卷06、七言律诗
目录
卷06、七言律诗
卷06、七言律诗
上一页下一页
崔颢
为乘阳气行时令, 不是宸游玩物华。
野哭千家闻战伐, 夷歌数处起渔樵。
Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges,
客至
蜀相
江上月明胡雁过, 淮南木落楚山多。
登高
借问路傍名利客, 无如此处学长生。
202
Dare I, at my age, accept my summons,
On the upper Palace-Garden Road-a solid length of blossom;
NIGHT IN THE WATCH-TOWER
PASSING THROUGH HUAYIN
And his triumph be carved on the rock of Yanran mountain!
And the old forts fill with ruin and with autumn reeds.
Li Shangyin
The royal ghost has pined in the city of Nanjing.
In twelve chambers the ladies, decked for the day,
Li Shangyin
最是楚宫俱泯灭, 舟人指点到今疑。
THOUGHTS OF OLD TIME III
TO ONE UNNAMED
七言律诗
Fire-flies are gone now, have left the weathered grasses,
千载琵琶作胡语, 分明怨恨曲中论。
闲坐悲君亦自悲, 百年都是几多时?
News at this far western station! The north has been recaptured!
Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer
And of even this bright flame of love, shall there be only ashes?
Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.
咏怀古迹五首之五
187
酬郭给事
Seven-character-regular-verse
180
IN THE CAMP OF THE SKETCHING BRUSH
ON LEAVING GUIJIANG AGAIN TO XUE AND LIU
杜甫
Wang Wei
自夏口至鹦洲夕望岳阳寄源中丞
蓬莱此去无多路, 青鸟殷勤为探看。
无题之五
锁衔金兽连环冷, 水滴铜龙昼漏长。
红楼隔雨相望冷, 珠箔飘灯独自归。
七言律诗
七言律诗
182
222
Han Hong
家住层城邻汉苑, 心随明月到胡天。
The wandering poet lamenting the times had no chance to return.
风波不信菱枝弱, 月露谁教桂叶香。
Oh, ask General Dou when his flags will come home
I have nothing to expect now but the ills of old age.
There are only a few old trees by the wall of the White God City....
杜甫
吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古邱。
Cock-crow, the Purple Road cold in the dawn;
筹笔驿
七言律诗
隋宫
Seven-character-regular-verse
Seven-character-regular-verse
I have come three thousand miles away. Sad now with autumn
And, though at your birth-place a temple has been built to you,
燕台一去客心惊, 箫鼓喧喧汉将营。
Seven-character-regular-verse
Seven-character-regular-verse
Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,
Seven-character-regular-verse
While I watch the long river always rolling on.
Eunuchs in court-dress preparing a bed.
温庭筠
AN ElEGY II
万里寒光生积雪, 三边曙色动危旌。
HARMONIZING SECRETARY JIA ZHI POEM
即从巴峡穿巫峡, 便下襄阳向洛阳。
朝罢须裁五色诏, 佩声归向凤池头。
Oh, to send you this message, this pair of jade earrings! --
野蔬充膳甘长藿, 落叶添薪仰古槐。
Past the South Gate willows comes the Car of Many Bells
莫见长安行乐处, 空令岁月易蹉跎。
Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;
170
OF PHOENIXES
While still this mountain dignity has commanded the cold river;
The yellow crane never revisited earth,
斑骓只系垂杨岸, 何处西南任好风?
已忍伶俜十年事, 强移栖息一枝安。
七言律诗
There have been better men than I to whom heaven denied a son,
...You were master of the brush, and a sagacious general,
201
三年谪宦此栖迟, 万古惟留楚客悲。
Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,
Huangfu Ran
208
Banned him to Changsha, to be an exile.
My heart sank when I headed north from Yan Country
王维
汉文皇帝有高台, 此日登临曙色开。
Li Shangyin
飒飒东风细雨来, 芙蓉塘外有轻雷。
同穴窅冥何所望? 他生缘会更难期。
江州重别薛六柳八二员外
永夜角声悲自语, 中天月色好谁看?
The audience adjourns-and the five-coloured edict
Wen Tingyun
From this our house, from these walls and Han Gardens,
Where is the temple of the famous Premier? --
李商隐
On the river between green maples an autumn sail grows dim,
Here, among men, are the Purple Hills
Hibiscus-flowers by the moat heave in a sudden wind,
And the thinner the leaves along the Huai, the wider the southern mountains....
Rain dries on the mountain, on the Giants Palm.
His Palace of Purple Spring has been taken by mist and cloud,
Seven-character-regular-verse
七言律诗
朝闻游子唱骊歌, 昨夜微霜初度河。
玉玺不缘归日角, 锦帆应是到天涯。
In a deep pine grove near the City of Silk,
217
I have woven in the frame endless words of my grieving....
卧龙跃马终黄土, 人事音书漫寂寥。
I ought to be glad to take my old bones back to the capital,
昔日戏言身后事, 今朝都到眼前来。
肯与邻翁相对饮, 隔篱呼取尽余杯。
七言律诗
Is chanting too well The Song of Bright Spring.
钱起
Zu Yong
And winds and clouds eager to shield your fortress.
Through the misty Five Lakes, forgetting words?
204
七言律诗
And chooses new scent and a change of silk raiment;
And washing-flails quicken by the gardens at twilight --
Time was long before I met her, but is longer since we parted,
176
The Han Emperor Wen bequeathed us this terrace
送魏万之京
Seven-character-regular-verse
To be mourned in Chu ten thousand years,
咏怀古迹五首之四
Each with its flower-like fret an interval of youth.
185
Willows are brushing the dew from the flags --
Your needlework is sealed, I dare not look at it....
Du Fu
But am thinking only of the White Gate City where I cannot be.
Though he knew there was no hope for the House of Han,
And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward.
AN ELEGY III
三晋云山皆北向, 二陵风雨自东来。
You never finished singing your Song of the Holy Mountain
She has now become a green grave in the yellow dusk.
Li Shangyin
惊风乱飐芙蓉水, 密雨斜侵薜荔墙。
DING, FENG, AND LIAN DISTRICTS
漠漠水田飞白鹭, 阴阴夏木啭黄鹂。
219
That lifelong trouble of your brow.
七言律诗
七言律诗
舍南舍北皆春水, 但见群鸥日日来。
...Must human hearts blossom in spring, like all other flowers?
212
And oh, the pang of hearing these drums along the river!
And not even letters, to keep us in touch with home.
On bridal robes for other girls.
隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。
A VIEW OF THE WILDERNESS
TO ONE UNNAMED IV
Moon- dew sweetening cinnamon-leaves
武侯祠屋常邻近, 一体君臣祭祀同。
...Can you guess why I sail, like an ancient wise lover,
And a sweet breath steals from your hibiscus-broidered curtain.
I know well enough naught can come of this union,
On the green spring-day that star99lib•netts me home,
无题之二
Will your shy face peer round a moon-shaped fan,
赠阙下裴舍人
诚知此恨人人有, 贫贱夫妻百事哀。
And up the jade steps float a thousand officials
今日龙钟人共老, 愧君犹遣慎风波。
LOOKING DOWN IN A SPRING-RAIN ON THE COURSE
Who was as fond as I am of chrysanthemums and winecups?
To yield the post of honour to any boor at all....
A fairy queen brought a bridal mat once for the ease of a prince and then vanished.
李商隐
敢将十指夸针巧, 不把双眉斗画长。
Here in the Gate City, day will flush cold
You were abler than even the greatest Zhou statesmen,
...This is a sorrow that all mankind must know --
总为浮云能蔽日, 长安不见使人愁。
嗟君此别意何如? 驻马衔杯问谪居。
Li Shangyin
Sunshine has entered the giants carven palms;
Seven-character-regular-verse
汀洲无浪复无烟, 楚客相思益渺然。
"Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yus grief.
We met last among flowers, among flowers we parted,
积雨空林烟火迟, 蒸藜炊黍饷东灾。
216
In union, sovereign and minister share the sacrifices together.
徒令上将挥神笔, 终见降王走传车。
銮舆迥出千门柳, 阁道回看上苑花。
AN EVENING VIEW OF THE CITY OF YOUZHOU AFTER
191
Over the quiet marsh-land flies a white egret,
为问天戎窦车骑, 何时返旆勒燕然。
Wei Yingwu
And wheels faintly thunder beyond Hibiscus Pool.
海内风尘诸弟隔, 天涯涕泪一身遥。
I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.
七言律诗
To eat split dewy sunflower-seeds under a bough of pine,
秦韬玉
岧峣太华俯咸京, 天外三峰削不成。
莺啼燕语报新年, 马邑龙堆路几千。
173
The jade tiger tells, on its cord, of water being drawn
How far can a pomegranate-blossom whisper?
Monkeys and birds are still alert for your orders
Its a long way to the market, I can offer you little --
HARMONIZING SECRETARY JIA ZHIS POEM
Du Fu
七言律诗
十二楼中尽晓妆, 望仙楼上望君王。
Reminds me, moored by a ruined fort,
I have taken off official robes and am resting from my troubles.
...Today they are paying me a hundred thousand --
And the rivers nine loops, twisting in our bowels....
I sit here alone, mourning for us both.
七言律诗
杜甫
Li Shangyin
山色遥连秦树晚, 砧声近报汉宫秋。
O youngest, best-loved daughter of Xie,
Forlorn in the northeast among wind and dust,
黄鹤一去不复返, 白云千载空悠悠。
渭水自萦秦塞曲, 黄山旧绕汉宫斜。
七言律诗
...In my western tower, because of your promise,
181
The foliage of spring shelters multitudes from rain;
北极朝庭终不改, 西山寇盗莫相侵。
And the crying of the wildgeese grieves my sad heart
...Blue burns your candle in its kingfisher-feather lantern
Or only slanting sunlight through the bleak woods?
I have learned to watch in peace the mountain morningglories,
...O pilgrim of fame, O seeker of profit,
And birds chirping happily under the leaves.
And grasses blow their fragrance into my little cave.
七言律诗
无题
...The third summons weighted him with affairs of state
There is only reverence for his face;
My brothers and sisters flung eastward and westward,
TO MY FRIENDS LI DAN AND YUANXI
TO VICE-PREFECTS LI AND WANG DEGRADED AND
Cui Shu
Liu Zongyuan
SPRING THOUGHTS
Li Bai
I try to read your hurried note, I find the ink too pale.
But suddenly, before my eyes, you are gone.
仙台初见五城楼, 风物凄凄宿雨收。
刘禹锡
OF THE GREAT WALL
The paths of Wu Palace are crooked with weeds;
The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges.
...From a bleak mountain wall the cold tone of a bugle
A misty rain comes blowing with a wind from the east,
杜甫
If they take no lovers into their rooms?
Du Fu
A cloud has arisen between the Light of Heaven and me,
人世几回伤往事, 山形依旧枕寒流。
Yet whose poems, ten years refused, are shaming
But she cannot vie with painted brows;
Round a turn of the Qin Fortress winds the Wei River,
贾谊上书忧汉室, 长沙谪去古今怜。
七言律诗
秋草独寻人去后, 寒林空见日斜时。
杜甫
NEAR THE LIZHOU FERRY
Romantic and refined, he too is my teacher.
春思
Yet less fortunate than the two Shu generals who were killed in action.
And, alone on the Lake of the Phoenix, a guest
And I should serve there with you; but being full of years,
My path is full of petals -- I have swept it for no others.
Yuan Zhen
And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,
...What are the lives of angels but dreams
I gaze at the moon, and my tears run down
...Round the golden-toad lock, incense is creeping;
Liu Changquing
共来百越文身地, 犹自音书滞一乡。
长乐钟声花外尽, 龙池柳色雨中深。
Ten thousand feet of iron chain were sunk here to the bottom --
咏怀古迹五首之一
174
On the bank a horse neighs. A boat goes by.
Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor,
Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn.
Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings;
AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT
You have heard in your office the court-bell of twilight;
COMING FROM HANKOU TO PARROT ISLAND A POEM SENT
七言律诗
At the Golden Gate morning bell, countless doors open,
...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;
崔曙
Sometimes, in a dream, I bring you gifts.
Can I trace your footprint in the autumn grass --
199
Has come and gone before I knew.
咏怀古迹五首之二
...Storms are ravishing the nut-horns,
While winter daylight shortens in the elemental scale
Yet the landscape is blurred toward my friend in Chu....
TO ONE UNNAMED V
李商隐
Cloudy peaks run northward in the three Jin districts,
Up from the south, north again-to my own town!
I ride out to the edge of town. I watch on the horizon,
庾信平生最萧瑟, 暮年诗赋动江关。
Peer afar for their lord from their Fairy-View Lodge;
THOUGHTS OF OLD TIME AT WEST FORT MOUNTAIN
崔颢
And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes.
七言律诗
Lords of the capital, sharp, unearthly,
He would have bounded with his silken sail99lib•nets the limits of the world.
Tall flags on three borders rise up like a dawn.
Who unluckily married this penniless scholar,
苏武庙
I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven,
Seven-character-regular-verse
AFTER A LONG RAIN
无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。
Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather,
锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年。
Du Fu
蜀主征吴幸三峡, 崩年亦在永安宫。
Here, where you spent your three years exile,
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II
Over the wide river-lands flies an egret.
Seven-character-regular-verse
七言律诗
身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。
谁爱风流高格调, 共怜时世俭梳妆。
Though our envoy, Su Wu, is gone, body and soul,
As he would have taken all Yangzhou to be his private domain
Sets girdle-beads clinking toward the Lake of the Phoenix.
杜甫
The Great Flowers three points pierce through heaven.
197
Yet how it serves to ease my heart!
Seven-character-regular-verse
他年锦里经祠庙, 梁父吟成恨有余。
Seven-character-regular-verse
North of me, south of me, spring is in flood,
遣悲怀之三
...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust --
风急天高猿啸哀, 渚清沙白鸟飞回。
TO ONE UNNAMED I
翠华想像空山里, 玉殿虚无野寺中。
谁解乘舟寻范蠡? 五湖烟水独忘机。
Seven-character-regular-verse
High beyond the thick wall a tower shines with sunset
Yet here in my cottage there is old wine for our cups.
摇落深知宋玉悲, 风流儒雅亦吾师。
And wait for the will of the southwest wind.
出师未捷身先死, 长使英雄泪满襟。
Flowers muffle a bell in the Palace of Bliss
Autumn-waves endlessly sob in the river.
阁夜
My messengers are scattered by whirls of rain and sand.
TO THE TERRACE WHENCE ONE SEES THE MAGICIAN
A great lady once, from behind a screen, favoured a poor youth;
七言律诗
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES IV
鸡鸣紫陌曙光寒, 莺啭皇州春色阑。
李商隐
Who would be like a cloud upholding the Light of Heaven,
The golden toad guards the lock on the door-chain,
关城树色催寒近, 御苑砧声向晚多。
运移汉祚终难复, 志决身歼军务劳。
Drifting in the southwest between heaven and earth,
A FAREWELL TO WEI WAN
Like this Island of White Egrets dividing the river,
I hear women in the distance, wailing after the battle;
Seven-character-regular-verse
时难年荒世业空, 弟兄羁旅各西东。
积雨辋川庄作
山中习静观朝槿, 松下清斋折露葵。
七言律诗
But still among the weeping-willows crows perch at twilight.
THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU
估客昼眠知浪静, 舟人夜语觉潮生。
Birds are flying homeward over the clear lake and white sand,
Clouds are parting above the Temple of the Warring Emperor,
咏怀古迹五首之三
衣裳已施行看尽, 针线犹存未忍开。
But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound
扇裁月魄羞难掩, 车走雷声语未通。
白居易
The Keeper of the Robes brings Jade-Cloud Furs;
Heavens nine doors reveal the palace and its courtyards;
This temple survives, these trees endure....
A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled,
Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams.
THE TEMPLE OF SU WU
These desolate waters, these taciturn mountains,
沧海月明珠有泪, 蓝田日暖玉生烟。
玉珰缄札何由达, 万里云罗一雁飞。
杜甫
TO MY FRIEND GOVERNOR YUAN
But spring is no help to a man bewildered,
I moan to my shadow like a lone-wandering wildgoose,
Pulling in our horses for the stirrup-cups?
Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,
王维
Seven-character-regular-verse
In the year of his demise, too, he was in the Palace of Eternal Peace.
My own flesh and blood become scum of the street,
And snow and frost whiten the cold-circling night,
Whence roads and trails lead downward into China.
198
No ripples in the river, no mist on the islands,
Du Fu
风尘荏苒音书绝, 关塞萧条行陆难。
People gather at a willow- clump and wait for the ferry.
A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI
Seven-character-regular-verse
And to use dry locust-leaves for our kindling.
蜡照半笼金翡翠, 麝熏微度绣芙蓉。
Liu Changqing
数丛沙草群鸥散, 万顷江田一鹭飞。
194
FROM THE CITY-TOWER OF LIUZHOU
And to two generations he gave his true heart,
Mermen weep their pearly tears down a moon-green sea,
三湘愁鬓逢秋色, 万里归心对月明。
The fishermen pointing them out today are unsure.
刘长卿
And heroes have wept on their coats ever since.
But before he could conquer, he was dead;
210
Than the moonlight on your tower at the fifth-watch bell.
Li Shangyin
李商隐
Yu Xin throughout his life was most miserable,
Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns,
元稹
Seven-character-regular-verse
And in time would have surpassed the greatest of all statesmen.
元稹
189
Nothing is left now but the Yellow Crane Terrace.
But far beyond my reach is the Enchanted Mountain,
BOTH SIDES OF THE YELLOW RIVER
Here is our Emperor ready-no wasteful wanderer.
九日登望仙台呈刘明府
Seven-character-regular-verse
A Forbidden City roof holds two phoenixes in cloud;
Cui Hao
Du Fu
Knowing of the worlds ways only wine and song?....
凤尾香罗薄几重, 碧文圆顶夜深缝。
Lines your green canopy, closed for the night....
And I see a countryside blue and still, after the long rain.
...It is not so very far to her Enchanted Mountain
关门令尹谁能识? 河上仙翁去不回,
To hide his city from my melancholy heart.
Over the moon-edged river come wildgeese from the Tartars;
Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now.
阳和不散穷途恨, 霄汉长怀捧日心。
His bitter adventures had won him no title....
As bent and decrepit as you are, I am ashamed to thank you,
七言律诗
刘长卿
Du Fu
...In an endless cold light of massive snow,
Seven-character-regular-verse
韦应物
Yet his will, among the Three Kingdoms at war,
诸葛大名垂宇宙, 宗臣遗像肃清高。
Seven-character-regular-verse
Seven-character-regular-verse
Day after day, the chaos of the world.
七言律诗
215
昔人已乘黄鹤去, 此地空余黄鹤楼。
How long shall the capital content you,
And now comes the day of 九-九-藏-书-网the Chinese world united,
李白
Seven-character-regular-verse
THOUGHTS OF OLD TIME V
Take heart, we shall soon be together again!
Till one of them, tilting a mirror, combs her cloud of hair
Du Fu
...Though the State is established for a while as firm as the North Star
Have abandoned it now to this desolate river;
Wildgeese through the clouds are still calling to the moon there
Liu Changqing
强欲从君无那老, 将因卧病解朝衣。
波上马嘶看棹去, 柳边人歇待船归。
Mountain-clouds like chairmen bear the Great Wall from the sea.
无题之三
登金陵凤凰台
Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep.
I have watched the full moons come and go.
旧业已随征战尽, 更堪江上鼓鼙声。
鸿雁不堪愁里听, 云山况是客中过。
岭树重遮千里目, 江流曲似九回肠。
杜甫
杜甫
FROM FAIRY-MOUNTAIN PALACE TO THE PAVILION OF
独有凤凰池上客, 阳春一曲和皆难。
Who would know her simple face the loveliest of them all
You patched my clothes from your own wicker basket,
怅望千秋一洒泪, 萧条异代不同时。
支离东北风尘际, 漂泊西南天地间。
Melancholy in different epochs, not at the same time.
Seven-character-regular-verse
203
Of the Forbidden City, pale with spring dawn;
But the war has left me nothing of my heritage --
金阙晓钟开万户, 玉阶仙仗拥千官。
And loud my song and deep my drink
七言律诗
Down by the sand-bushes sea-gulls are circling,
...Who need be craving a world beyond this one?
江山故宅空文藻, 云雨荒台岂梦思。
Birds find perches, officials head for home.
Do these tear-streaks mean Wu Valley monkeys all weeping,
Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall.
For hearts, in five places, all sick with one wish.
218
春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始乾。
Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream?
剑外忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。
The moon is in mid-heaven, but theres no one to share it with me.
213
七言律诗
Li Shangyin
...Returning, he found his country changed
登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史
Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,
Day after day I have seen only gulls....
Seven-character-regular-verse
一去紫台连朔漠, 独留青冢向黄昏。
元稹
A CLIMB ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
生涯岂料承优诏? 世事空知学醉歌。
李商隐
七言律诗
紫泉宫殿锁烟霞, 欲取芜城作帝家。
嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。
214
李商隐
闻道欲来相问讯, 西楼望月几回圆。
七言律诗
A POOR GIRL
And I coaxed off your hairpins of gold, to buy wine with;
I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.
In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest;
My fields and gardens wrecked by the war,
But I look toward home, and twilight grows dark
七言律诗
孤城背岭寒吹角, 独戍临江夜泊船。
But the year is bound to freshen us with a dew of heavenly favour --
INSCRIBED IN THE TEMPLE OF THE WANDERING GENIE
Wang Wei
Qian Qi
王维
Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems- -
I throw aside my writing-brush --
寂寂江山摇落处, 怜君何事到天涯?
Spring only brings me grief and fatigue.
七言律诗
二月黄鹂飞上林, 春城紫禁晓阴阴。
疏松影落空坛静, 细草香闲小洞幽。
皇甫冉
Since Wang Jun brought his towering ships down from Yizhou,
186
于今腐草无萤火, 终古垂杨有暮鸦。
李商隐
Finch-notes and swallow-notes tell the new year....
却看妻子愁何在? 漫卷诗书喜欲狂。
Blue fields are breathing their jade to the sun....
Or how to find that magistrate, that poet,
Her spirit by moonlight returns with a tinkling
凤凰台上凤凰游, 凤去台空江自流。
王维
HARMONIZING A POEM BY PALACE-ATTENDANT GUO
188
Nothing to see for three hundred miles but a blur of woods and mountain --
Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet
Seven-character-regular-verse
...If he meets, there underground, the Later Chen Emperor,
Yuan Zhen
O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!
Seven-character-regular-verse
But what am I good for in that world, with my few white hairs?....
When you came, like me, so far away?
田园寥落干戈后, 骨肉流离道路中。
And with my hundred years of woe, I climb this height alone.
Seven-character-regular-verse
But, with ways of the world too strange to foretell,
Wen Tingyun
And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.
李颀
晨摇玉佩趋金殿, 夕奉天书拜琐闱。
Seven-character-regular-verse
For I see, from this high vantage, sadness everywhere.
And little blue islands are one with the sky.
丞相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森,
With a mist of grief on the river waves.
209
三分割据纡筹策, 万古云霄一羽毛。
Five-character-regular-verse
And rain has deepened the Dragon Lake willows;
221
I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle.
邓攸无子寻知命, 潘岳悼亡犹费词。
With, late in the nights, brief intervals of dream.
When you caution me that I may encounter thunderbolts.
INCREASE HARMONIZING THE EMPERORS POEM
206
There was a poet better than I whose dead wife could not hear him.
苏武魂销汉使前, 古祠高树两茫然。
And all that I can bring to you is a temple sacrifice.
七言律诗
李商隐
She longs to arrange a marriage, but how could she dare?
Linnet songs, court roofs tinted with April;
薛逢
And I cannot help crying, I am so far away.
Seven-character-regular-verse
And then came the flag of surrender on the Wall of Stone....
At summer and winter festivals the comers are village elders.
奉和中书舍人贾至早朝大明宫
贫女
The distant peaks and trees of Qin merge into twilight,
云里帝城双凤阙, 雨中春树万人家。
Liu Yuxi
登楼
杜甫
卢纶
无题之一
183
Seven-character-regular-verse
The sun has set in the waters clear void,
云开远见汉阳城, 犹是孤帆一日程。
ON PASSING JIA YIS HOUSE IN CHANGSHA
武帝祠前云欲散, 仙人掌上雨初晴。
七言律诗
I wonder why my inlaid harp has fifty strings,
In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.
七言律诗
I challenge what may come.
庄生晓梦迷蝴蝶, 望帝春心托杜鹃。
闻官军收河南河北
You said you would come, but you did not, and you left me with no other trace
李商隐
Finches flash yellow through the Imperial Grove
FROM AN UPPER STORY
画图省识春风面, 环佩空归月下魂。
寄身且喜沧洲近, 顾影无如白发何!
Do you think that they will menti九_九_藏_书_网on a Song of Courtyard Flowers?
尚想旧情怜婢仆, 也曾因梦送钱财。
I continue your bounty to our men and our maids --
Far off in the clouds stand the walls of Hanyang,
Seven-character-regular-verse
My thatch gate has been closed -- but opens now for you.
She went out from the purple palace into the desertland;
Hush for a moment, O tumult of the world.
And a moment that ought to have lasted for ever
Seven-character-regular-verse
七言律诗
In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,
Seven-character-regular-verse
Xue Feng
杜甫
无题之四
茂陵不见封侯印, 空向秋波哭逝川。
The stars of last night and the wind of last night
共看明月应垂泪, 一夜乡心五处同。
七言律诗
At first I cannot check the tears from pouring on my coat --
管乐有才原不忝, 关张无命欲何如?
A NIGHT-MOORING AT WUCHANG
三台半落青山外,二水中分白鹭洲。
192
The Martial Marquiss memorial shrine is ever nearby;
杜甫
Li Qi
地下若逢陈后主, 岂宜重问后庭花?
来是空言去绝踪, 月斜楼上五更钟。
...The sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies,
Du Fu
七言律诗
西山白雪三城戍, 南浦清江万里桥。
And now, when the heavens are propitious for action,
Where is my wife? Where are my sons?
猿鸟犹疑畏简书, 风云常为护储胥。
回日楼台非甲帐, 去时冠剑是丁年。
Where the months and the years so vainly go by?
There are many curtains in your care-free house,
锦瑟
And the autumn sky mingles with Lake Dongting.
今日俸钱过十万, 与君营奠复营斋。
七言律诗
With flowery scabbards.... Stars have gone down;
THE PALACE OF THE SUI EMPEROR
193
野老与人争席罢, 海鸥何事更相疑?
遣悲怀之二
Seven-character-regular-verse
As rice is cooked on faggots and carried to the fields;
Yet my open eyes can see all night
Her face ! Can you picture a wind of the spring?
And the coats of many countries bow to the Pearl Crown.
...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix,
岁暮阴阳催短景, 天涯霜雪霁寒霄。
重帷深下莫愁堂, 卧后清宵细细长。
And white clouds are flying without him for ever.
高适
艰难苦恨繁霜鬓, 潦倒新停浊酒杯。
LOOKING TOWARD AN INNER GATE
190
The woods have stored the rain, and slow comes the smoke
A PALACE POEM
清秋幕府井梧寒, 独宿江城蜡炬残。
七言律诗
杜甫
从今四海为家日, 故垒萧萧芦荻秋。
Seven-character-regular-verse
花径不曾缘客扫, 蓬门今始为君开。
怅卧新春白袷衣, 白门寥落意多违。
洞门高阁霭余辉, 桃李阴阴柳絮飞。
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I
柳宗元
TO MY FOUR FELLOW-OFFICIALS AT ZHANG,
For dinner we had to pick wild herbs --
And rains are blowing westward through the two Ling valleys.
三峡楼台淹日月, 五溪衣服共云山。
Seven-character-regular-verse
汉文有道恩犹薄, 湘水无情吊岂知?
又作路
望蓟门
Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle.
Last night a first frost came over the river;
Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate
And here, a year later, there are flowers again;
澹然空水对斜晖, 曲岛苍茫接翠微。
九天阊阖开宫殿, 万国衣冠拜冕旒。
Yuan Zhen
Was only as one feather against a flaming sky.
...Like this green horizon halving the Three Peaks,
日色才临仙掌动, 香烟欲傍衮龙浮。
Why not remain here and lengthen your days?
万里悲秋常作客, 百年多病独登台。
Seven-character-regular-verse
春心莫共花争发, 一寸想思一寸灰。
苦恨年年压金线, 为他人作嫁衣裳。
曾是寂寥金烬暗, 断无消息石榴红。
And vines along the wall are whipped with slanting rain.
映阶碧草自春色, 隔叶黄鹂空好音。
Seven-character-regular-verse
Seven-character-regular-verse
Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
伯仲之间见伊吕, 指挥若定失萧曹。
世事茫茫难自料, 春愁黯黯独成眠。
Seven-character-regular-verse
七言律诗
The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven
172
晓镜但愁云鬓改, 夜吟应觉月光寒。
What are you thinking as we part from one another,
白日放歌须纵酒, 青春作伴好还乡。
City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way --
何用别寻方外去? 人间亦自有丹丘。
韩翃
When we choose for worldliness, not for worth?
...My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams,
寄李儋元锡
宫词
七言律诗
The blue-green banners can be imagined on the empty mountain,
Ashamed to take pay while so many are idle.
献赋十年犹未遇, 羞将白发对华簪。
Yet, I who have borne ten years of pitiable existence,
Or wildgeese returning with news from Heng Mountain?....
Seven-character-regular-verse
I watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud.
IN TROUBLED TIMES THIS POEM OF THE MOON
圣代即今多雨露, 暂时分手莫踌躇。
汉口夕阳斜渡鸟, 洞庭秋水远连天。
Almost all your clothes have been given away;
绛帻鸡人送晓筹, 尚衣方进翠云裘。
I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark.
The travellers parting-song sounds in the dawn.
That Jia Yis loyal plea to the House of Han
Where peach and plum are blooming and the willowcotton flies.
You will bring the word of Heaven from the closing gates at night.
But for the seal of imperial jade being seized by the first Tang Emperor,
禁里疏钟官舍晚, 省中啼鸟吏人稀。
云边雁断胡天月, 陇上羊归塞草烟。
And your voice be heard hushing the rattle of my carriage?
七言律诗
Li Shangyin
且欲竟寻彭泽宰, 陶然共醉菊花杯。
直道相思了无益, 未妨惆怅是清狂。
Li Shangyin
Seven-character-regular-verse
...Though no youthful clerk meant to be a great general,
Phoenixes that played here once, so that the place was named for them,
Shall we summon my elderly neighbour to join us,
Ranges and rivers are the strength of this western gate,
...Who knows but me about the Guard at the Gate,
The jade palace is a void in the deserted temple.
七言律诗
机中锦字论长恨, 楼上花枝笑独眠。
220
Seven-character-regular-verse
Like the student who tossed off cap for a lariat,
祖咏
Qin Taoyu
AN EARLY AUDIENCE AT THE PALACE OF LIGHT
千寻铁锁沈江底, 一片降旛出石头。
And the village in which the Lady of Light was born and bred.
Since with youthful cap and sword he had left it.
王浚楼船下益州, 金陵王气黯然收。
七言律诗
日暮乡关何处是? 烟波江上使人愁。
刘长卿
Song of the Tartars on her jade guitar,
惟将终夜长开眼, 报答平生未展眉。
七言律诗
Du Fu
羯胡事主终无赖, 词客哀时且未还。
If even good Emperor Wen was cold-hearted,
205
七言律诗
I am torn from my root like a water-plant in autumn:
刘郎已恨蓬山远, 更隔蓬山一万重。
行经华阴
七言律诗
This is where they have sent us, this land o九_九_藏_书_网f tattooed people --
此情可待成追忆, 只是当时已惘然。
A LONG CLIMB
野望
遥窥正殿帘开处, 袍裤宫人扫御床。
身多疾病思田里, 邑有流亡愧俸钱。
178
七言律诗
Bai Juyi
And mango-birds are singing in the full summer trees....
蓬门未识绮罗香, 拟托良媒益自伤。
Cui Hao
利洲南渡
自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄,于潜七兄,乌江十五兄,兼示符离及下邽弟妹。
177
花迎剑佩星初落, 柳拂旌旗露未乾。
巫峡啼猿数行泪, 衡阳归雁几封书。
Gao Shi
七言律诗
Cen Can
锦江春色来天地, 玉垒浮云变古今。
宿府
七言律诗
Could you hope that the dull river Xiang would understand you,
For she sees, between screen-panels, deep in the palace,
You and I had little faith in a meeting after death-
TO MY BROTHERS AND SISTERS ADRIFT
Seven-character-regular-verse
The red-capped Cock-Man has just announced morning;
Seven-character-regular-verse
These white hairs held by the petalled pin.
七言律诗
送李少府贬峡中王少府贬长沙
Another days journey for my lone sail....
青枫江上秋帆远, 白帝城边古木疏。
跨马出郊时极目, 不堪人事日萧条。
We joked, long ago, about one of us dying,
神女生涯原是梦, 小姑居处本无郎。
THE YELLOW CRANE TERRACE
And the bronze-dragon water-clock drips through the morning
Why should I frighten sea gulls, even with a thought?
长沙过贾谊宅
昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。
Since the disorders in Henan and the famine in Guannei, my brothers and sisters have been scattered. Looking at the moon, I express my thoughts in this poem, which I send to my eldest brother at Fuliang, my seventh brother at Yuqian, My fifteen brother at Wujiang and my younger brothers and sisters at Fuli and Xiagui.
Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;
Where long ago a yellow crane bore a sage to heaven,
196
相见时难别亦难, 东风无力百花残。
Where rapture lasts the whole night long.
Incense wreathes the Dragon Robe:
Seven-character-regular-verse
But not as those know it who have been poor together.
That the moon takes my heart to the Tartar sky.
At this lofty tower where the town ends, wilderness begins;
Cycles of change have moved into the past,
七言律诗
200
And our longing has as far to go as the ocean or the sky....
IN MY LODGE AT WANG CHUAN
遣悲怀之一
Her fingers embroider beyond compare,
TO ONE UNNAMED II
And hill-sheep unshepherded graze along the border.
My heritage lost through disorder and famine,
贾氏窥帘韩掾少, 宓妃留枕魏王才。
Wang Wei
唯将迟暮供多病, 未有涓埃答圣朝。
Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.
I listen to the tide at night and voices of the boatmen.
The barbarian serving the ruler in the end was unreliable.
Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,
五更鼓角声悲壮, 三峡星河影动摇。
Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties
211
With the green grass of spring colouring the steps,
顾我无衣搜荩箧, 泥他沽酒拔金钗。
Your morning-jade will tinkle as you thread the golden palace;
可怜后主还祠庙, 日暮聊为梁父吟。
Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.
SPRING RAIN
And year after year she has sewn gold thread
And you are on the other side, ten thousand peaks away.
沙场烽火侵胡月, 海畔云山拥蓟城。
The spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo,
Bounded by a gloom of cloudy mountains....
河山北枕秦关险, 驿树西连汉畤平。
同题仙游观
金蟾啮璅烧香入, 玉虎牵丝汲井回。
谢公最小偏怜女, 自嫁黔娄百事乖。
But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers;
Du Fu
云髻罢梳还对镜, 罗衣欲换更添香。
晴川历历汉阳树, 芳草萋萋鹦鹉洲。
Which I climb to watch the coming dawn.
He was brother of men like Yi and Lu
I am lying in a white-lined coat while the spring approaches,
七言律诗
Seven-character-regular-verse
黄鹤楼
Du Fu
TO MY FRIEND AT THE CAPITAL SECRETARY PEI
Or where the Magician of the River Bank is,
TRANSFERRED TO XIAZHONG AND CHANGSHA
The garments of Qin are ancient dust.
I am sick, and I think of my home in the country-
But your Emperor, defeated, rode the prison-cart.
Du Fu
Call him through the fence, and pour the jar dry?
梦为远别啼难唤, 书被催成墨未浓。
Telling her eternal sorrow.
And the silk-worms of spring will weave until they die
西塞山怀古
Seven-character-regular-verse
171
And Yellow Mountain foot-hills enclose the Court of China;
Living under a thatch roof, never wearing fragrant silk,
And waters in this southern lake flash on a long bridge.
RECAPTURED BY THE IMPERIAL ARMY
群山万壑赴荆门, 生长明妃尚有村。
Birds in the slanting sun cross Hankou,
I am of less use to my country than a grain of dust.
花近高楼伤客心, 万方多难此登临。
城上高楼接大荒, 海天愁思正茫茫。
War-torches invade the barbarian moonlight,
去年花里逢君别, 今日花开又一年。
Lu Lun
...I will tether my horse to a river willow
Wang Wei
184
And every night the candles will weep their wicks away.
岑参
古庙杉松巢水鹤, 岁时伏腊走村翁。
195
Seven-character-regular-verse
How many years do I lack now of my threescore and ten?
Back from this mountain, past another mountain,
To the camps of China echoing ith bugle and drum.
...There are two red chambers fronting the cold, hidden by the rain,
STAYING AT THE GENERALS HEADQUARTERS
和贾舍人早朝大明宫之作
Seven-character-regular-verse
春雨
Yet he wielded his mind for it, yielded his life.
晚次鄂州
207
TO ONE UNNAMED III
七言律诗
吊影分为千里雁, 辞根散作九秋蓬。
...Every tree in Hanyang becomes clear in the water,
175
远路应悲春晼晚, 残宵犹得梦依稀。
三顾频烦天下计, 两朝开济老臣心。
THE INLAID HARP
And Parrot Island is a nest of sweet grasses;
ON CLIMBING IN NANJING TO THE TERRACE
And bandits dare not venture from the western hills,
The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard.
少小虽非投笔吏, 论功还欲请长缨。
A POEM SENT TO VICE-PREFECT LU
I cry for you forever gone, I cannot waken yet,
七言律诗
It is quiet and quiet where your gold lamp dies,
What have I to hope for in the darkness of our tomb?
179
奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制
Seven-character-regular-verse
温庭筠
...The long road ahead will be full of new hardship,
盘飧市远无兼味, 樽酒家贫只旧醅。
Zhuges prestige transcends the earth;
AN ELEGY I
更多内容...
上一页