卷03、七言古诗
目录
卷03、七言古诗
上一页下一页
063
年深岂免有缺画? 快剑砍断生蛟鼍。
And then he heard accounts of an enchanted isle at sea,
But soon the barbarians horses were plunging through wind and rain.
Oh, go and ask this river running to the east
摐金伐鼓下榆关, 旌旆逶迤碣石间。
062
They marched to the beat of gong and drum through the Elm Pass.
Li Qi
表曰臣愈昧死上, 咏神圣功书之碑。
At representing horses in all their attitudes;
We heard an oriole, liquid, hidden among flowers.
Li Bai
风吹柳花满店香, 吴姬压酒唤客尝;
Holy cock-crow in space,
Du Fu
Rough were the mountain-stones, and the path very narrow;
I, the host, had dismounted, my guest had boarded his boat,
...The late Emperor had a horse, known as Jade Flower,
At the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising.
座中泣下谁最多, 江州司马青衫湿。
李颀
回崖沓障淩苍苍, 翠影红霞映朝日,
缓歌慢舞凝丝竹, 尽日君王看不足。
Seven-character-quatrain
That after his earlier follower he has now a new disciple
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
柳宗元
Are the lost clouds I was in.
But thirty miles from the capital, beyond the western gate,
The imperial flag opened the way, now moving and now pausing- -
学书初学卫夫人, 但恨无过王右军。
And what could he do but cry whenever he looked at them?
Where you see his Great Gold Tomb, you may hear among the pines
山寺钟鸣昼已昏, 渔梁渡头争渡喧;
With a trunk of green bronze and a root of stone.
方今太平日无事, 柄任儒术崇丘轲。
A SONG OF WHEEL TOWER IN FAREWELL TO GENERAL
Her cloudy hair-dress hung on one side because of her great haste,
石鼓歌
But now, eight dynasties after the Zhou, and all the wars over,
And if the God would bless me, what better could he grant than this ? --
Its only protection the Heavenly Power,
With ever fewer chariots and horses at her door;
But the Emperor had a wise premier, by the name of Du,
Clouds and the war-wind whirl up in a point
His mistress of the spring, his despot of the night.
So that finally she gave herself as wife to a merchant
It was set on a sacred tortoise, its columns flanked with ragons....
And ride to you, great mountain, when I have need of you.
If the monarch would present them to the university,
The Emperor clung to the spot and would not turn away
良相头上进贤冠, 猛将腰间大羽箭。
是日牵来赤墀下, 迥立阊阖生长风。
流传汉地曲转奇, 凉州胡人为我吹;
韩愈
Seven-character-ancient-verse
内府殷红玛瑙盘, 婕妤传诏才人索。
金陵酒肆留别
...When the Zhou power waned and China was bubbling,
少妇城南欲断肠, 征人蓟北空回首。
Captured the bandit chieftains for the Imperial Temple.
有酒不饮奈明何?
Lu Mountain stands beside the Southern Dipper
And out leapt armored horses and weapons that clashed and smote --
As corner-stones for Rooms of Great Deeds on the Sacred Mountains.
But who of them all was crying the most?
We told each other secretly in the quiet midnight world
And a style as in the ancient poems Qingmiao and Shengmin.
长绳百尺拽碑倒。 粗沙大石相磨治。
So changeless was His Majestys love and deeper than the days.
Who, dancing with her dagger, drew from all four quarters
山红涧碧纷烂漫, 时见松枥皆十围。
早服还丹无世情, 琴心三叠道初成;
I am passing sometimes pines and oaks, which ten men could not girdle,
Since the world can in no way answer our craving,
七言古诗
俱怀逸兴壮思飞, 欲上青天览明月。
长风连日作大浪, 不能废人运酒舫。
别有幽愁暗恨生, 此时无声胜有声。
And people on their way from Cheng cannot go home,
But, alas, my voice has broken, in my song of the stone drums,
We name to this day Li, the great General, who lived long ago.
马嵬坡下泥土中, 不见玉颜空死处。
Fashioned, every one of them, like the horses in this picture....
岑参
酒徒历历坐洲鸟。
Drums like a tempest pound on four sides
Folk-song-styled-verse
Over fields where grass-roots will tighten around white bones;
But now the Imperial Ghost receives secret jade from the River God,
老夫不知其所往? 足茧荒山转愁疾。
越人语天姥, 云霓明灭或可睹。
翠华摇摇行复止, 西出都门百余里。
Who, formerly at the capital as Emperor Lius adviser,
从臣才艺咸第一, 拣选撰刻留山阿。
荐诸太庙比郜鼎, 光价岂止百倍过。
And he brought a light and showed me, and I called them wonderful
A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;
In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,
The procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky --
And Yu retired and fasted and, in a narrow workroom,
In the corner of the capital by the Eastern Palace wall....
Where maple-leaves and full-grown rushes rustled in the autumn.
And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort.
With banners of hibiscus and with melodies of mist,
Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur.
君王掩面救不得, 回看血泪相和流。
...Suddenly the low sound leaps to a freer tune,
Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,
周纲淩迟四海沸, 宣王愤起挥天戈;
...Fifty years have passed, like the turning of a palm;
纤云四卷天无河, 清风吹空月舒波。
Once it has begun to play, there is no other sound:
须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵,
忽闻海上有仙山, 山在虚无缥缈间;
After this rare gift, followed rapidly fine silks
An old fisherman spent the night here, under the western cliff;
Must have been taught in heaven.
又作途
一声已动物皆静, 四座无言星欲稀。
青山朝别暮还见, 嘶马出门思故乡。
056
Thirty thousand horses, prancing, galloping,
And yet, for all that they have done, Elm Pass is still unsafe.
And then he disappears at the turn of the pass,
I would hurry there-but I am sick in bed.
And sorrows return, though we drown them with wine,
Hong at his girdle the seal of state, and accepted chief command,
And soon all the mountain-peaks were showing me their faces;
Would slay whoever dared confront
The five Holy Mountains have the rank of the Three Dukes.
Was hidden in a yellow dust blown by a cold wind.
We could feel what she was feeling, even before she played:
Dancing still and singing in the old blithe way.
The Forbidden City, the nine-tiered palace, loomed in the dust
Deft with a guitar, expert in dance and song.
All those who were to die have had their sentences commuted,
庐山秀出南斗傍, 屏风九叠云锦张;
STOPPING AT A TEMPLE ON HENG MOUNTAIN I
And high their successes and prosperous their reign;
大弦嘈嘈如急雨, 小弦切切如私语。
弃我去者, 昨日之日不可留;
誓将上雪列圣耻, 坐法宫中朝四夷。
古意
Flags and banners lost their colour in the fading sunlight....
A cascade through the air, flying over tree-tops.
Those moustaches that bristled like porcupinequills.
五岳寻仙不辞远, 一生好入名山游。
干惟画肉不画骨, 忍使骅骝气凋丧。
唯将旧物表深情, 钿合金钗寄将去。
喷云泄雾藏半腹, 虽有绝顶谁能穷?
Under Omei Mountain. The last few came.
先拂声弦后角羽, 四郊秋叶惊摵摵。
美人娟娟隔秋水, 濯足洞庭望八荒。
I wish I could write ten thousand copies to read ten thousand times,
Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles,
Which warmed and smoothed the creamy-tinted crystal of her skin,
Like phoenix-mates dancing, like angels hovering down,
PARTING AT A WINE-SHOP IN NANJING
观者如山色沮丧, 天地为之久低昂。
羲之俗书趁姿媚, 数纸尚可博白鹅。
虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。
岑参
He chose our planet and our stars but missed the sun and moon
宣州谢朓楼饯别校书叔云
其余七匹亦殊绝, 迥若寒空杂烟雪;
Fallen birds and animals were strewn three thousand miles.
I am treading pebbles barefoot in swift-running water --
The point of your brush preserved their living faces.
...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain --
And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.
Stone-Fish Lake is like Lake Dongting --
此皆骑战一敌万, 缟素漠漠开风沙。
Of kings and lords who came to him with a tune of clanging weapons.
Seven-character-ancient-verse
使我不得开心颜?
Till spittle ran from my lips and calluses hardened my fingers,
大厦深檐与盖覆, 经历久远期无佗。
A long path of pine and cypress led to the temple.
故人从军在右辅, 为我度量掘臼科。
五岳祭秩皆三公, 四方环镇嵩当中。
校尉羽书飞瀚海, 单于猎火照狼山。
Summoned more wine and lanterns to recommence our banquet.
猿鸣钟动不知曙, 杲杲寒日生于东。
A silver vase abruptly broke with a gush of water,
It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;
腰悬相印作都统, 阴风惨澹天王旗。
I felt as if my hearing were bright with fairymusic.
住近湓江地低湿, 黄芦苦竹绕宅生。
And the porcelain mandarin-ducks on the roof grow thick with morning frost
By the checking of its cold touch, the very string seemed broken
With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.
With pavilions and fine towers in the five-coloured air,
And I should be at fault if I modestly declined."
升堂坐阶新雨足, 芭蕉叶大栀子肥。
True to the original, not altered by a hair,
According to the one constant habit of my life.
A DRAWING OF A HORSE BY GENERAL CAO
Freezing a pattern of five-flower coins,
The greater the timber, the tougher it is to use.
This Jiujiang official. My blue sleeve was wet.
去来江口守空船, 绕船月明江水寒。
七言古诗
Of course there are the mountain songs and the village pipes,
A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop,
Venting in the pit of heaven,
曲终收拨当心画, 四弦一声如裂帛。
Earth endures, heaven endures; some time both shall end,
For the Emperor hunts crocodiles no longer by the streams.
A bird grieving in the wind that the Emperors horses are gone.
Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
With the hermitage of Xie still there
In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,
Not because of their forms, but because of their inscriptions....
Han Yu
There was quiet in the east boat and quiet in the west,
入蔡缚贼献太庙。 功无与让恩不訾。
七言古诗
And the metal of armour congeals on the men;
While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.
鸿飞冥冥日月白, 青枫叶赤天雨霜。
白居易
昭阳殿里恩爱绝, 蓬莱宫中日月长。
Till under their horses hoofs they might trample those moth- eyebrows....
You have held your head high, never bowed it in the dust.
Your challenge from camp, from an inkstand of ice,
Then river waves are calmed
Eyed by evil spirits; and protected by the gods.
又作复
Though the flag at the northern end hangs limp.
Li Bai
火维地荒足妖怪, 天假神柄专其雄。
And our frozen red flags cannot flutter in the wind,
Bai Chuyi
Though a stiff wind for days has roughened the water,
A sobering sight for whosoever knew them.
O chosen pupils, far behind me in my own country,
He painted the late Emperors luminous white horse.
When the sky was overcast and the clear wind gone.
069
Serving in a good cause, hold life and the foeman lightly.
少陵无人谪仙死, 才薄将奈石鼓何?
Li Qi
双皮溜雨四十围, 黛色参天二千尺。
There was one Jade Flower standing on the dais
元和十年,予左迁九江郡司马。明年秋,送客 湓浦口,闻船中夜弹琵琶者,听其音,铮铮然 有京都声;问其人,本长安倡女,尝学琵琶于 穆曹二善才。年长色衰,委身为贾人妇。遂命 酒,使快弹数曲,曲罢悯然。自叙少小时欢乐 事,今漂沦憔悴,转徙于江湖间。予出官二年 恬然自安,感斯人言,是夕,始觉有迁谪意, 因为长句歌以赠之,凡六百一十六言,命曰琵 琶行。
And the tear-drops drifting down her sad white face
当流赤足蹋涧石, 水声激激风吹衣。
070
He dipped up water from the pure Hsiang and made a bamboo fire;
I see九九藏书 the long river that runs beyond return,
将军画善盖有神, 偶逢佳士亦写真;
将军金甲夜不脱, 半夜军行戈相拨,
七言古诗
愬武古通作牙爪, 仪曹外郎载笔随。
Du Fu
Living in her parents house under the Mount of Toads,
褒公鄂公毛发动, 英姿飒爽犹酣战。
Six years I have sighed for them, chanting toward the west....
The large strings hummed like rain,
念天地之悠悠, 独怆然而涕下。
门前冷落车马稀, 老大嫁作商人妇。
When this melody for the flageolet was made by Lady Cai,
He opened his way in space and clove the ether like lightning,
Drawing a sigh from whosoever hears it,
身当恩遇常轻敌, 力尽关山未解围。
But as waters of Shu are always green and its mountains always blue,
姊妹弟兄皆列士, 可怜光彩生门户;
I move, my soul goes flying,
绛唇珠袖两寂寞, 晚有弟子传芬芳。
Are suddenly changing to The Yuyang Lament;
The Emperor rewarded you with smiles and with gifts,
Its only endurance the art of its Creator.
Like trees of jade and coral with interlocking branches,
A DRINKING SONG AT STONE-FISH LAKE
Heaven gave divine power, ordaining it a peer.
天明独去无道路, 出入高下穷烟霏。
Riding, some of them phrenixes, and others unicorns,
Seven-character-ancient-verse
Then sat again to her strings-and they sounded even sadder,
散入珠帘湿罗幕, 狐裘不暖锦衾薄。
Its white walls and purple pillars shone, and the vivid colour
The sound broke off...then reluctantly she answered.
We await the news of victory, here at the western pass!
濯冠沐浴告祭酒, 如此至宝存岂多?
INSCRIBE THIS POEM IN THE GATE-TOWER
I was bidding a guest farewell, at night on the Xunyang River,
Now, having heard her story, I was sadder still.
Sagacious is our sovereign and wise his minister,
The meaning deep, the phrases cryptic, difficult to read.
梦游天姥吟留别
By the time she was dressed in her Golden Chamber, it would be almost evening;
Offered to assist me in removing these old relics.
But with graces granted by heaven and not to be concealed,
君不见, 金粟堆前松柏里,
古柏行
Prom all corners of the Empire, would be quick to gather.
How may they hope to rival the three and five good rulers?
Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute.
庙内老人识神意, 睢盱侦伺能鞠躬。
And never will initiate beyond old precedent;
Many like to listen; but few understand.
She brushed the strings, twisted them slow, swept them, plucked them --
Faithful to your art, you know no age,
Little by little letting her heart share everything with ours.
世间行乐亦如此, 古来万事东流水。
Ledges of cliff and winding trails lead to blue sky
He stared at the desolate moon from his temporary palace.
下床畏蛇食畏药, 海气湿蛰熏腥臊。
So herd- boys strike the drums for fire, cows polish horns on them,
...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,
We could scour the moss, pick out the dirt, restore the original surface,
Western Huai for fifty years had been a bandit country,
They led him one day to the red marble stairs
Seven-character-ancient-verse
牧童敲火牛砺角, 谁复著手为摩挲?
In the sixth year of Kaiyuan, a friend returned from the border and showed me the Yan Song. Moved by what he told me of the expedition, I have written this poem to the same rhymes.
And moons and dawns had become long in Fairy-Mountain Palace.
065
The sand-sea deepens with fathomless ice,
Breaking the gold of the hairpin, breaking the shell of the box;
玉花却在御榻上, 榻上庭前屹相向;
To be prince, duke, premier, general, was never my desire;
Bell and drum would slowly toll the dragging nighthours
...She turned the tuning-pegs and tested several strings;
...Peach-trees and plum-trees blossomed, in the winds of spring;
And Wuzu tribes are homesick for their distant land,
孔明庙前有老柏, 柯如青铜根如石;
And still could hand them down, through seventy-two generations,
Confucius journeyed in the west, but not to the Qin Kingdom,
云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。
Historians, gathering ancient poems, forgot to gather these,
七言古诗
While soldiers at the northern border vainly look toward home.
我闻琵琶已叹息, 又闻此语重唧唧。
Has chilled the barbarian chieftains heart.
Were like a rain in spring on the blossom of the pear.
继周八代争战罢, 无人收拾理则那。
Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.
Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress
...But government officials grow fixed in their ways
龙媒去尽鸟呼风。
Leaving behind him only hoof-prints.
A song that is born of the breath of Lu Mountain.
浔阳地僻无音乐, 终岁不闻丝竹声。
...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,
Three thousand miles of floating clouds darken and lighten;
纷墙丹柱动光彩, 鬼物图画填青红。
Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight corners
All else is with fate, not ours to control;
杜甫
玉容寂寞泪阑干, 梨花一枝春带雨。
And its music, that was introduced from Persia first of all,
A silver stream is hanging down to three stone bridges
The tipplers all are settled along the sandy shore.
杀人莫敢前, 须如蝟毛磔。
李白
That memory, that anguish. Where was her jade-white face?
Blowing open the petals of ten thousand peartrees.
Made brook and mountain green and purple, brightening everything.
Season after season, joy had followed joy,
The ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple,
又作岛
And coarse sand and small stones ground away its face.
Dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimper....
同是天涯沦落人, 相逢何必曾相识。
But kept one branch of the hairpin and one side of the box,
长河浪头连天黑, 津口停舟渡不得;
韩愈
芙蓉如面柳如眉, 对此如何不泪垂?
...Moved by what I said, she stood there for a moment,
You fitted all commanders with arrows at their girdles;
相看白刃血纷纷, 死节从来岂顾勋。
TO SUB-OFFICIAL ZHANG
And the wilderness is shadowed with white new-flying snow.
And expressed, not only horses, but the life of a good man....
轻拢慢撚抹复挑, 初为霓裳后六么。
感我此言良久立, 却坐促弦弦转急。
So that even the finest are deprived of their spirit.
碑高三丈字如斗, 负以灵鳌蟠以螭。
With bugles in the dawn he rouses his Grand Army;
七言古诗
Though a tree writes no memorial, yet people understand
忽然更作渔阳掺, 黄云萧条白日暗。
Emperor Xuan, up in wrath, waved his holy spear:
Flowery hairpins fell to the ground, no one picked them up,
I see arise, far in the east the cold bright sun.
And none but this one pupil bears the perfume of her fame,
观公孙大娘弟子舞剑器行并序
They held a hunt in Qiyang and proved their marksmanship:
凄凄不似向前声, 满座重闻皆掩泣。
And so, when I have traversed the nine sections of the world,
And so I am singing a song of Lu Mountain,
浔言江头夜送客, 枫叶荻花秋瑟瑟。
为感君王辗转思, 遂教方士殷勤觅。
My duty in this instance is more than merely official,
Seven-character-ancient-verse
THE HAN MONUMENT
060
请君试问东流水, 别意与之谁短长?
The Emperor could not save her, he could only cover his face.
Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?....
Seven-character-ancient-verse
People note your case with the whites of their eyes.
And I am a Lesser Xie growing up by your side.
And hoofs are cleaving snow-drifts under great trees-
公从何处得纸本? 毫发尽备无差讹。
047
七月七日长生殿, 夜半无人私语时。
She brought to every father, every mother through the empire,
How hard it is to be a great artist.
李颀
春风桃李花开日, 秋雨梧桐叶落时。
来如雷霆收震怒, 罢如江海凝清光。
That downward, headlong, follow the wind.
There lived years ago the beautiful Gongsun,
And its breath becomes a part of the vitals of all men.
辞严义密读难晓, 字体不类隶与蝌。
Du Fu
Their shadows dancing upside-down in the southern rivers,
潜心默祷若有应, 岂非正直能感通?
承欢侍宴无闲暇, 春从春游夜专夜。
And here at home food-sticks are made of jade tears.
And the River of Stars grow sharp in the sky, just before dawn,
忆昨路绕锦亭东, 先主武侯同閟宫。
TO FIELD-CLERK WU GOING HOME
While others follow the sand-bank to their homes along the river.
And still at the camp beautiful girls dance for them and sing.
Bred in an inner chamber, with no one knowing her,
熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。
曾貌先帝照夜白, 龙池十日飞霹雳,
青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。
What can my poor talent do for the stone drums?
Commanded to settle the dust along the border.
But his favours to three thousand were concentered in one body.
七言古诗
But here we behold a living man, mightier than the dead.
临颍美人在白帝, 妙舞此曲神扬扬。
七言古诗
Today has hurt my heart even more.
The Gods of Thunder and Lightning
大厦如倾要梁栋, 万牛回首丘山重。
嗟哉吾党二三子, 安得至老不更归?
The worlds gaze turned, for royal steeds.
And the Emperor said: "To you, Du, should go the highest honour,
I am sad. My thoughts are in Youzhou.
李颀
湖月照我影, 送我至剡溪;
别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。
贵戚权门得笔迹, 始觉屏障生光辉。
李白
But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,
A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO
And, recklessly risking his seven-foot body,
Plain food and plain clothes are all I ever wanted.
Before the lutes third playing have achieved my element.
A SONG OF RUNNING-HORSE RIVER IN FAREWELL
We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward.
But nights of spring were short and the sun arose too soon,
A seafaring visitor will talk about Japan,
THE SONG OF A GUITAR
And the Eighth-month snow across the Tartar sky
The few surviving watchers by the lonely wall at sunset,
Beseeching me to write a poem on the stone drums.
轮台东门送君去, 去时雪满天山路;
Theres nobody purer, theres nobody poorer.
We moved our boat near hers, invited her to join us,
Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;
移船相近邀相见, 添酒回灯重开宴。
And a green and white jade hair-tassel and a yellowgold hair- bird.
...The song is done, the slow string and quick pipe have ceased.
影落明湖青黛光, 金阙前开二峰长。
But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.
遥见仙人彩云里, 手把芙蓉朝玉京。
边庭飘飖那可度? 绝域苍茫更何有?
A SONG OF UNENDING SORROW
帝曰汝度功第一, 汝从事愈宜为辞。
变调如闻杨柳春, 上林繁花照眼新。
064
公之斯文若元气, 先时已入人肝脾。
Accompanied him often to the Court of the South Wind.
七言古诗
With a face of snow and flowers resembling hers he sought.
...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,
And another by the steps, and they marvelled at each other....
Had indited and chiselled-were set in the deep mountains
The wide Purple-Canopy joined the Celestial Column;
Into a depth of sorrow and concealment of lament,
And the Yin Mountains shake with the shouts of ten thousand;
安能以此上论列? 愿借辩口如悬河。
Seven-character-ancient-verse
醉不成欢惨将别, 别时茫茫江浸月。
And where, behind me, are the coming generations?
My superior sent my name in but the governor would not listen
The crowning of an emperor, a change in the realm.
Told even more in silence than they had told in sound....
And so I take my leave of you, not knowing for how long.
...I turn and see the waves moving as from heaven,
Like incense-trip九*九*藏*书*网ods flung in the sea, like dragons mounting heaven.
And, thinking of these wonderful things, cannot hold back my tears....
Would forget the winged men on either side of her!
We had heard a sudden sound, a guitar across the water.
在天愿作比翼鸟, 在地愿为连理枝。
霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下;
Their very tree is loved now and honoured by the people.
And be wakened from her dreams by the scalding of her tears.
And she had been tending an empty boat at the rivers mouth,
Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.
天旋地转回龙驭, 到此踌躇不能去。
From the soil along the Mawei slope, under which was buried
商人重利轻别离, 前月浮梁买茶去。
ON A GATE-TOWER AT YUZHOU
...Holding in my hand a staff of green jade,
Meng Haoran
苦心岂免容蝼蚁? 香叶终经宿鸾凤。
And broke the tunes of The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
韩愈
北风卷地白草折, 胡天八月即飞雪;
Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,
...When beams are required to restore a great house,
There are nine baby phoenixes, outcrying one another;
圣恩若许留太学, 诸生讲解得切磋。
"Our souls belong together," she said, " like this gold and this shell --
To music slow, then quick, following his hand,
And the monkeys calling clearly over ripples of green water.
And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven.
Till their captains over the Sea of Sand were twanging feathered orders.
Yet in speaking of the rigours of warfare on the desert
So complete a victory was a supreme event;
帝得圣相相曰度, 贼斫不死神扶持。
A LUTE SONG
Seven-character-ancient-verse
纷纷暮雪下辕门, 风掣红旗冻不翻。
Are the high-hall candles we have lighted this cold night,
FENG OF THE WESTERN EXPEDITION
And birds are mute that were singing,
人生在世不称意, 明朝散发弄扁舟。
And what is to be heard here, morning and evening? --
...Stop your song, I beg you, and listen to mine,
Yesterday, by the district office, the great drum was announcing
虏塞兵气连云屯, 战场白骨缠草根。
I wear his pegged boots
我从去年辞帝京, 谪居卧病浔阳城。
And a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream.
斯须九重真龙出, 一洗万古凡马空。
I think of heaven and earth, without limit, without end,
...In spite of grey grasses, Tartar horses are plump;
We followed where the melody led and asked the players name.
杜甫
And yet no beloved spirit ever visited his dreams.
沈吟放拨插弦中, 整顿衣裳起敛容。
东门酤酒饮我曹, 心轻万事皆鸿毛,
川为静其波, 鸟亦罢其鸣;
For assuredly righteous thinking reaches to high heaven.
即今漂泊干戈际, 屡貌寻常行路人。
Has taken on new magic through later use in China.
But so sad is this song of yours and so bitter your voice
天生丽质难自弃, 一朝选在君王侧;
In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.
Seven-character-ancient-verse
Till first her brother left for the war, and then her aunt died,
But we drink to our guest bound home from camp,
Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,
Liu Zongyuan
Wind and dust, filling the world, obscure the Imperial House.
And we saw the white autumnal moon enter the rivers heart.
Under the horses hoofs he would meet his foes
...As autumn ends in the grey sand, with the grasses all withered,
我来正逢秋雨节, 阴气晦昧无清风。
随风满地石乱走。 匈奴草黄马正肥,
Up to heaven, under the earth, looking everywhere.
人随沙路向江村, 余亦乘舟归鹿门。
男儿本自重横行, 天子非常赐颜色。
其间旦暮闻何物, 杜鹃啼血猿哀鸣。
Seven-character-ancient-verse
And urged on him the rareness of these most precious things.
"On the seventh day of the Seventh-month, in the Palace of Long Life,
The air of the lake is putrid, breathing its evil odours....
A part of the intangible and incorporeal world,
天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城;
钗留一股合一扇, 钗擘黄金合分钿;
Were sheltered on spring evenings by warm hibiscus curtains;
You, beyond the mere skill, used your art divinely-
...I remember when the late Emperor came toward his Summer Palace,
Its ripples purify my ear, while a soft wind blows my garments....
春江花朝秋月夜, 往往取酒还独倾。
君臣已与时际会, 树木犹为人爱惜。
Who sang a mad song disputing Confucius.
And the steps were mounded with red leaves that no one swept away.
铺床拂席置羹饭, 疏粝亦足饱我饥。
Letting wealth and fame drift by like clouds.
丹青引赠曹霸将军
But a copper stove has added its light to that of flowery candles,
闻道故林相识多, 罢官昨日今如何。
Over the throne flew fire-flies, while he brooded in the twilight.
Like golden cord and iron chain tied together tight,
谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。
And a flush of cloud in the morning sun,
At night I lie down to sleep in the top of a high tower;
Seven-character-ancient-verse
And the style of the characters neither square nor tadpole.
At a ten to one risk of death, I have reached my official post,
When first the Emperor noticed her and chose her for his bride.
But since water still flows, though we cut it with our swords,
张生手持石鼓文, 劝我识作石鼓歌。
汉家烟尘在东北, 汉将辞家破残贼。
The bleeding cry of cuckoos, the whimpering of apes.
But before a man has served full time, how can he go back?
How noble youths of Wuling had lavishly competed
The green peak that we left at dawn we still can see at evening,
东船西舫悄无言, 唯见江心秋月白。
Chose characters like those in the Canons of Yao and Xun,
芙蓉旌旗烟雾落, 影动倒景摇潇湘。
Instead of the Pear-Garden Players, who have blown by like a mist,
MOUNTAIN-STONES
排空驭气奔如电, 升天入地求之遍;
金阙西厢叩玉扃, 转教小玉报双成。
Seven-character-ancient-verse
天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。
And, through his envoy, sent him back a shell box and gold hairpin,
Li Qi
He spread the bed, dusted the mats, and made my supper ready,
In clouds reaching silken like a nine-panelled screen,
But masters of beauty live forever.
轮台歌奉送封大夫出师西征
回看天际下中流, 岩上无心云相逐。
七言古诗
寄韩谏议
Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road....
李白
A POEM ON THE STONE DRUMS
AN OLD AIR
Han Yu
And, because she so illumined and glorified her clan,
杜甫
We both are exalted to distant thought,
059
夏水欲满君山青。
My quarters, near the River Town, are low and damp,
They might punish me with lashes in the dust of the street.
And taking things as lightly as a wildgoose feather,
The Golden Gate opens into two mountain-ranges.
And darkness masses its endless clouds;
The Western and Southern Palaces were littered with late grasses,
渔翁
...Who understands distinction? Who really cares for art?
...Our General endures every pain, every hardship,
迸泉飒飒飞木末, 野鹿呦呦走堂下。
We heard a brook bitterly sob along a bank of sand...
君歌声酸辞且苦, 不能听终泪如雨。
But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him,
扶持自是神明力, 正直元因造化功。
春宵苦短日高起, 从此君王不早朝。
临别殷勤重寄词, 词中有誓两心知。
And asked a girl, called Morsel-of-Jade, to tell The Doubly- Perfect.
The northeastern border of China was dark with smoke and dust.
千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。
...But let me, on my green slope, raise a white deer
With your dragons moustache, tigers eyebrows and your massive forehead.
我持长瓢坐巴丘, 酌饮四座以散愁。
And your secretary, Yu, should write a record of it."
州家申名使家抑, 坎轲祇得移荆蛮。
And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees.
During the first year of Yuanho,
Where lonely I live and hushed, as though I were in hiding.
At dawn I left the mountain and, alone, lost my way:
With his eyes toward the palace in the deepening air.
The Tang plate, the Confucian tripod, are eternal things,
瀚海阑干百丈冰, 愁云黪淡万里凝。
But vanished are those red lips and those pearly sleeves;
Chang handed me this tracing, from the stone drums,
Still in this southern city young wives hearts are breaking,
Li Qi
国家成败吾岂敢? 色难腥腐餐枫香。
ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE
And lavished all his time on her with feasts and revelry,
And she sent him, by his messenger, a sentence reminding him
A SONG OF DAGGER-DANCING TO A GIRL-PUPIL
中有一人字太真, 雪肤花貌参差是。
...Where can he have found the tracing on this paper? --
Chinas Emperor, craving beauty that might shake an empire,
Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar,
That they besought the Taoist priest to see if he could find her.
与余问答既有以, 感时抚事增惋伤。
Du Fu
And its forehead is beholden only by a few.
山石荦确行径微, 黄昏到寺蝙蝠飞。
国初以来画鞍马, 神妙独数江都王。
临邛道士鸿都客, 能以精诚致魂魄;
搜于岐阳骋雄俊, 万里禽兽皆遮罗。
With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,
昨者州前槌大鼓, 嗣皇继圣登夔皋。
Streams pale with pallor of mist.
Her beauty the envy of all the leading dancers,
A LETTER TO CENSOR HAN
Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?
A SONG OF LU MOUNTAIN TO CENSOR LU XUZHOU
七言古诗
I bathed and changed, then made my plea to the college president
Seven-character-ancient-verse
As if she were telling us the ache of her whole life.
至尊含笑催赐金, 圉人太仆皆惆怅,
...East of the Silk Pavilion yesterday I found
I remember, when I was awarded my highest degree,
I who am fond of antiquity, was born too late
But none could dance the dagger-dance like Lady Gongsun.
From thousands of horses and chariots headed southwest.
And of one among them-whom they called The Ever True-
You centred all your being on a piece of silk.
七言古诗
Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles
But literature endures, like the universal spirit,
琴歌
今之新图有二马, 复令识者久叹嗟,
That its lone lofty boughs can dare the weight of winds,
Li Shangyin
The phrases were strange with deep words that few could understand;
今年欢笑复明年, 秋月春风等闲度。
雨淋日炙野火燎, 鬼物守护烦撝呵。
And has only transferred me to this barbaric place.
今我不乐思岳阳, 身欲奋飞病在床。
李颀
须臾静扫众峰出, 仰见突兀撑青空。
...Where the Stone Mirror makes the hearts purity purer
And while we reply to each others questions,
In and out, up and down, while a heavy mist
Three times a day a cloud of slaughter rises over the camp;
山为樽, 水为沼,
And all four strings made one sound, as of rending silk
Whom artists had copied in various poses.
车师西门伫献捷。
An impenetrable shadow.
And the cold moon glistens on its peak of snow.
Wildgeese flying high, sun and moon both white,
And we raised our cups and wished to drink-but, alas, there was no music.
Seven-character-ancient-verse
Was on the throne for many years, searching, never finding,
男儿事长征, 少小幽燕客,
Even the Tartars were shedding tears into the border grasses,
048
花钿委地无人收, 翠翘金雀玉搔头。
And soon the description was ready, on a sheet of paper.
And sometimes in the deep of night she would dream of her triumphs
There are man-size trees by the Emperors Golden Tomb
And of exquisite immortals moving to and fro,
Till at dusk, when the drifts are crushing our tents
The men of the army stopped, not one of them would stir
Seven-character-ancient-verse
The autumn wildgeese have a九九藏书 long wind for escort
And a Tartar child for the mother he loves.
嘈嘈切切错杂弹, 大珠小珠落玉盘。
虏骑闻之应胆慑, 料知短兵不敢接,
The Stone Granary leapt, while the Fire God stood still.
Han Yu
To grace the Imperial Temple like the Incense-Pot of Gao --
A POEM TO PALACE-ATTENDANT FANG
董夫子,通神明, 深山窃听来妖精。
Have dared to record this exploit, for a monument."
I have eaten the immortal pellet and, rid of the worlds troubles,
And tried to see the capital, there were only fog and dust.
But he failed, in either place, to find the one he looked for.
She knit her brows, flexed her fingers, then began her music,
Bai Juyi
To a sound of supplication choked with its own tears.
Horseshoes, at the Sand Mouth line, break on icy boulders.
O General, descended from Weis Emperor Wu,
And multitudes, attracted to the capital of culture
And with every cup of wine goes another round of music.
黄云陇底白雪飞, 未得报恩不能归。
揽衣推枕起徘徊, 珠箔银屏迤逦开,
Could be had, several pages, just for a few white geese,
鸳鸯瓦冷霜华重, 翡翠衾寒谁与共?
夕殿萤飞思悄然, 孤灯挑尽未成眠。
龙吟虎啸一时发, 万籁百泉相与秋。
嘶酸雏雁失群夜, 断绝胡儿恋母声。
岑参
自言本是京城女, 家在虾蟆陵下住。
With here a group of officers and there a group of servants.
...I climb to the top. I survey the whole world.
Of gods and devils filled the place with patterns of red and blue.
Li Qi
李商隐
先帝天马玉花骢, 画工如山貌不同。
Yuan Jie
Corruptions are abolished, clean officers appointed.
They circled the Stone Tablet with a line of waving flags,
不露文章世已惊, 未辞剪伐谁能送?
脚著谢公屐, 身登青云梯。
And the eunuchs thin-eyebrowed in her Court of PepperTrees;
Then, for the Guos, a lion-spotted horse....
但教心似金钿坚, 天上人间会相见。
忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。
手持杯珓导我掷, 云此最吉余难同。
漫叟以公田米酿酒,因休暇,则载酒于湖上, 时取一醉;欢醉中,据湖岸,引臂向鱼取酒, 使舫载之,遍饮坐者。意疑倚巴丘,酌于君山 之上,诸子环洞庭而坐,酒舫泛泛然,触波涛 而往来者,乃作歌以长之。
海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。
AN OLD FISHERMAN
低眉信手续续弹, 说尽心中无限事。
...In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor,
前不见古人, 后不见来者;
Chen Ziang
金陵子弟来相送, 欲行不行各尽觞。
辽东小妇年十五,惯弹琵琶解歌舞,
And all night long the hour-drums shake their chilly booming,
Scouts, in the darkness, are passing Quli,
The tablet was thirty feet high, the characters large as dippers;
金山西见烟尘飞, 汉家大将西出师。
好为庐山谣, 兴因庐山发。
...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions
First the air of The Rainbow Skirt, then The Six Little Ones.
将军魏武之子孙, 于今为庶为青门;
All five Holy Mountains, without a thought of distance,
A spell is on the banquet, while the stars grow thin....
And later, when your dragon-horse, born of the sky,
银瓶乍破水浆迸, 铁骑突出刀鎗鸣。
古戍苍苍烽火寒, 大荒沈沈飞雪白。
盘赐将军拜舞归, 轻纨细绮相追飞;
052
南山截竹为觱篥, 此乐本自龟兹出。
And told me that my fortune was the very best of all.
The Lake Taiye hibiscus, the Weiyang Palace willows;
中军置酒饮归客, 胡琴琵琶与羌笛。
石鼓之歌止于此, 呜呼吾意其蹉跎。
赌胜马蹄下, 由来轻七尺;
Still hiding half her face from us behind her guitar.
杨家有女初长成, 养在深闺人未识。
Like the master-spirit, Prince Jiangdu --
惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。
回头下望人寰处, 不见长安见尘雾。
Ruler and lords, when eyes would meet, wept upon their coats
同时辈流多上道, 天路幽险难追攀。
...It was early spring. They bathed her in the FlowerPure Pool,
Generals Suo, Wu, Gu, and Tong became his paws and claws;
古者世称大手笔, 此事不系于职司。
Her very first guitar-note had started me sighing;
He heard bell-notes in the evening rain, cutting at his breast.
Must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair.
And people were so moved by the Emperors constant brooding
And then to General Cao through his thirty years of fame
When the top of Zun is green and the summer tide is rising.
高适
What if I spent my old age here and never went back home?
Oh, how may this petition be carried to the throne?
The edict granting pardons runs three hundred miles a day,
幽音变调忽飘洒, 长风吹林雨堕瓦;
So that a rope a hundred feet long pulled the tablet down
Or their lustre and their value would increase a hundredfold,
With my comrades of the city who are here to see me off;
...Read in the records, from earliest times,
开元二十六年,客有从御史大夫张公出塞而还者, 作燕歌行以示适,感征戍之事,因而和焉。
The unseated are promoted and exiles are recalled,
Cen Can
又作霜
My rank is very low and useless to refer to;
森然魄动下马拜, 松柏一迳趋灵宫。
And opened the pearly shade and then the silver screen.
Cen Can
The feasters, all listening, covered their faces.
Startle the forest and make the heights tremble.
点窜尧典舜典字, 涂改清庙生民诗。
In a place of death and blue void, with nothingness ahead.
文成破体书在纸, 清晨再拜铺丹墀。
愿书万本诵万过, 口角流沫右手胝;
So he went to the West Halls gate of gold and knocked at the jasper door
Our host, providing abundant wine to make the night mellow,
韦讽录事宅观曹将军画马图
You crowned all the premiers with coronets of office;
Moved by this token, I dismounted to offer thanks.
055
And second only to Wang Xizhis,
登高壮观天地间, 大江茫茫去不黄。
We have read, in the Green Books, tales of old days-
...High rose Li Palace, entering blue clouds,
The Emperor, on hearing this, nodded many times.
送陈章甫
"We are both unhappy -- to the skys end.
五陵年少争缠头, 一曲红绡不知数。
列缺霹雳, 邱峦崩摧,
Aspiring to the sky and the bright moon.
I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,
山石
And far and wide the breezes carried magical notes
Since happiness had ended at the Court of the Bright Sun,
And the moon lights my shadow
七言古诗
蔡女昔造胡笳声, 一弹一十有八拍。
Seven-character-ancient-verse
谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼
These are the things which, in themselves, make life happy.
Lakka-foliage fell to the ground, after autumn rains;
陋儒编诗不收入, 二雅褊迫无委蛇。
The Son of Heaven in Yuanhe times was martial as a god
赦书一日行万里, 罪从大辟皆除死。
With bitter reeds and yellowed rushes all about the house.
升阶伛偻荐脯酒, 欲以菲薄明其衷。
言迟更速皆应手, 将往复旋如有情。
岁夜高堂列明烛, 美酒一杯声一曲。
回眸一笑百媚生, 六宫粉黛无颜色。
The girth of its white bark would be the reach of forty men
The mountain moon with her pure light entered my door....
Although the tunes were different from those she had played before....
Her Pear-Garden Players became white-haired
戍楼西望烟尘黑, 汉兵屯在轮台北。
清淮奉使千余里, 敢告云山从此始。
For ten days the thunder flew over Dragon Lake,
071
Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China
In the Dagger River mist, through a biting wind,
And snowy sweat steams on the horses backs,
风头如刀面如割。 马毛带雪汗气蒸,
A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock,
借问苦心爱者谁? 后有韦讽前支盾。
Wolves becoming lynxes, lynxes becoming bears.
...I came here in autumn, during the rainy season,
Hummed, whispered-and then were intermingled
As though she danced The Rainbow Skirt and the Feathered Coat.
李白
That not unless they fell it can use be made of it....
听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事
Do not leave us. Come, sit down. Play for us again.
When the river widened mysteriously toward the full moon --
073
And silver combs with shell inlay been snapped by her rhythms,
And so remote is Jiujiang that I have heard no music,
渔阳鼙鼓动地来, 惊破霓裳羽衣曲。
I quieted my mind and prayed, hoping for an answer;
长风万里送秋雁, 对此可以酣高楼。
TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM
And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,
Happiness when a girl was born rather than a boy.
云鬓花颜金步摇, 芙蓉帐暖度春宵;
霍如羿射九日落, 矫如群帝骖龙翔,
You will have no more need of an actual battle! --
A SONG OF AN OLD CYPRESS
On flowery spring mornings and moonlit autumn nights
主人有酒欢今夕, 请奏鸣琴广陵客。
Which, just at this point, begins turning southeast.
Most of my fellow exiles are now returning home --
Come the queens of all the clouds, descending one by one,
I have often taken wine up and drunk it all alone,
The sand is smooth, the water still, no sound and no shadow,
A dragon and a tiger spring up at the same moment;
Somewhere, sometime, on earth or in heaven, we shall surely
莫辞更坐弹一曲, 为君翻作琵琶行。
And the Emperor, from that time forth, forsook his early hearings
And play him barbarian lutes, guitars, harps;
And tonight, when I heard you playing your guitar,
乌孙部落家乡远, 逻娑沙尘哀怨生。
In a straight line to heaven, its summit enters heaven,
Seven-character-ancient-verse
Who, prizing money first, careless how he left her,
淮西有贼五十载, 封狼生貙貙生罴;
弦弦掩抑声声思, 似诉平生不得志。
I leave my bed, afraid of snakes; I eat, fearing poisons;
Till a little child of the Yang clan, hardly even grown,
志士幽人莫怨嗟, 古来材大难为用。
石鱼湖, 似洞庭,
With the distance between life and death year after year;
With their long spears and sharp lances aimed at the Sun.
古来青史谁不见? 今见功名胜古人。
山川萧条极边土, 胡骑凭陵杂风雨。
But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants.
悠悠生死别经年, 魂魄不曾来入梦。
主人下马客在船, 举酒欲饮无管弦。
This Ninth-month night is blowing cold at Wheel Tower,
... At the cleft of the Dagger-Tower Trail they crisscrossed through a cloud-line
Told us how she had spent her girlhood at the capital,
峨嵋山下少人行, 旌旗无光日色薄。
长恨歌
051
With her name recorded first in the class-roll of musicians,
传之七十有二代, 以为封禅玉检明堂基。
...Our flags now beckon the General farther west-
Of vows which had been known only to their two hearts:
I grieve that he is lost far away in the south.
周南留滞古所惜, 南极老人应寿昌。
RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN
But a petal was like her face and a willow-leaf her eyebrow --
In the morning he laid it, with a bow, on the purple stairs.
...From the Wizard of the Red Pine this word has come for me:
玳筵急管曲复终, 乐极哀来月东出。
058
Whence no flight of birds could be blown into Wu.
And I am all alone and my tears fall down.
I came, a year ago, away from the capital
Who, guarded by spirits against assassination,
At last one day was chosen for the imperial household.
And as each of them drains his cup, I say to him in parting,
Was startled out of dreams in her nine-flowered, canopy.
Whose form and voice had been strange to her ever since their parting --
Is like a spring gale, come up in the night,
Time has not yet vanquished the beauty of these letters --
The Emperors eyes could never gaze on her enough-
050
行军司马智且勇, 十四万众犹虎貔。
And lodge them in a fitting and secure place for ever,
But, refusing this wine, may we choose more tomorrow?"
Autumn moons and spring winds had passed without her heeding,
十生九死到官所, 幽居默默如藏逃。
And the lady, at news of an envoy from the Emperor of China,
An audience like mountains lost among themselves.
Why should we be hemmed about and hampered with people?
铁衣远戍辛勤久, 玉筋应啼别离后。
While these savage winds were harrying the flags of the Ruler of Heaven.
美人胡为隔秋水? 焉得置之贡玉堂。
...Let wise and hopeful men harbour no complaint.
洞庭连天九疑高, 蛟龙出没猩鼯号。
弟子韩干早入室, 亦能画马穷殊相;
我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。
Where Chinese troo九_九_藏_书_网ps are camping, north of Wheel Tower.
上将拥旄西出征, 平明吹笛大军行。
Heaven and earth moved back and forth, following her motions,
Host forgot to turn back home, and guest to go his way.
A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL
银河倒挂三石梁, 香炉瀑布遥相望。
僧言古壁佛画好, 以火来照所见稀。
Throughout this dynasty no one had painted horses
崔嵬枝干郊原古, 窈窕丹青户牖空。
公退斋戒坐小阁, 濡染大笔何淋漓。
Civil and military experts brought their writingbrushes,
All the clouds and hazes are hidden in its girdle;
轮台九月风夜吼, 一川碎石大如斗,
Seven-character-ancient-verse
Ten thousand things run for ever like water toward the east.
风吹仙袂飘飘举, 犹似霓裳羽衣舞;
046
In the tenth year of Yuanhe I was banished and demoted to be assistant official in Jiujiang. In the summer of the next year I was seeing a friend leave Penpu and heard in the midnight from a neighbouring boat a guitar played in the manner of the capital. Upon inquiry, I found that the player had formerly been a dancing-girl there and in her maturity had been married to a merchant. I invited her to my boat to have her play for us. She told me her story, heyday and then unhappiness. Since my departure from the capital I had not felt sad; but that night, after I left her, I began to realize my banishment. And I wrote this long poem -- six hundred and twelve characters.
迟迟钟鼓初长夜, 耿耿星河欲曙天。
大开明堂受朝贺, 诸侯剑佩鸣相磨。
七言古诗
钿头银篦击节碎, 血色罗裙翻酒污。
剜苔剔藓露节角, 安置妥帖平不颇。
鹿门月照开烟树, 忽到庞公栖隐处;
But when she turned her face and looked down toward the earth
Where, before me, are the ages that have gone?
今夜闻君琵琶语, 如听仙乐耳暂明。
白雪歌送武判官归京
West of the Hill of Gold, smoke and dust gather.
听安万善吹觱篥歌
When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of Fame
长安城连东掖垣, 凤凰池对青琐门,
With no one to handle them reverentially.
The Tartar chieftains hunting-fires glimmered along Wolf Mountain,
上穷碧落下黄泉, 两处茫茫皆不见。
Still ageing and decaying, soon they may be effaced.
...Han Gan, your follower, has likewise grown proficient
镌功勒成告万世, 凿石作鼓隳嵯峨。
Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn
ON THE FESTIVAL OF THE MOON
英雄割据虽已矣! 文采风流今尚存。
...When she had slowly placed the pick back among the strings,
You made the founders of this dynasty, with every hair alive,
蜀江水碧蜀山青, 圣主朝朝暮暮情。
O General of the Chinese troops, start your campaign!
Now far away, now near again, according to his heart.
当仁自古有不让, 言讫屡颔天子颐。
...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts,
072
Clouds come to it from far away, from the Wu cliffs,
金星妆成娇侍夜, 玉楼宴罢醉和春。
I looked up at a pinnacle that held the clean blue sky:
You are nobler now than when a noble....
And opened his Great Audience, receiving all the tributes
She rose and smoothed her clothing and, formal, courteous,
...I have heard about the many friends around your wood land dwelling.
Her sisters and her brothers all were given titles;
They could be wrapped in rugs, be packed and sent in boxes
中朝大官老于事, 讵肯感激徒媕婀?
But they are crude and-strident, and grate on my ears.
Where a hermit lives and moves, never needing a companion.
A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU
Had banished earthly horses for ten thousand generations,
陈子昂
And when heaven and earth resumed their round and the dragon car faced home,
元结
韩愈
A song that is utterly different from yours:
He would lengthen the lamp-wick to its end and still could never sleep.
With its shadows in a crystal lake deepening the green water.
As they rode, with loose rein, slowly eastward, back to the capital.
Where, west of the Hill of Gold, the Tartar chieftain has halted
Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star,
Bows become rigid, can hardly be drawn
Seem to be just back from the fierceness of a battle.
Which waters and mists conceal beyond approach;
And clouds above the cliffs coming idly, one by one.
He took an oath to reassert the glory of the empire,
Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade;
君不见走马川行雪海边, 平沙莽莽黄入天。
弟走从军阿姨死, 暮去朝来颜色故。
李颀
And, though the food was coarse, it satisfied my hunger.
The talk of the court-ladies, the marvel of all eyes.
And heights and rivers were cold and bleak there at the outer border;
黄云万里动风色, 白波九道流雪山。
鸟飞不到吴天长。
The fury of the wind cuts our mens advance
迁者追回流者还, 涤瑕荡垢清朝班。
七言古诗
067
杀气三时作阵云, 寒声一夜传刁斗。
And jealousy entered and malice and reached the Emperor --
Du Fu has gone. Li Bai is dead.
曲罢曾教善才服, 妆成每被秋娘妒,
Is bringing to a wanderers eyes homesick tears....
The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,
...O purity, to seize you from beyond the autumn waters
But love glowed deep within her eyes when she bade him thank her liege,
乐府
金粟堆前木已拱, 瞿塘石城草萧瑟。
He handed me divinity-cups, he showed me how to use them
And the exploit was recorded, to inform new generations....
A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN
七言古诗
And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade.
Day and night I long for him to bring his lute again.
Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape
Cut out of jutting cliffs, these drums made of stone-
And, before she laid her pick down, she ended with one stroke,
074
Which were bright as when the Archer shot the nine suns down the sky
忆昔初蒙博士徵, 其年始改称元和。
While officers and men of the stud hung about and stared.
The stone gate breaks asunder
烟销日出不见人, 欸乃一声山水绿。
But now in this painting I see two horses,
剑河风急雪片阔, 沙口石冻马蹄脱。
She began like a thunderbolt, venting its anger,
Green maples changing to red in the frosty sky,
沙平水息声影绝, 一杯相属君当歌。
How a friend of mine, then at the western camp,
If she but turned her head and smiled, there were cast a hundred spells,
Seven-character-ancient-verse
七言古诗
And ended like the shining calm of rivers and the sea....
Though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain.
轮台城头夜吹角, 轮台城北旄头落。
闻道汉家天子使, 九华帐里梦魂惊。
068
Dong, the master,
...When death becomes a duty, who stops to think of fame?
And had mastered the guitar at the age of thirteen,
Who never will suffer being shown an honest-hearted face!
Seven-character-ancient-verse
The Empire is at peace, the government free.
That before I finish listening my tears have become a rain:
And numberless red rolls of silk been given for one song,
Of soft song and slow dance, of string and bamboo music.
间官莺语花底滑, 幽咽泉流水下滩。
054
ON HEARING DONG PLAY THE FLAGEOLET
On Wheel Tower parapets night-bugles are blowing,
忽闻水上琵琶声, 主人忘归客不发。
铜炉华烛烛增辉, 初弹渌水后楚妃。
九重城阙烟尘生, 千乘万骑西南行。
Still at the front, iron armour is worn and battered thin,
遂令天下父母心, 不重生男重生女。
Like a pouring of large and small pearls into a plate of jade.
I climbed the steps and, bending down to sacrifice, besought
And so firm is the deep root, so established underground,
夜投佛寺上高阁, 星月掩映云曈昽。
And sand, up from the desert, flies yellow into heaven.
Keep your iron armour on all night long,
岂无山歌与村笛? 呕哑嘲哳难为听。
And tribute was brought to his palace from all four quarters.
八月十五夜赠张功曹
Where nothing more might happen to them as it had before.
And me to Yan River --
石鱼湖上醉歌并序
腾骧磊落三万匹, 皆与此图筋骨同。
水泉冷涩弦凝绝, 凝绝不通声渐歇。
But how can fame and profit concern a man of genius?
You, Wei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him.
Du Fu
...When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu,
君臣相顾尽沾衣, 东望都门信马归。
She pushed aside her pillow, dressed, shook away sleep,
And then, at sunrise, he went his way through the cloven mist,
春寒赐浴华清池, 温泉水滑洗凝脂;
Poets again are honoured and Confucians and Mencians....
抽刀断水水更流, 举杯销愁愁更愁。
Filling every soldiers eyes with homesick tears.
丹青不知老将至, 富贵于我如浮云。
人生如此自可乐, 岂必局束为人鞿?
The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,
Sunny ocean half-way,
He memorialized the throne: "I, unworthy,
五花连钱旋作冰, 幕中草檄砚水凝。
含情凝睇谢君王, 一别音容两渺茫。
And the seven others with them are almost as noble
And they cross Mirror Lake all night in the moon.
The north wind rolls the white grasses and breaks them;
A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.
I climbed to the hall, sat on the steps, and drank the rain- washed air
似闻昨者赤松子, 恐是汉代韩张良;
And, because of her languor, a maid was lifting her
Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;
They make the white silk stretch away into a vast desert.
The General danced, receiving it in his honoured home
公之斯文不示后, 曷与三五相攀追?
元和天子神武姿, 彼何人哉轩与羲,
I wake with a long sigh,
君不见沙场征战苦? 至今犹忆李将军。
又作原
049
Still seen through its varying deeps of cloud.
And skirts the colour of blood been spoiled with stains of wine....
At midnight, while I lay there not hearing even an insect,
大历二年十月十九日夔府别驾元持宅见临颍李十二 娘舞剑器,壮其蔚跂。问其所师,曰︰余公孙大娘 弟子也。开元三载,余尚童稚,记于郾城观公孙氏 舞剑器浑脱。浏漓顿挫,独出冠时。自高头宜春梨 园二伎坊内人,洎外供奉,晓是舞者,圣文神武皇 帝初,公孙一人而已。玉貌锦衣,况余白首!今兹 弟子亦匪盛颜。既辨其由来,知波澜莫二。抚事慷 慨,聊为剑器行。昔者吴人张旭善草书书帖,数尝 于邺县见公孙大娘舞西河剑器,自此草书长进,豪 荡感激。即公孙可知矣!
With only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river.
将军得名三十载, 人间又见真乘黄。
愈拜稽首蹈且舞, 金石刻画臣能为。
六军不发无奈何? 宛转蛾眉马前死。
七言古诗
岩扉松径长寂寥, 惟有幽人自来去。
白居易
亚相勤王甘苦辛, 誓将报主静边尘。
月照城头乌半飞, 霜凄万树风入衣;
And so its farewell, and the road again, under cloudy mountains.
七言古诗
And a girl from Wu, pouring wine, urges me to share it
This beauty from Lingying, at the Town of the White God,
西宫南内多秋草, 落叶满阶红不扫。
七言古诗
And I, a poor old man, not knowing where to go,
胡人落泪沾边草, 汉使断肠对归客。
昔随刘氏定长安, 帷幄未改神惨伤。
Dating from the days of a great rulers great statesman,
Conquerors and their velour perish,
七言古诗
杜甫
The high clear glance, the deep firm breath.
I will follow Saint Luao up the Great Purity.
Looking like sharp daggers that pierce live crocodiles,
云来气接巫峡长, 月出寒通雪山白。
And a pink-agate plate was sent him from the palace-
The fine clouds have opened and the River of Stars is gone,
又作还
My pillow and my matting
...The pools, the gardens, the palace, all were just as before,
琵琶行并序
Within sight of the mighty Tripod Falls.
They assailed the mountains and rivers, rising from the plains,
Seven-character-ancient-verse
云鬓半偏新睡觉, 花冠不整下堂来。
高才脱略名与利, 日夕望君抱琴至。
To be washed by rain, baked by sun, burned by wildfire,
渔翁夜傍西岩宿, 晓汲清湘燃楚烛。
And carried on only a few camels: ten stone drums
A SONG OF THE YAN COUNTRY
As I offer you a cup of wine, asking you to sing.
郑国游人未及家, 洛阳行子空叹息。
十三学得琵琶成, 名属教坊第一部。
Where students could study them and doubtless decipher twww.99lib.nethem,
孔子西行不到秦, 掎摭星宿遗羲娥。
And people from Loyang sigh with disappointment.
Until white swords can be seen again, spattered with red blood.
We can see, from the look-out, the dust and black smoke
...The tide-head of the lone river joins the darkening sky.
四月南风大麦黄, 枣花未落桐叶长。
That we wished to fly in heaven, two birds with the wings of one,
The old priest professed to know the judgment of the God:
And later when he turned to look, the place of blood and tears
And evenings went and evenings came, and her beauty faded --
世人解听不解赏, 长飙风中自来往。
忽如一夜春风来, 千树万树梨花开。
I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,
观经鸿都尚填咽, 坐见举国来奔波。
Far away I watch the angels riding coloured clouds
Half of our men at the front were killed, but the other half are living,
涂穷反遭俗眼白, 世上未有如公贫;
寻声暗问弹者谁? 琵琶声停欲语迟。
羽书昨夜过渠黎, 单于已在金山西。
From many of the nobles, requesting that his art
...And this is the way it always is with human joy:
The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.
TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION
As I face them from this villa, drinking my wine.
053
On which poets and artisans, all of the first order,
...What are a countrys rise and fall?
And when tables were cleared in the Tower of Jade, she would loiter, slow with wine.
And valleys, like peck measures, fill with the broken boulders
And having received from the Emperor his most gracious favour,
闲窥石镜清我心, 谢公行处苍苔没。
...First came the curly-maned horse of Emperor Taizong,
登幽州台歌
Wine-boats constantly arrive....
霜蹄蹴踏长楸间, 马官厮养森成列。
将军角弓不得控, 都护铁衣冷犹著。
And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,
先期汗漫九垓上, 愿接卢敖游太清。
I am pouring a drink in every direction doing away with care.
On the 19th of the Tenth-month in the second year of Dali, I saw, in the house of the Kueifu official Yuante, a girl named Li from Lingying dancing with a dagger. I admired her skill and asked who was her teacher. She named Lady Gongsun. I remembered that in the third year of Kaiyuan at Yancheng, when I was a little boy, I saw Lady Gongsun dance. She was the only one in the Imperial Theatre who could dance with this weapon. Now she is aged and unknown, and even her pupil has passed the heyday of beauty. I wrote this poem to express my wistfulness. The work of Zhang Xu of the Wu district, that great master of grassy writing, was improved by his having been present when Lady Gongsun danced in the Yeh district. From this may be judged the art of Gongsun.
When Yu had bowed his head, he leapt and danced, saying:
AT SECRETARY WEI FENGS HOUSE
我本楚狂人, 凤歌笑孔丘。
Seven-character-ancient-verse
Look how swift to the snowy sea races Running-Horse River! --
Clouds darken with darkness of rain,
呜呼圣皇及圣相, 相与烜赫流淳熙。
醉卧不知白日暮, 有时空望孤云高。
汤盘孔鼎有述作, 今无其器存其辞。
蓬莱文章建安骨, 中间小谢又清发,
A hundred birds from an empty mountain scatter and return;
Seven-character-ancient-verse
大漠穷秋塞草衰, 孤城落日斗兵稀。
There were eight thousand ladies in the late Emperors court,
七言古诗
走马川行奉送封大夫出师西征
His great brush thick with ink as with drops of rain,
七言古诗
嗟予好古生苦晚, 对此涕泪双滂沱。
And her flower-cap was loose when she came along the terrace,
千呼万唤始出来, 犹抱琵琶半遮面。
燕歌行并序
There once was a man, sent on military missions,
战士军前半死生, 美人帐下犹歌舞。
"Historical writings on stone and metal are my especial art;
Li Bai
The familiar script of Wang Xizhi, beautiful though it was,
Han Yu
五十年间似反掌, 风尘澒洞昏王室。
洞天石扇, 訇然中开;
Mist and snow are moving across a cold sky,
I seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of Qutang.
When long ago one by one she sang its eighteen stanzas,
转轴拨弦三两声, 未成曲调先有情。
山回路转不见君, 雪上空留马行处。
乱我心者, 今日之日多烦忧。
昔有佳人公孙氏, 一舞剑器动四方。
May the star of long life accord him its blessing!
夜深忽梦少年事, 梦啼妆泪红阑干,
Covered by a massive building with wide eaves
自从献宝朝河宗, 无复射蛟江水中。
There are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold Sun.
And green moss has buried the footsteps of Xie,
A clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave,
七言古诗
Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.
And when I reached the temple, bats were in the dusk.
We sigh together, saddened by changes that have come.
"Tonight is the loveliest moon of the year.
Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.
While a light wind filled her cloak and fluttered with her motion
057
To and fro at will theres a long wind flying,
天长地久有时尽, 此恨绵绵无绝期。
While this unending sorrow goes on and on for ever.
Able to summon spirits by his concentrated mind.
鸾翔凤翥众仙下, 珊瑚碧树交枝柯。
I have used grain from the public fields, for distilling wine. After my office hours I have the wine loaded on a boat and then I seat my friends on the bank of the lake. The little wine-boats come to each of us and supply us with wine. We seem to be drinking on Pa Islet in Lake Dongting. And I write this poem.
半壁见海日, 空中闻天鸡。
Had gone, a month before, to Fuliang to buy tea.
Strode forth together, looking as heroes should look;
And his recording adviser was wise and resolute.
...My heart and my dreams are in Wu and Yueh
Till war-drums, booming from Yuyang, shocked the whole earth
诏谓将军拂绢素, 意匠惨淡经营中;
...At Lingqiong lived a Taoist priest who was a guest of heaven,
七言古诗
行宫见月伤心色, 夜雨闻铃肠断声。
傍邻闻者多叹息, 远客思乡皆泪垂。
061
夜深静卧百虫绝, 清月出岭光入扉。
汉皇重色思倾国, 御宇多年求不得。
Yet here you are, wandering in a world of disorder
Her art the admiration even of experts,
腹中贮书一万卷, 不肯低头在草莽。
Among the round gardenia-pods and huge bananaleaves.
君歌且休听我歌, 我歌今与君殊科。
...Beauty would be facing me across the autumn waters.
Though exiled to a barbarous land, mine is a happy life.
可怜九马争神骏, 顾视清高气深稳。
七言古诗
空山百鸟散还合, 万里浮云阴且晴。
They are war- horses. Either could face ten thousand.
AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU
They are changing still again to Spring in the Willow Trees.
七言古诗
毡包席裹可立致, 十鼓祇载数骆驼。
To make the two Books of Musical Song more colourful and striking;
星宫之君醉琼浆, 羽人稀少不在旁。
Why should there be nobody caring for these drums?
归来池苑皆依旧, 太液芙蓉未央柳;
...While the sharp winds point cuts the face like a knife,
And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu.
忆昔巡幸新丰宫, 翠花拂天来向东;
梨园子弟散如烟, 女乐余姿映寒日。
The other four make a ring, with the Song Mountain midmost.
后宫佳丽三千人, 三千宠爱在一身。
As though it could not pass; and the notes, dying away
Up a ladder of blue cloud,
又作遁
We meet. We understand. What does acquaintance matter?
A journey which, to me, is a heaven beyond climbing."
It needs indeed an eloquent flow, like a cataract-
And to grow together on the earth, two branches of one tree."
Lend a new lustre to their screens.
A hundred and forty thousand soldiers, fighting like lions and tigers,
Each string a meditation, each note a deep thought,
Li Bai
In spite of great successes, never could be happy.
To repel the savage invaders, our generals, leaving their families,
句奇语重喻者少, 谗之天子言其私。
骊宫高处入青云, 仙乐风飘处处闻;
And am now a sick exile here in Jiujiang --
陈侯立身何坦荡? 虬须虎眉仍大颡。
"Where Lake Dongting is joined to the sky by the lofty Nine-Doubt Mountain,
And sketching from time to time some petty passerby
Gao Shi
Neither string nor bamboo, for a whole year.
No company but the bright moon and the cold water.
I am the madman of the Chu country
日销月铄就埋没, 六年西顾空吟哦。
Then, General, commanded to proceed with your work,
The cloud of her hair, petal of her cheek, gold ripples of her crown when she moved,
Seven-character-ancient-verse
紫盖连延接天柱, 石廪腾掷堆祝融。
一年明月今宵多, 人生由命非由他;
But picturing the flesh, he fails to draw the bone-
但看古来盛名下, 终日坎壈缠其身。
And might be likened only to the Emperors Xuan and Xi.
窜逐蛮荒幸不死, 衣食才足甘长终。
But unless it be recorded by a writing such as this,
Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen
If it can travel farther than a friends love!
手持绿玉杖, 朝别黄鹤楼;
韩碑
夜归鹿门山歌
孟浩然
昔日太宗拳毛騧, 近时郭家狮子花。
I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.
Seven-character-ancient-verse
Apes call, a bell sounds. And ready for dawn
不据山河据平地, 长戈利矛日可麾。
I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace,
...With the mountain for a table, and the lake a fount of wine,
Seven-character-ancient-verse
金绳铁索锁钮壮, 古鼎跃水龙腾梭。
先帝侍女八千人, 公孙剑器初第一。
楼阁玲珑五云起, 其中绰约多仙子。
四边伐鼓雪海涌, 三军大呼阴山动。
066
开元之中常引见, 承恩数上南熏殿,
七言古诗
And his covers of kingfisher-blue feel lonelier and colder
Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,
A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.
...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,
侯王将相望久绝, 神纵欲福难为功。
Above, he searched the Green Void, below, the Yellow Spring;
And the powder and paint of the Six Palaces faded into nothing.
The small strings whispered like a secret,
杜甫
And rapid as angels before the wings of dragons.
庐山谣寄卢侍御虚舟
Bamboo from the southern hills was used to make this pipe.
今为羌笛出塞声,使我三军泪如雨。
He was polite and reverent, making many bows.
For all we had drunk we felt no joy and were parting from each other,
玉京群帝集北斗, 或骑麒麟翳凤凰。
侍儿扶起娇无力, 始是新承恩泽时。
Seven-character-ancient-verse
判司卑官不堪说, 未免捶楚尘埃间。
枯桑老柏寒飕飗, 九雏鸣凤乱啾啾。
So she took out, with emotion, the pledges he had given
I have a long-necked gourd and, happy on Ba Island,
...Chen, my friend, you have always been a great and good man,
...With your brush-work learned from Lady Wei
See how these nine horses all vie with one another-
And, since I know the finest brush-work of the old masters,
凌烟功臣少颜色, 将军下笔开生面。
Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,
梨园子弟白发新, 椒房阿监青娥老。
Toward heavens Jade City, with hibiscus in their hands.
Shatter the whole range.
To this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife,
While moon and stars glimmer through the darkness of the clouds....
And, clad in rainbow garments, riding on the wind,
In spite of the fresh colours of the windows and the doors.
黄埃散漫风萧索, 云栈萦纡登剑阁。
落落盘踞虽得地, 冥冥孤高多烈风。
Send your soldiers forward with a clattering of weapons!
There were other ladies in his court, three thousand of rare beauty,
Cen Can
OF LADY GONGSUN
On the old wall, said the priest, were Buddhas finely painted,
Since yesterday had to throw me and bolt,
That my pure heart might be welcome, in spite of my humble offering.
And I will write a long song concerning a guitar."
更多内容...
上一页