卷02、五言乐府
目录
卷02、五言乐府
上一页下一页
Folk-song-styled-verse
贞妇贵殉夫, 舍生亦如此。
Folk-song-styled-verse
关山月
塞上曲
And mandarin-ducks die side by side.
孟郊
When will it reach the town where warriors stay?
Cicadas complain of thin mulberry-trees
烈女操
Lakka-trees ripen two by two
And the wind, that has come a thousand miles,
And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
镜湖三百里, 菡萏发荷花。
The lovely Lo Fo of the western land
037
Who have buried their lives in the dusty sand.
素手青条上, 红妆白日鲜。
045
But at fifteen I straightened my brows and laughed,
To yoyal house amid amorous sighs.
Li Bai
China marches its men down Baideng Road
042
Li Bai
And since not one battle famous in history
平沙日未没, 黯黯见临洮。
又作黄
And would never lose heart in the tower of silent watching.
The thread in the hands of a fond-hearted mother
Watchers oerwhelm the bank of Yuoye Stream.
临行密密缝, 意恐迟迟归。
由来征战地, 不见有人还。
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
谁言寸草心, 报得三春辉?
While Tartar troops peer across blue waters99lib•net of the bay....
A slip of the moon hangs over the capital;
乐府
I was picking flowers, paying by my door,
Meng Jiao
Confusing in the grasses its ruins and white bones.
塞下曲
My hair had hardly covered my forehead.
Carefully she sews and thoroughly she mends,
乐府
黄尘足今古, 白骨乱蓬蒿。
With boasts of his horse and his horsemanship
Beats at the Jade Pass battlements....
And my husband come back from the long campaign!
乐府
梧桐相待老, 鸳鸯会双死;
Li Bai
Across the green boughs stretches out her white hand;
She sews a warriors gown all night.
038
Old battles, waged by those long walls,
Drink, my horse, while we cross the autumn water!-
相迎不道远, 直至长风沙。
And I lowered my head toward a dark corner
Wang Changling
...At fourteen I became your wife,
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS
长安一片月, 万户捣衣声;
乐府
游子吟
The courier will depart next day, shes told.
But antiquity now is a yellow dust,
乐府
李白
郎骑竹马来, 绕床弄青梅。
妾发初覆额, 折花门前剧;
子夜四时歌 春歌
Plucks mulberry leaves by the http://www.99lib.netwaterside.
044
A SONG OF CHANGGAN
同居长干里, 两小无嫌猜。
In a life as faithfully lived as theirs,
乐府
高楼当此夜, 叹息未应闲。
Hover, two by two, in our west-garden grasses
The lotus lilies in full blossom teem.
李白
门前迟行迹, 一一生绿苔;
李白
The work is done, she sends it far away.
感此伤妾心, 坐愁红颜老。
...Let never a cavalier stir you to envy
...Then when I was sixteen, you left on a long journey
And, because of all this, my heart is breaking
In an infinite haze of cloud and sea,
If a true-hearted girl will love only her husband,
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Both of us young and happy-hearted.
Li Bai
秦地罗敷女, 采桑绿水边。
A SONG OF A PURE-HEARTED GIRL
Ten thousand washing-mallets are pounding;
Oh, when will the Tartar troops be conquered,
A spirit like water in a timeless well?
When you, my lover, on a bamboo horse,
A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT
Far, far away, shadowy Lingtao.
Folk-song-styled-verse
乐府
孟郊
Dreading the delays that will keep him 99lib.netlate from home.
子夜四时歌 夏歌
Folk-song-styled-verse
Her boat turns back without waiting moonrise
The soldiers turn round, looking toward the border,
A TRAVELLERS SONG
For ever and ever toward the Jade Pass....
乐府
回舟不待月, 归去越王家。
Li Bai
十四为君妇, 羞颜未尝开;
The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING
李白
Folk-song-styled-verse
All the way to Chang-feng Sha.
八月蝴蝶来, 双飞西园草。
There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
素手抽针冷, 那堪把剪刀。
Hidden under moss too deep to sweep away.
戍客望边色, 思归多苦颜;
裁缝寄远道, 几日到临洮。
十五始展眉, 愿同尘与灰;
Folk-song-styled-verse
李白
Folk-song-styled-verse
何日平胡虏? 良人罢远征。
Folk-song-styled-verse
Tarry not with your five-horse cab, I pray."
Meng Jiao
And I will come and meet you and will never mind the distance,
BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER
The stream is cold and the wind like a sword,
And then came the Fifth-month, more than I could bear,
And I fear for my bright cheeks, lest they fade.
低头www.99lib.net向暗壁, 千唤不一回,
王昌龄
UNDER A BORDER-FORTRESS
早晚下三巴, 预将书报家;
长风几万里, 吹度玉门关。
乐府
And would not turn to your thousand calls;
As we watch against the sunset on the sandy plain,
And the bones of soldiers from You and from Bing
昔日长城战, 咸言意气高;
And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies
But how much love has the inch-long grass
常存抱柱信, 岂上望夫台?
子夜四时歌 冬歌
Came trotting in circles and throwing green plums.
王昌龄
043
又作共尘沙
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
For three spring months of the light of the sun?
...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,
AT A BORDER-FORTRESS
BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER
Sent all its fighters back again,
波澜誓不起, 妾心井中水。
That even unto death I would await you by my post
出塞复入塞, 处处黄芦草。
Makes clothes for the body of her wayward boy;
汉下白登道, 胡窥青海湾。
Folk-song-styled-verse
明朝驿使发, 一夜絮征袍。
五月不可触, 猿鸣天上哀。
又作声
Wang Changling
In the Eighth-month chill at the frontier pass.
Through the gate and back again, al九_九_藏_书_网l along the road,
从来幽并客, 皆向沙场老;
So bashful that I dared not smile,
饮马渡秋水, 水寒风似刀。
李白
Folk-song-styled-verse
And think of home, with wistful eyes,
子夜四时歌 秋歌
Learning that no dust could ever seal our love,
And the first autumn wind added fallen leaves.
Send me a message home ahead!
乐府
莫学游侠儿, 矜夸紫骝好。
Your footprints by our door, where I had watched you go,
041
明月出天山, 苍茫云海间;
慈母手中线, 游子身上衣;
蚕饥妾欲去, 五马莫留连。
And the autumn wind is blowing my heart
039
十六君远行, 瞿塘滟滪堆;
苔深不能扫, 落叶秋风早。
Were hidden, every one of them, under green moss,
And of those tonight in the upper chambers
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
Who toss and sigh and cannot rest.
How can she hold the scissors tight?
Li Bai
We lived near together on a lane in Chang-kan,
蝉鸣空桑林, 八月萧关道;
Once were proud on all mens tongues.
What troubling wave can arrive to vex
秋风吹不尽, 总是玉关情。
长干行
Through the Gorges of Chu-tang, of rock and whirling water.
036
040
五月西施采, 人看隘若耶。
Her fingers feel the needle cold.
更多内容...
上一页