卷10、七言绝句
目录
卷10、七言绝句
上一页下一页
I have burnished the symbol of an ancient kingdom....
誓扫匈奴不顾身, 五千貂锦丧胡尘。
Zhu Qingyu
Han Hong
For spring is departing from a desolate garden,
洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。
Where is Emperor Mu, with his eight horses running
A bridge flies away through a wild mist,
The palace-girls gay voices are mingled with the wind --
SHE SIGHS ON HER JADE LUTE
月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。
On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;
张泌
孤帆远影碧空尽, 惟见长江天际流。
Seven-character-quatrain
306
寂寂花时闭院门, 美人相并立琼轩。
Her little silk fan is for fireflies....
朱庆余
Seven-character-quatrain
又作溪
月殿影开闻夜漏, 水晶帘卷近秋河。
东风不与周郎便, 铜雀春深锁二乔。
蜡烛有心还惜别, 替人垂泪到天明。
Seven-character-quatrain
宫词
265
262
Seven-character-quatrain
白居易
Her eight- foot dragon-beard mat and her quilt brocaded in squares
281
乌衣巷
269
寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。
泪湿罗巾梦不成, 夜深前殿按歌声。
忽见陌头杨柳色, 悔教夫婿觅封侯。
Li Shangyin
Calm water, grasses unconcerned.
七言绝句
金陵津渡小山楼, 一宿行人自可愁。
...Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ? --
A MESSAGE TO HAN CHO THE YANGZHOU MAGISTRATE
终是圣明天子事, 景阳宫井又何人。
A CONFESSION
送孟浩然之广陵
李益
Wang Wei
The Mother of Heaven, in her window by the Jade Pool,
八尺龙须方锦褥, 已凉天气未寒时。
We meet on horseback. I have no means of writing.
And grasses in this river region not yet faded by autumn;
Even the candle, feeling our sadness,
张祜
310
Li Bai
春城无处不飞花, 寒食东风御柳斜。
朱雀桥边野草花, 乌衣巷口夕阳斜。
岁岁金河复玉关, 朝朝马策与刀环。
遣怀
Seven-character-quatrain
And when you were playing in noblemens halls.
ON THE MOUNTAIN HOLIDAY
The Emperor gave Pingyang, for her dancing,
李白
She is slim and supple and not yet fourteen,
Seven-character-quatrain
Ten thousand miles a day? Why has he never come back?
七言绝句
Her tears are spent, but no dreams come.
七言绝句
263
When the Emperor sought guidance from wise men, from exiles,
王昌龄
Zhang Hu
When brothers carry dogwood up the mountain,
Seven-character-quatrain
With my wine-bottle, watching by river and lake
As I moor in the shadow of a river-tavern,
And here a twelve-story building, lonely under the moon.
玄宗回马杨妃死, 云雨难忘日月新。
266
Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;
欲把一麾江海去, 乐游原上望昭陵。
307
TO THE MOON GODDESS
闺中少妇不知愁, 春日凝妆上翠楼。
Wei Zhuang
刘方平
两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。
瑶瑟怨
Seven-character-quatrain
264
Seven-character-quatrain
宫词
赤壁
Where once they visited great homes,
Disdainful of the paint that might have marred her beauty,
She has lost his love. Alone with her beauty,
七言绝句
But not daring to breathe it with a parrot among them.
郑畋
为有
七言绝句
Zhang Hu
Seven-character-quatrain
Seven-character-quatrain
She removes her jade hairpins and sits in the shadow
TO SECRETARY ZHANG
十年一觉扬州梦, 赢得青楼薄幸名。
芙蓉楼送辛渐
碧阑干外绣帘垂, 猩色屏风画折枝。
AT NANJING FERRY
On the desert, clad in sable and silk, five thousand of them fell....
A SONG OF LIANGwww.99lib.netZHOU
THROUGH THE YANGZI GORGES
日暮东风怨啼鸟, 落花犹似坠楼人。
Seven-character-quatrain
And the moon shone high on the Palace Beyond Time,
韩翃
七言绝句
七言绝句
七言绝句
The sand below the border-mountain lies like snow,
尽寒食雨草萋萋, 著麦苗风柳映堤。
293
朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。
277
杜牧
On her hairpin of jade a dragon-fly poises.
Gu Kuang
COOLER WEATHER
To Jiangling by night-fall is three hundred miles,
Last night, while a gust blew peach-petals open
七言绝句
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
洞房昨夜停红烛, 待晓堂前拜舅姑。
ON HEARING A FLUTE AT NIGHT
311
300
Where tender grasses rim the stream
ON HIS WAY TO YANGZHOU
后宫词
Where girls, with no thought of a perished kingdom,
PARTING I
And someone somewhere, playing a flute,
Zhang Xu
Zhang Hu
七言绝句
Du Mu
不知何处吹芦管, 一夜征人尽望乡。
That passion unforgettable through all the suns and moons
AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM
Known as fickle, even in the Street of Blue Houses.
Zhang Hu
ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER
290
八骏日行三万里, 穆王何事不重来。
Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds;
THINKING OF MY BROTHERS IN SHANDONG
With our hands on our horse-whips and our swordhilts,
烟笼寒水月笼沙, 夜泊秦淮近酒家。
At sunset, when birds cry in the wind,
Half for wheel-guards, half for sails.
Seven-character-quatrain
七言绝句
288
二十四桥明月夜, 玉人何处教吹箫。
七言绝句
无端嫁得金龟婿, 辜负香衾事早朝。
She lies watching her staircase cold in the moon,
Dreams of them enter, like men alive, into rooms where their loves lie sleeping.
贾生
行到中庭数花朵, 蜻蜓飞上玉搔头。
正是江南好风景, 落花时节又逢君。
His whole empire cut brocades,
Through a zigzag porch with arching rails
斜拔玉钗灯影畔, 剔开红焰救飞蛾。
An evening sky as green as water, shadowed with tender clouds;
For a lady so tiny as to dance on my palm,
Seven-character-quatrain
Seven-character-quatrain
可怜夜半虚前席, 不问苍生问鬼神。
284
I CLIMB TO THE LEYOU TOMBS
FROM THE WALL OF SHOUXIANG
There is only one Carved-Cloud, exquisite always-
Though a shower bends the river-grass, a bird is singing,
Li Shangyin
Her jade-green alcove curtained thick with silk,
And the causeway gleams with willows, and wheatfields wave in the wind,
TURKESTAN
And a drift of pear-petals is closing a door.
BY THE PURPLE CLIFF
Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your western window?
ON MAWEI SLOPE
How can it smile, at a farewell feast?
We are thinking of our kinsfolk, far away from us.
296
304
Parting II
七言绝句
When the moon has coloured half the house,
But now they are still, and you hear a water-clock drip in the Court of the Moon....
Seven-character-quatrain
瑶池
I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.
寂寞空庭春欲晚, 梨花满地不开门。
朱庆余
七言绝句
Answer, if they ask of me at Loyang:
多情只有春庭月, 犹为离人照落花。
301
303
To light first the mansions of the Five Great Lords.
Wi九九藏书ll leave her sweet bed, to be early at court.
Out go the great red wedding-chamber candles.
禁门宫树月痕过, 媚眼惟看宿鹭窠。
278
张祜
玉楼天半起笙歌, 风送宫嫔笑语和。
Seven-character-quatrain
瑶池阿母绮窗开, 黄竹歌声动地哀。
Seven-character-quatrain
Tomorrow in state the bride faces your parents.
Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble
Du Mu
Li Shangyin
Phantom flowers and a single figure.
七言绝句
267
Might lead me at last to the mythical cave!
七言绝句
江雨霏霏江草齐, 六朝如梦鸟空啼。
305
七言绝句
276
可怜无定河边骨, 犹是深闺梦里人。
杜牧
Petals of spring fly all through the city
I am far from the clouds of Sung Mountain, a long way from trees in Qin;
少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰;
To meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows.
271
凉州词
You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
Ladies file out to their pavilion of jade,
Even in this good reign, how can I serve?
Wang Changling
春怨
七言绝句
Du Mu
七言绝句
From the walls of Baidi high in the coloured dawn
Seven-character-quatrain
Wen Tingyun
Seven-character-quatrain
落魄江湖载酒行, 楚腰纤细掌中轻。
昨夜上皇新授箓, 太真含笑入帘来。
And the moon like frost beyond the city-wall,
李商隐
270
279
七言绝句
They smile and say: "Stranger, where do you come from?"
Li Shangyin
The young spring-tip of a cardamon-spray.
Yet asked him about gods, instead of about people.
...Spring passes.... Far down the river now,
集灵台之二
Each of them a branch-and my branch missing.
李商隐
And at dusk, from the palace, candles are given out
Hears The Yellow Bamboo Song shaking the whole earth.
He found no calmer wisdom than that of young Jia
Zheng Tian
309
274
休问梁园旧宾客, 茂陵秋雨病相如。
Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.
Seven-character-quatrain
Yet here are the rocks and the fishermans boat.
A NANJING LANDSCAPE
昨夜风开露井桃, 未央前殿月轮高。
She can hear the others singing through the night.
李白
七言绝句
A PALACE POEM
七言绝句
七言绝句
张旭
Too young to have learned what sorrow means,
张祜
多情却似总无情, 唯觉樽前笑不成。
七言绝句
Spring would have sealed both Qiao girls in CopperBird Palace.
Cen Can
BEFORE LEAVING FOR WUXING
Zhang Bi
To my boat these ten thousand mountains away.
The Emperor has sent for Lady Guoguo.
283
He Zhizhang
下江陵
Is a miserable lodging-place for the night --
韦应物
280
日光斜照集灵台, 红树花迎晓露开。
And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,
286
BLACKTAIL ROW
刘禹锡
七言绝句
岐王宅里寻常见, 崔九堂前几度闻。
七言绝句
Once more, before crossing river and sea,
SPRING HEART-BREAK
ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS I
夜上受降城闻笛
Abrim to the lips with imperial gossip
Seven-character-quatrain
I am twice as homesick on this day
In the singing of an insect at my green-silk window.
I find you alone under falling petals.
李商隐
Mist veils the cold stream, and moonlight the sand,
Speaking as then, but with hair grown thin;
Seven-characte九九藏书网r-quatrain
醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回。
298
逢入京使
There are faint green mountains and far green waters,
Around the Forbidden City, under weeping willows
金陵图
Du Mu
春潮带雨晚来急, 野渡无人舟自横。
And red-blossoming branches have leaned toward the dew
Du Fu
Seven-character-quatrain
Has made the soldiers homesick all night long.
嫦娥
七言绝句
今夜偏知春气暖, 虫声新透绿窗沙。
七言绝句
And the River of Heaven slants and the morning stars are low,
268
杜牧
The new green of the street-willows is wounding her heart --
297
银烛秋光冷画屏, 轻罗小扇扑流萤。
Seven-character-quatrain
Seven-character-quatrain
Thinking only of their vow that they would crush the Tartars- -
I go in a dream to the house of Xie
七言绝句
Zhang Ji
LI SHANGYIN
THE SUI PALACE
And assigned him the foremost council-seat at midnight,
七言绝句
Seven-character-quatrain
And puts out a flame where a moth was flying.
王昌龄
娉娉袅袅十三余, 豆蔻梢头二月初。
295
七言绝句
THE DAY OF NO FIRE
春宫曲
夜雨寄北
杜牧
杜牧
On a part of a spear still unrusted in the sand
顾况
Till now I see only the river, on its way to heaven.
寄人
无情最是台城柳, 依旧烟笼十里堤。
韦庄
From the wind in the willows of the Imperial River.
308
Wang Han
COMING HOME
Seven-character-quatrain
You ask me when I am coming. I do not know.
Seven-character-quatrain
赠别之一
七言绝句
繁华事散逐香尘, 流水无情草自春。
寒食
隐隐飞桥隔野烟, 石矶西畔问渔船;
Girls white as jade are teaching flute-music.
And two stars parted by the River of Heaven.
纱窗日落渐黄昏, 金屋无人见泪痕。
Theres a poet at Maoling sick in the rain.
Seven-character-quatrain
何当共剪西窗烛, 却话巴山夜雨时。
张继
泊秦淮
枫桥夜泊
七言绝句
Seven-character-quatrain
Bai Juyi
近试上张水部
雁声远过潇湘去, 十二楼中月自明。
Seven-character-quatrain
273
杜牧
Li Bai
刘禹锡
月夜
In the morning, riding toward the palace-gate,
Liu Fangping
Stories of passion make sweet dust,
Yet monkeys are still calling on both banks behind me
Wei Yingwu
江南逢李龟年
李商隐
ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL
Du Mu
Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.
Seven-character-quatrain
Li Yi
宣室求贤访逐臣, 贾生才调更无伦。
Petals are falling like a girl s robe long ago.
Seven-character-quatrain
Seven-character-quatrain
滁州西涧
嵩云秦树久离居, 双鲤迢迢一纸笔。
But far off over the southern rivers the calling of a wildgoose,
Du Mu
With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu.
Contrary to every warning,
They had led him to forsake her by reminding him
征人怨
七言绝句
题金陵渡
却嫌脂粉污颜色, 淡扫蛾眉朝至尊。
更深月色半人家, 北斗阑干南斗斜。
I can fed the first motions of the warm air of spring
Just for a title she sent him to war.
李商隐
And the Yellow Stream ring the Black Mountain forever.
七言绝句
Li Shangyin
三春白雪归青冢, 万里黄河绕黑山。
七言绝句
赠别之二
THE GARDEN OF THE GOLDEN VALLEY
嫦娥应悔偷灵药, 碧海青天夜夜心。
NOTE ON A RAINY NIGHT TO A FRIEND IN THE NORTH
A TROOPERS BURDEN
含情欲说宫中事, 鹦鹉前头不敢言。
287
故人西辞黄鹤楼, 烟花三月下扬州。
AFTER THE DAY OF NO FIRE
A MOONLIGHT NIGHT
With twilight passing her silken window,
为有云屏无九*九*藏*书*网限娇, 凤城寒尽怕春宵。
马上相逢无纸笔, 凭君传语报平安。
Of an emperor slain with his lady once, in a well at Jingyang Palace.
七言绝句
A SONG OF THE PALACE
And I send to you a message carried by two carp:
七言绝句
韩偓
李商隐
When gaily the Emperor toured the south
In gala robes she comes down from her chamber
A cool-matted silvery bed; but no dreams....
天阶夜色凉如水, 坐看牵牛织女星。
Seven-character-quatrain
桃花尽日随流水, 洞在清溪何处边?
JIASHENG
九月九日忆山东兄弟
A FAREWELL TO MENG HAORAN
And Lady Yangs bright smile came through the curtains.
Tell them three words: "He is safe."
294
On the spring flood of last nights rain
陈陶
Since the Emperor last night summoned a new favourite
无名氏
Seven-character-quatrain
The ferry-boat moves as though someone were poling.
She has finished preparing; she asks of you meekly
妆罢低声问夫婿, 画眉深浅入时无。
平阳歌舞新承宠, 帘外春寒赐锦袍。
She weeps alone in her chamber of gold
七言绝句
When her husband, a Knight of the Golden Tortoise,
We have watched the green graves change to snow
All alone in a foreign land,
杜牧
杜牧
隋宫
王翰
七言绝句
275
春风举国裁宫锦, 半作障泥半作帆。
Du Mu
On the Yangzhou Road for three miles in the breeze
Seven-character-quatrain
寄扬州韩绰判官
日暮汉宫传蜡烛, 轻烟散入五侯家。
Except for a wind aiding General Zhou Yu,
独怜幽草涧边生, 上有黄鹂深树鸣。
A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
杜甫
Its a long way home, a long way east.
王维
ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS II
Seven-character-quatrain
冰簟银床梦不成, 碧天如水夜云轻。
Seven-character-quatrain
陇西行
While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;
Wang Changling
To a court where the spring moon lights for ever
寄令狐郎中
OF ONE IN THE FORBIDDEN CITY
292
Zhu Qingyu
回乐峰前沙似雪, 受降城外月如霜。
ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS
IN THE AUTUMN NIGHT
岑参
When the Emperor came back from his ride they had murdered Lady Yang --
Attired for spring, she climbs to her high chamber....
七言绝句
285
THERE IS ONLY ONE
Shows her a quiet bird on its nest,
How many soldiers ever come home?
七言绝句
And my children, meeting me, do not know me.
Into her courtyard, enclosure of spring....
PEACH-BLOSSOM RIVER
272
This one-story inn at Nanjing ferry
299
赠内人
儿童相见不相识, 笑问客从何处来。
Brocades against the cold spring-wind.
Seven-character-quatrain
七言绝句
Seven-character-quatrain
Liu Fangping
红颜未老恩先断, 斜倚薰笼坐到明。
折戟沈沙铁未销, 自将磨洗认前朝。
姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。
Seven-character-quatrain
PARTING WITH XIN JIAN
春风十里扬州路, 卷上珠帘总不如。
Chen Tao
AT HIBISCUS INN
商女不知亡国恨, 隔江犹唱后庭花。
I awake, after dreaming ten years in Yangzhou,
回乡偶书
A SONG OF THE SPRING PALACE
Li Shangyin
They have opened the curtain wide, they are facing the River of Stars.
Liu Yuxi
Her vermilion screen with its pattern of flowers,
杜牧
Seven-character-quatrain
And clear in the moon on the Twenty-Four Bridges,
When shall I be hearing your voice again, all night in the rain?
IN HER QUIET WIN九-九-藏-书-网DOW
青山隐隐水迢迢, 秋尽江南草未凋。
Now that the palace-gate has softly closed on its flowers,
等是有家归未得, 杜鹃休向耳边啼。
Seven-character-quatrain
A SPRING SONG
春词
七言绝句
马嵬坡
Seven-character-quatrain
独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲。
High above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven,
七言绝句
When she tries from the centre to count the flowers,
-- Absent this autumn from the Princes garden,
贺知章
王昌龄
And swallows wings, at sunset, in Blacktail Row
Seven-character-quatrain
七言绝句
Yet she dreads the spring, blowing cold in the palace,
Are ready now for nights that are neither warm nor cold.
291
七言绝句
七言绝句
温庭筠
Weeps, as we do, all night long.
Every pearl-screen is open. But theres no one like her.
Liu Zhongyong
While ghosts of the Six Dynasties pass like a dream
And deep boughs trill with mango-birds,
With the North Star at its height and the South Star setting,
O cuckoo, why do you follow us, why do you call us home?
葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶马上催。
刘方平
已凉
282
When the moonlight, reaching a tree by the gate,
Du Mu
Whether her eyebrows are painted in fashion.
柳中庸
A SONG OF THE PALACE
张祜
清时有味是无能, 闲爱孤云静爱僧。
Seven-character-quatrain
Dip among doorways of the poor.
Over purple seas and blue skies, to brood through the long nights?
The sun has gone slanting over a lordly roof
But across the dead moons ebbing tide,
A MESSAGE
But arisen from their crumbling bones on the banks of the river at the border,
Lights from Guazhou beckon on the river.
Seven-character-quatrain
Which loom still for three miles along the misty moat.
潮落夜江斜月里, 两三星火是瓜州。
Han Wu
The lone cloud rather, the Buddhist peace....
七言绝句
虢国夫人承主恩, 平明骑马入宫门。
Oh, if only this river of floating peach-petals
A MOORING ON THE QIN HUAI RIVER
Wang Changling
别梦依依到谢家, 小廊回合曲阑斜。
七言绝句
Seven-character-quatrain
七言绝句
金谷园
302
They strum on horseback their guitars.
故园东望路漫漫, 双袖龙钟泪不乾。
杂诗
How can a deep love seem deep love,
Seven-character-quatrain
闺怨
Du Mu
云母屏风烛影深, 长河渐落晓星沈。
Are you sorry for having stolen the potion that has set you
Liu Yuxi
I face the great Emperors mountain-tomb.
261
秋夕
I met you often when you were visiting princes
I left home young. I return old;
李商隐
In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu.
君问归期未有期, 巴山夜雨涨秋池。
集灵台之一
将赴吴兴登乐游原
They sing, they drain their cups of jade,
旧时王谢堂前燕, 飞入寻常百姓家。
桃花溪
乘兴南游不戒严, 九重谁省谏书函。
She leans till dawn on her incense-pillow.
I am old and my sleeve is wet with tears.
"One-hearted as ice in a crystal vase."
THE JADE POOL
Her candle-light is silvery on her chill bright screen.
289
A MESSAGE TO SECRETARY LINGHU
新妆宜面下朱楼, 深锁春光一院愁。
As the holiday approaches, and grasses are bright after rain,
Wumingshi
遥知兄弟登高处, 遍插茱萸少一人。
For years, to guard the Jade Pass and the River of Gold,
更多内容...
上一页