You had sent me not one sign from your exile --
归棹洛阳人, 残钟广陵树。
微雨霭芳原, 春鸠鸣何处?
I recite, along the path to the eastern shelter.
日出雾露余, 青松如膏沐。
Onward I bear it to whatever come.
Reaches to the very Palace of Heaven....
TO SECRETARY YUAN
北山白云里, 隐者自怡悦;
五言古诗
Wang Wei
下马饮君酒, 问君何所之?
世情恶衰歇, 万事随转烛。
008
SEEING Li Bai IN A DREAM I
FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU
And pines that seem to be new-bathed;
But because its nature is used to the cold.
You came to me through the green of a forest,
远树带行客, 孤城当落晖。
I clean my teeth in water drawn from a cold well;
誓将挂冠去, 觉道资无穷。
Cause and effect are an infinite cycle.
Liu Zongyuan
Borne to and fro, beyond our will.
王昌龄
Cen Can
If this autumn weather were not so brisk and clear;
There are whirring pheasants? full wheat-ears,
005
As this limpid water is....
醒时同交欢, 醉后各分散。
A VIEW OF TAISHAN
As Tao Qian built one long ago.
White clouds pass there without end."
江南瘴疠地, 逐客无消息。
WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING
秋登兰山寄张五
生事且弥漫, 愿为持竿叟。
Zhang Jiuling
And we finished our songs as the stars went down,
To your hermitage here on the top of the mountain
When fliers and sinkers can compare?
绿竹入幽径, 青萝拂行衣。
Five-character-quatrain
Taxes were light and regular then,
Nearly all the woodsmen have reached home,
侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。
We sang to the tune of the wind in the pines;
I have sailed the River of Yellow Flowers,
Enter advancing through the city;
In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,
And I could sleep soundly and late in the morning-
How will you honour your mother-in-law?
是以陷邻境, 此州独见全。
He is far, far away from us, three hundred miles away.
Who will be moved by the sincerity
孟浩然
清溪深不测, 隐处唯孤云;
道人庭宇静, 苔色连深竹;
送杨氏女
登临出世界, 磴道盘虚空。
010
Birds have settled on their perches in the quiet mist....
And yet a breath of orchids comes along the wind.
净理了可悟, 胜因夙所宗。
The marriage of a girl, away from her parents,
Zhang Jiuling
And lets pine-needles fall through her fingers,
Of my vain day-and-night prayer?
I have come out of town to be free this morning
002
Its four sides darken the bright sun,
梦李白之二
All he can see is the smile of the new love,
And everything is gone from me, speech goes, an九九藏书网d reading,
我歌月徘徊, 我舞影零乱;
今朝郡斋冷, 忽念山中客;
Till suddenly came a sorry change.
望岳
The hermit in his lone abode
Till you came to me last night in a dream,
Which conforms them to the seasons.
松际露微月, 清光犹为君。
By pursing their brows could copy her beauty.
...Henceforth I put my official hat aside.
You rest under thatch in the shadow of your flowers,
Two men who were young not long ago
As they did when we parted, a year ago....
吴中盛文史, 群彦今汪洋。
When, I being drunk and my friend more than happy,
I find for harbour a little cove
It overtops a holy land
With the rain of Baling still on your clothes,
Zhang Jiuling
You will float again toward your own thatch door,
When I went away, you were still unmarried;
杜甫
五言古诗
五言古诗
I watch the long road of the River of Stars.
Five-character-ancient-verse
Or wander up and down a stream.
怡然敬父执, 问我来何方。
十觞亦不醉, 感子故意长。
言入黄花川, 每逐青溪水;
岑参
时见归村人, 沙行渡头歇。
We have lifted the curtain-and we see the rising moon
My office has grown cold today;
You have become my meditation --
感遇其一
Yet it is right that you should go.
From a pot of wine among the flowers
柳宗元
034
归来视幼女, 零泪缘缨流。
茅亭宿花影, 药院滋苔纹。
Thoughtful elation has no end:
自惭居处崇, 未睹斯民康。
四角碍白日, 七层摩苍穹。
015
五言古诗
水深波浪阔, 无使蛟龙得。
Five-character-ancient-verse
...I woke, and the low moons glimmer on a rafter
江淮度寒食, 京洛缝春衣。
终罢斯结庐, 慕陶真可庶。
As long as I knew, we were boon companions.
Five-character-quatrain
今我游冥冥, 弋者何所慕?
035
孟浩然
Rounding ten thousand turns through the mountains
Prove that the name of a great land
Not even shielding their own lives? --
飞沈理自隔, 何所慰吾诚?
赠卫八处士
既至金门远, 孰云吾道非?
韦应物
送别
赖兹托令门, 仁恤庶无尤。
Zhang Jiuling
江南有丹橘, 经冬犹绿林;
...Hidden deep in a haze of blossom,
But the town was so small it was spared by the thieves,
人归山郭暗, 雁下芦洲白。
...When trouble arose in the Kuan district,
017
Her husband, with a vagrant heart,
But still for a while I had these friends
浮云终日行, 游子久不至;
Wang Wei
常建
And now, as I climb this mountain to see you,
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN
EAST OF THE TOWN
Meng Haoran
...Oh, let me fling down my official seal,
It is almost as hard for friends to meet
散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。
Our mulberries here curve green-threaded branches;
Though it might serve your honourable guests,
Seeks a new face like a new piece of jade;
And all you writers, coming here,
Your dewy herbs flourish in their bed of moss.
018
ALONE IN HER BEAUTY
野老念牧童, 倚杖候荆扉。
落叶满空山, 何处寻行迹。
五言古诗
...From the poisonous damps of the southern river
...Tomorrow the mountains will separate us;
运命惟所遇, 循环不可寻。
That all other districts were looted
From office confinement all year long,
And my shadow tagged me vacantly;
汲井漱寒齿, 清心拂尘服,
暂伴月将影, 行乐须及春。
Qiwu Qian
Five-character-ancient-verse
020
Oh, to remain on a broad flat rock
忽然遭时变, 数岁亲戎旃。
THan Would any other natural flower?
AFTER MISSING THE RECLUSE
Du Fu
绝顶一茅茨, 直上三十里;
Five-character-ancient-verse
Just to be known as able collectors? --
I drank alone. There was no one with me --
Turn at nightfall toward the western valley,
Or soft through the pine the moon arrives
MOORING AT TWILIGHT IN YUYI DISTRICT
思欲委符节, 引竿自刺船,
I danced. My shadow tumbled after.
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI
高卧南斋时, 开帷月初吐;
To cheer me through the end of spring....
O breeze of the spring, since I dare not know you,
We give our attention to beautiful poems.
朝为越溪女, 暮作吴宫妃。
Li Bai
Through mist and fog I float and float
Lying on a high seat in the south study,
幽意无断绝, 此去随所偶;
And the low moon slanting through the trees;
凄凄去亲爱, 泛泛入烟雾;
今朝为此别, 何处还相遇?
王维
Tonight then is a rare event,
落帆逗淮镇, 停舫临孤驿。
Washing clothes at dawn by a southern lake --
月既不解饮, 影徒随我身;
Not because of a warmer soil,
五言古诗
又作至
And northward there lie, in five graveyards,
And came all the way to the Gate of Gold --
You live accompanied by clouds;
...Mists have wet the fragrant meadows;
029
She tells me she came from a good family
To be your own pure-hearted friend.
Here I shall finally build me a cabin,
SETTING SAIL ON THE YANGZI
江湖多风波, 舟楫恐失坠。
And people enslave themselves to miracles and fables.
012
Five-character-ancient-verse
ORCHID AND ORANGE I
Mountain-ranges, toward the east,
鲜肥属时禁, 蔬果幸见尝。
Or boiling white stones for potatoes in his hut....
But here are sweet incense-clouds, quietly ours.
Wei Yingwu
I plough in the morning, turning dewy grasses,
Venturing so long a journey.
Although ours has been so pure and poor
And I ask you where you are going and why.
九_九_藏_书_网And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting,
李白
持谢邻家子, 效颦安可希?
I loosen my hair to enjoy the evening coolness
Its seven stories cut the grey clouds;
READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO
但见新人笑, 那闻旧人哭?
君宠益娇态, 君怜无是非。
And sing a long poem and gaze at the blue sky.
Playing lute under a wayside vine.
On a journey of less than thirty miles....
Wang Wei
Joining, in the candlelight,
Tender orchid-leaves in spring
君言不得意, 归卧南山陲。
To a sunset shining on a far-away town.
I have peeped into your room, at your seat beside the table.
Is the launching of a little boat on a great river.
兴尽方下山, 何必待之子。
On your western mountain with phoenixes and cranes.
And I suddenly think of my mountain friend
CUI IN SHANYIN
And a rugged old man in a thatch door
侧见双翠鸟, 巢在三珠树。
And weeds are lush along the banks.
If you fell, there were dragons and rivermonsters.
张九龄
To cheer him through the evening storm;
And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
Wang Wei
Or fishing, more likely, in some autumn pool.
Five-character-ancient-verse
...Destiny is a boat on the waves,
Du Fu
孝恭遵妇道, 容止顺其猷。
The beauty of your grasses, fresh with rain,
初发扬子寄元大校书
Led along by distant trees
感遇其三
My heart has been heavy all day long
Five-character-ancient-verse
五言古诗
矫矫珍木巅, 得无金丸惧?
Wei Yingwu
涧底束荆薪, 归来煮白石。
The sun is growing dim now and sinks in the dusk.
THINKING OF XING
青槐夹驰道, 宫馆何玲珑?
Before I could visit you again.
兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁;
...My host proclaims it a festival,
Meng Haoran
Li Bai
Alas, the moon was unable to drink
Far green locust-trees line broad roads
014
ON THE WESTERN MOUNTAIN
SEEING Li Bai IN A DREAM II
五言古诗
即此羡闲逸, 怅然吟式微。
美服患人指, 高明逼神恶。
Rapids hum over heaped rocks;
自小阙内训, 事姑贻我忧;
Five-character-ancient-verse
You forget the shade from this other tree.
宿王昌龄隐居
欲持一瓢酒, 远慰风雨夕;
但去莫复闻, 白云无尽时。
Are as self- contained as life is,
神欢体自轻, 意欲淩风翔。
IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION
Singing, perhaps, a plaintive eastern song.
...With quiet surroundings, the mind is at peace,
And would rest at the foot of the southern mountain.
THOUGHTS I
昔别君未婚, 儿女忽成行;
又作岳
欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。
THE BEAUTIFUL XI SHI
Blinding him away from wisdom.
A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE
相携及田家, 童稚开荆扉;
同从弟南斋玩月忆山阴崔少府
And my ears feel pure with the sound of wind and water
魂来枫林青, 魂返关塞黑;
In a happy reign there should be no hermits;
五言古诗
荡胸生层云, 决眥入归鸟。
By river and lake-the storms, the wrecks,
But, alas, who here would understand?
When I began here as an official,
Five-character-ancient-verse
What good, when you are dead and gone.
I have climbed, without stopping, these ten miles.
韦应物
I look down at the river bank, with homeward-bound villagers
Passing flowers, entering the lake,
...To find that half our friends are dead
I take into my being all that I see and hear,
Are very kind to their fathers old friend.
Lie in levels of deep shadow....
五言古诗
及兹契幽绝, 自足荡心耳。
五言古诗
吏舍跼终年, 出郊旷清曙。
I wish I might take him a cup of wine
山光忽西落, 池月渐东上。
And none of the girls in her neighbours houses
The pagoda, rising abruptly from earth,
But you found your devotion unavailing.
泉源在庭户, 洞壑当门前。
Circumstance governs destiny.
Five-character-ancient-verse
When shall I reach the top and hold
吾谋适不用, 勿谓知音稀?
花间一壶酒, 独酌无相亲;
日夕怀空意, 人谁感至精?
Hail one another familiarly.
Shocks us, burns our hearts with grief.
007
少壮能几时? 鬓发各已苍。
...Shall goodwill ever be secure?
They bring and show me wines and dishes,
And green hills lighten the cares of the world.
And driven the feverish heat away
Wang Changling
To find the Eternal Way is the only happiness.
I look for the simplest way to sow and reap my nature.
And I was glad of a chance to rest
当时浣纱伴, 莫得同车归。
雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。
High climbers gods good will defy.
When the mind is exalted, the body is lightened
Who says that the heavenly net never fails?
TO QIWU QIAN BOUND HOME
The wind brings me odours of lotuses,
I pour you the farewell wine as you set out from the capital --
DRINKING ALONE WITH THE MOON
扣关无僮仆, 窥室惟案几。
潭烟飞溶溶, 林月低向后。
Why should I wait for you any longer?
Liu Zongyuan
In the east from the lake the slow moon rises.
何当载酒来, 共醉重阳节。
I am a guest of the mountains and woods.
But in fallen leaves that have heaped the bare slopes,
...For years now I have been serving in the army.
The pure stream running past my yard,
Hope goes out, like the light of a candle.
徒言树桃李, 此木岂无阴?
DWELLING BY A STREAM
圣代无隐者, 英灵尽来归,
I strain my sight after birds flying home.
And I h九_九_藏_书_网ear a bell tolling between me and sleep.
But beset with affairs, it grows restless again....
五言古诗
No more would her own hands powder her face
夕次盱眙县
客从东方来, 衣上灞陵雨。
033
Leaving the single unison.
欢言得所憩, 美酒聊共挥;
Were kept at a distance from her chariot.
For straw to cover the roof again,
世事波上舟, 沿洄安得住。
Which is humbled now into the dust.
Is made by better things than wealth.
綦毋潜
I dismount from my horse and I offer you wine,
003
Moonlight was my homeward escort.
Five-character-ancient-verse
...Down in my heart I have always been as pure
春泛若耶溪
Soothing my senses, quieting my heart;
Who is lovelier than she?
感此怀故人, 中宵劳梦想。
And now you are both crying and cannot part.
韦应物
烦痾近消散, 嘉宾复满堂。
And content my old age with rivers and lakes!
故人入我梦, 明我长相忆;
In the slant of the sun on the country-side,
And can only have been built by toil of the spirit.
"Dont you fear the threat of slings,
021
The wise and able should consult together....
Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.
023
Have cooled this pavilion above the lake
相望始登高, 心随雁飞灭。
合昏尚知时, 鸳鸯不独宿;
五言古诗
But what ten cups could make me as drunk
013
焉知二十载, 重上君子堂。
And just be friends, enjoying nature.
...Ashamed though I am of my high position
O troubler of my midnight dreams !
佳人
High with the wildgeese flies my heart.
And you answer: "I am discontent
Doubt not that some of us can hear high music.
Five-character-ancient-verse
I was passing the farm-house of a friend,
韦应物
落月满屋梁, 犹疑照颜色。
Five-character-ancient-verse
How should I ever find his footprints!
...Our chosen one, our friend, is now by a limpid river --
You told me the perils of adventure
Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book,
I had so long been troubled by official hat and robe
...We bow, we take our cups of wine,
五言古诗
Five-character-ancient-verse
晨诣超师院读禅经
Resting on the sand till the ferry returns;
When shall we meet again and where?
Gave up your life of picking herbs
Here, beside a clear deep lake,
And when morning-glories furl at night
With the sail that bears me toward Loyang.
Five-character-ancient-verse
...A thousand years fame, ten thousand years fame-
Lowly one day, no different from the others,
Five-character-ancient-verse
They will forgive you your mistakes --
Du Fu
闲持贝叶书, 步出东斋读。
郡斋雨中与诸文士燕集
The fears that are borne on a little boat;
The world has but scorn for adversity;
You have found your hermitage of peace;
Wistful, away from my friends and kin,
遂令东山客, 不得顾采薇。
五言古诗
And I choose to put away from me every worldly matter
千秋万岁名, 寂寞身后事。
Its an excellent family; they will be kind to you,
How could you lift your wings and use them?
And that evening a great lady in a palace of the north:
Birds fly down beyond our sight,
Appear to be curving and flowing like rivers;
Wildgeese fly down to an island of white weeds.
Mean to be less kind than bandits?
And only to be an old man with a fishing-pole.
五言古诗
...Suzhou is famed as a centre of letters;
THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT
I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine --
又作世
独夜忆秦关, 听钟未眠客。
Five-character-quatrain
Seemed to be your face, still floating in the air.
将家就鱼麦, 归老江湖边。
With the Twin Forces balancing day and night.
漾漾泛菱荇, 澄澄映葭苇。
兵卫森画戟, 宴寝凝清香。
永日方戚戚, 出行复悠悠。
Wei Yingwu
The brook was pure in its mountain source,
The next day exalted, everyone praising her.
Wei Yingwu
宿业师山房待丁大不至
The ancient dukedoms are everywhere green,
幽人归独卧, 滞虑洗孤清,
举杯邀明月, 对影成三人。
While you are alone and helpless and poor.
五言古诗
And led me twining through jade bamboos
Brighten with pure light the water and the grove
Valley after valley is shadowy and dim....
女子今有行, 大江溯轻舟。
For it to his distant Sovereign to bear.
A GREEN STREAM
TO MY DAUGHTER
...The world has forgotten the true fountain of this teaching
I always try to hide my feelings --
Five-character-ancient-verse
连山若波涛, 奔凑如朝东。
IN SPRING
王维
春风不相识, 何事入罗帏?
What shall I say of the Great Peak? --
韦应物
Be gentle and respectful, as a woman should be,
After tomorrow-who can say?
019
And against the rivers rim an island like the moon
贱日岂殊众? 贵来方悟稀。
感遇其二
令彼徵敛者, 迫之如火煎。
Because I am always thinking of you.
A POEM TO A TAOIST HERMIT
五言古诗
CHUANJIAO MOUNTAIN
主称会面难, 一举累十觞;
Nesting in the poplar of pearls
海上风雨至, 逍遥池阁凉。
五言古诗
造化钟神秀, 阴阳割昏晓。
And so I think of you, old friend,
I sang. The moon encouraged me.
晓耕翻露草, 夜榜响溪石,
柳宗元
And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!
五言古诗
更多内容...
上一页