卷04、七言乐府
目录
卷04、七言乐府
卷04、七言乐府
上一页下一页
Intending some time to return, when he has told his kin.
088
Li Bai
豺狼在邑龙在野, 王孙善保千金躯。
淮阴市井笑韩信, 汉朝公卿忌贾生。
Which is the way to go, to find that hidden source?
Let your ears attend!
李颀
Let your cups never rest!
And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions.
084
李白
He studies every step he takes, fixes it well in mind,
Grateful, Ju Xin and Yue Yi came then
乐府
There are many turnings --
或从十五北防河, 便至四十西营田。
077
君不见, 昔时燕家重郭隗,
He is sometimes planting willows round his hermitage.
And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings....
These Dragons look different from ordinary men.
谁怜越女颜如玉? 贫贱江头自浣纱。
...It is certain that to enter through the deepness of the mountain,
乐府
081
秋风忽忆江东行。
In a snow of flying willow-cotton whitening the duckweed,
杨花雪落覆白苹, 青鸟飞去衔红巾。
胡雁哀鸣夜夜飞, 胡儿眼泪双双落。
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
075
I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon,
And my eyes that once were sparkling
And children of the Tartars have many tears to shed;
王维
They have lived like angels ever since, blessedly far away,
扪参历井仰胁息, 以手抚膺坐长叹。
Are blue leaves of delicate kingfisher feathers.
Outsiders viewing only empty mountains and thick clouds.
And the Huamen and Limian tribes are gathering to avenge us.
五花马, 千金裘。
有耳莫洗颍川水, 有口莫食首阳蕨。
What if he be not loyal,
082
李白
长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。
行路难! 行路难!
哀王孙
With all this danger upon danger,
He chased a wild horse, he caught him and rode him,
...War-clouds are spreading, under the Helan Range;
当时只记入山深, 青溪几曲到云林?
He is ready with his strong northern bow to smite the Tartar chieftain --
Carry neither there nor here any news of her.
...Where are those perfect eyes, where are those pearly teeth?
Each man of you has a bow and a quiver at his belt.
行人刁斗风沙暗, 公主琵琶幽怨多。
And well drown away the woes of ten thousand generations!
况复秦兵耐苦战, 被驱不异犬与鸡。
...While her master rides his rapid horse with jade bit an bridle,
...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,
...At news of a stranger the people all assemble,
The head of General Wu was hung oer city gate;
王维
且如今冬, 未休关西卒。
Oh, but it is high and very dangerous!
He shot the white-browed mountain tiger,
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And the peach-trees on both banks lead him to an ancient source.
Loudest in the dark sky of a stormy day.
A fisherman is drifting, enjoying the spring mountains,
And his own flesh and bone scattered to the winds....
自谓经过旧不迷, 安知峰壑今来变。
背后何所见? 珠压腰衱稳称身。
乐府
Along the wall of the Capital a white-headed crow
蜀道难
Du Fu
And there come to us the melancholy voices of the cuckoos
Dare they complain?
Let me sing you a song!
黄门飞鞚不动尘, 御厨络绎送八珍。
See how the Yellow Rivers waters move out of heaven.
Begins to think of country, of home, of worldly ties,
Journeying is hard.
Why say, my host, that your money is gone?
吾观自古贤达人, 功成不退皆殒身。
And the finely wrought phoenix carving-knife is very little used,
朝避猛虎, 夕避长蛇,
Ten thousand cannot force it,
千村万落生荆杞?
And General Li Guangs thwarted effort was his fate, not his fault.
Out on the empty mountain, under the lonely moon....
Alleys and paths are cleared for him of petals in the morning,
Bring in the wine!
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun....
Between dances she has barely time for singing over the songs;
耶娘妻子走相送, 尘埃不见咸阳桥。
The high lantern flickers; and. deeper grows my longing.
黄昏胡骑尘满城, 欲往城南望城北。
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
Folk-song-styled-verse
Red camel-humps are brought them from jade broilers,
试拂铁衣如雪色, 聊持宝剑动星文。
陆机雄才岂自保? 李斯税驾苦不早。
哀哉王孙慎勿疏, 五陵佳气无时无。
绣罗衣裳照暮春, 蹙金孔雀银麒麟。
噫吁戏, 危乎高哉!
赵瑟初停凤凰柱,九_九_藏_书_网 蜀琴欲奏鸳鸯弦。
Here in my bright mirror come back and look at me!"
General Han was mocked in the market-place;
胡为乎来哉? 剑阁峥嵘而崔嵬,
闲来垂钓碧溪上, 忽复乘舟梦日边。
坐看红树不知远, 行尽青溪不见人。
Back and forth, day and night, go feathered messages;
长相思, 摧心肝。
Male birds smoothly wheeling, following the females;
While under the sod we bury our boys.
Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
Is a pearl-laden train, rhythmic with bearers.
How could they pay?
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook --
The Kings bones were now buried,
And he gives away his coral-trees to almost anyone.
To go home to eat his perch with high glee?
Whose lord, a mighty mandarin, has fled before the Tartars,
窃闻天子已传位, 圣德北服南单于。
Since nobody can bear to you the burden of my song,
朝如青丝暮成雪? 人生得意须尽欢,
I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
I think of you far away, beyond the blue sky,
卫青不败由天幸, 李广无功缘数奇。
誓令疏勒出飞泉, 不似颍川空使酒。
Fleet horses from the Yellow Gate, stirring no dust,
Why do people come here who live at a safe distance?
Until sunrise fills the low sky with crowing and barking.
Li Qi
但见悲鸟号古木, 雄飞雌从绕林间;
Now knotted veins and tendons make his left arm like an osier.
Our Emperor, we hear, has given his son the throne
Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow.
七言乐府
But power can be as hot as flame and burn peoples fingers.
Below, I see the greenness and the restlessness of water....
Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate.
In the three River Provinces, the governors call young men --
Dismounts at the pavilion on an embroidered rug.
Father, mother, son, wife, stare at you going,
狂夫富贵在青春, 意气骄奢剧季伦。
Humble, poor, alone, by the river, washing silk?
I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow....
行路难之一
General Wei Qings victory was only a thing of chance.
多歧路, 今安在?
And far beyond he faces clouds crowning a reach of trees,
弹剑作歌奏苦声, 曳裾王门不称情。
Folk-song-styled-verse
犀箸餍饫久未下, 鸾刀缕切空纷纶。
Challenged for taxes,
Of ancient talents who failed to retire, theres none
Nor even to stand beside you for more than these few moments.
Such height would be hard going for even a yellow crane,
When he was a youth of fifteen or twenty,
...Go to the Blue Sea, look along the shore
A SONG OF A PRINCE DEPOSED
The mayor wound their turbans for them when they started out.
初因避地去人间, 及至成仙遂不还。
Since this mans retirement he is looking old and worn:
君不见, 吴中张翰称达生,
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink....
Enjoy a cup of wine while youre alive!
Who has to give a false name to anyone who asks him-
Who can marry and live in the house of a neighbour,
And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
道旁过者问行人, 行人但云点行频。
No sooner is she dressed again than incense burns before her.
With their turbaned hair white now, they are still at the border,
Can I dream through the gateway, over the mountain?
The highly talented scholar wished in vain
ENDLESS YEARNING II
And clothes of the Qin Dynasty are worn by all these people
Do not care if your fame will not survive!
Who still could manage triumph with a single stroke.
乐府
A SONG OF PEACH-BLOSSOM RIVER
Let me be forever drunk and never come to reason!
...We remember others at fifteen sent north to guard the river
AN OLD WAR-SONG
And fishermen and farmers bring him their loads at dusk....
Single as a flower, centred from the clouds.
With their teeth and their fangs ready
080
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
含光混世贵无名, 何用孤高比云月?
汉兵奋迅如霹雳, 虏骑崩腾畏蒺藜。
...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,
At yellow dusk we water our horses in the bounda九九藏书网ryriver;
君不见, 高堂明镜悲白发,
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.
Li Bai
While the river, far below, lashes its twisted course.
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
But no way out before my eye.
On her painted pavilions, facing red towers,
峡里谁知有人事, 世中遥望空云山。
翻身向天仰射云, 一箭正坠双飞翼。
The titled Princesses Guo and Qin.
But, if he prayed, the waters would come gushing for his men
君不闻, 汉家山东二百州,
And when the throb of watch-drums hangs in the sandy wind,
射杀山中白额虎, 肯数邺下黄须儿。
...Men of China are able to face the stiffest battle,
Three thousand miles without a town, nothing but camps,
And venomous reptiles in the night
And thousands of houses shadowed round with flowers and bamboos....
The way is broad like the blue sky,
Bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs --
The brilliant scholar Jia was banished in disgrace.
江头宫殿锁千门, 细柳新蒲为谁绿?
I am ashamed to follow those who have no guts,
Folk-song-styled-verse
美人如花隔云端, 上有青冥之长天,
And a thousand plunging cataracts outroar one another
And though strong women have bent to the ploughing,
王维
莫嫌旧日云中守, 犹堪一战取功勋。
Flies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night,
And the Kingdoms first Lady, from the Palace of the Bright Sun,
城中相识尽繁华, 日夜经过赵李家。
牵衣顿足拦道哭, 哭声直上干云霄。
And sweet fish is ordered them on crystal trays.
Yet we only watch for grape-vines coming into China.
Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.
Go back without delay!
Entering the ocean, never to return.
画阁朱楼尽相望, 红桃绿柳垂檐向。
...Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,
上有六龙回日之高标, 下有冲波逆折之回川。
Our northern warriors are sound enough of body and of hand --
And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains.
To cut people down like hemp.
...To the old master, Cen,
And the sound of their sorrow goes up to the clouds;
He defied the yellow-bristled Horseman of Ye.
自从弃置便衰朽, 世事蹉跎成白首。
杜甫
...Granted that the troops of China were as swift as heavens thunder
A hundred days hiding in grasses and thorns
炙手可热势绝伦, 慎莫近前丞相嗔。
老将行
And soon we stake our lives upon our light warchariots.
But their officers drive them like chickens and dogs.
My furs worth a thousand,
连峰去天不盈尺, 枯松倒挂倚绝壁。
Watching the fresh-coloured trees, he never thinks of distance
Exceeds in munificence the richest men of old.
不敢长语临交衢, 且为王孙立斯须。
日色已尽花含烟, 月明欲素愁不眠。
Journeying is hard,
Du Fu
出洞无论隔山水, 辞家终拟长游衍。
乐府
Held west of the gate,
Feng would go homeward way, having no fish to eat;
良人玉勒乘骢马, 侍女金盘脍鲤鱼。
西当太白有鸟道, 可以横绝峨眉巅。
杜甫
Receptive, aloof, sweet-mannered, sincere,
三月三日天气新, 长安水边多丽人。
蜀道之难难于上青天!
Who venerated talents and built Terrace high
昨夜东风吹血腥, 东来橐驼满旧都。
The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out,
乐府
Folk-song-styled-verse
Folk-song-styled-verse
野云万里无城郭, 雨雪纷纷连大漠。
剧辛乐毅感恩分, 输肝剖胆效英才。
节使三河募年少, 诏书五道出将军。
I dare not address you long, here by the open road,
生女犹得嫁比邻, 生男埋没随百草。
His lonely lane is shut away by a dense grove,
月明松下房栊静, 日出云中鸡犬喧。
蚕丛及鱼凫, 开国何茫然。
No one in the cave knowing anything outside,
千金散尽还复来。
Last night with the spring-wind there came a smell of blood;
人生有情泪沾臆, 江水江花岂终极?
Experience of the world has hastened his white hairs.
去时里正与裹头, 归来头白还戍边。
And five imperial edicts have summoned the old general.
Dont wash your ears on hearing something you dislike
Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain.
又向人家啄大屋, 屋底达官走避胡。
At all the old white bones forsaken --
乐府
It is very much better to have a daughter
Li Bai
杜甫
已经百日窜荆棘, 身上无有完肌肤。
With his golden whip now broken, his nine war-horses dead
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
Whatever is asked of them,
SONG OF AN OLD GENERAL
Have you not heard of King of Yan in days gone by,
丽人九九藏书
子胥既弃吴江上, 屈原终投湘水滨。
少年十五二十时, 步行夺得胡马骑。
但道困苦乞为奴。
A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder,
桃源行
...Insects hum of autumn by the gold brim of the well;
昭阳殿里第一人, 同辇随君侍君侧。
且乐生前一杯酒, 何须身后千载名?
不信妾肠断, 归来看取明镜前。
将进酒; 君莫停。
腰下宝玦青珊瑚, 问之不肯道姓名,
李白
In the river was drowned the poet laureate.
Are now a well of tears.
East and west the furrows all are broken down?
So he dusts his iron coat and shines it like snow-
Bring precious dishes constantly from the imperial kitchen.
But we hear that the Jade Pass is still under siege,
Wang Wei
此曲有意无人传, 愿随春风寄燕然。
纵有健妇把锄犁, 禾生陇亩无东西。
To be in Changan.
岑夫子! 丹丘生!
乐府
who would sweep the floor of the Gold Terrace any more?
昔时飞箭无全目, 今日垂杨生左肘。
洛阳女儿行
络纬秋啼金井阑, 微霜凄凄簟色寒。
Go and buy wine and well drink it together!
And still the heart of Emperor Wu is beating for war.
Folk-song-styled-verse
I am only an old woodsman, whispering a sob,
Li Bai
今成流泪泉。
Folk-song-styled-verse
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
清渭东流剑阁深, 去住彼此无消息。
And the snowy horses, champing at bits of yellow gold,
Guests and courtiers gather, all of high rank;
新鬼烦冤旧鬼哭, 天阴雨湿声啾啾。
And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.
But now, with spring-floods everywhere and floating peachpetals --
To hunt with falcon gray as he had long desired.
At the border where the blood of men spills like the sea --
烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。
078
苍茫古木连穷巷, 寥落寒山对虚牖。
...The fisherman, unaware of his great good fortune,
Just a poor fellow, hoping for employment.
...While a solemn sound of flutes and drums invokes gods and spirits,
Each year we bury in the desert bones unnumbered,
So pity the poor monkeys who have only paws to use.
车辚辚, 马萧萧,
Forty-eight thousand years had passed
...There are ravenous tigers to fear in the day
And following behind them
Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound --
主人何为言少钱? 径须沽取对君酌。
乐府
羞逐长安社中儿, 赤鸡白狗赌梨栗。
边亭流血成海水, 武皇开边意未已。
They had left the world long ago, they had come here seeking refuge;
With the highest crag barely a foot below heaven.
一身转战三千里, 一剑曾当百万师。
行路难之二
Breaks my heart."
行人弓箭各在腰。
And each of them invites him home and asks him where he was born.
Then turns again and pecks among the roofs of a tall mansion
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
后来鞍马何逡巡? 当轩下马入锦茵。
Till dust shall have buried the bridge beyond Changan.
Some of them are kindred to the Royal House --
Fine willows, new rushes, for whom are you so green?
花门剺面请雪耻, 慎勿出口他人狙。
For example, this winter
Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,
陈王昔时宴平乐, 斗酒十千恣欢谑。
On farms and in gardens that are like a world apart,
087
Folk-song-styled-verse
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
华亭鹤唳讵可闻? 上蔡苍鹰何足道。
Even to hear of it turns the cheek pale,
头上何所有? 翠微盍叶垂鬓唇。
She looks fifteen, she may be a little older.
A SONG OF WAR-CHARIOTS
089
行路难, 归去来?
Their embroidered silk robes in the spring sun are gleaming --
...There once was an aged Prefect, forgotten and far away,
With nobody arriving across the Qin border.
Panting, we brush Orion and pass the Well Star,
People, compassionate, are wishing with tears
On the third day of the Third-month in the freshening weather
其险也如此! 嗟尔远道之人,
乐府
The old Capital is full of camels from the east.
Folk-song-styled-verse
HARD ROADS IN SHU
古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名。
And only the great drinkers are famous for all time.
Be wary of the Premier, watch for his frown.
And the moon grows very white and people sad and sleepless.
Till the heavy sky joins the wide desert in snow.
Attendant on the Emperor in his royal chariot,
083
所守或匪亲, 化为狼与豺,
...We have learned that to have a son is bad luck-
The war-horses whinny.
明眸皓齿今何在? 血污游魂归不得。
Though t
九九藏书网
heir food-sticks of unicorn-horn are lifted languidly
县官急索租, 租税从何出?
Folk-song-styled-verse
Their dwellings at peace under pines in the clear moon,
...I remember a cloud of flags that came from the South Garden,
That never a foreign war-dress may affront the Emperor.
Those she knows in town are only the rich and the lavish,
古来白骨无人收?
Its a cave-with a mouth so narrow that he has to crawl through;
信知生男恶, 反是生女好;
079
Li Bai
洛阳女儿对门居, 才可容颜十五余;
Oh, why so brave in olden times and so craven now?
A green river leads you, into a misty wood.
忆君迢迢隔青天, 昔日横波目,
With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,
Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.
085
And the Great White Mountain, westward, still has only a birds path
就中云幕椒房亲, 赐名大国虢与秦。
将进酒
金樽清酒斗十千, 玉盘珍羞值万钱。
And finally, riding slow, a dignified horseman
Li Bai
Show on his body from head to foot.
And an archer, breast skyward, shooting through the clouds
樵客初传汉姓名, 居人未改秦衣服。
New ghosts are wailing there now with the old,
As I steal like a spring-shadow down the Winding River.
Finds his way out of the cave again, past mountains and past rivers,
忆昔霓旌下南苑; 苑中景物生颜色。
Waves his dagger from its jade hilt in a dance of starry steel.
ENDLESS YEARNING I
He is sometimes at the road-side selling melons from his garden,
君不见, 黄河之水天上来,
金鞭断折九马死, 骨肉不待同驰驱。
紫驼之峰出翠釜, 水精之盘行素鳞。
闻道玉门犹被遮, 应将性命逐轻车。
Li Bai
We wonder if this westward trail will never have an end.
And while one man guards it
平明闾巷扫花开, 薄暮渔樵乘水入。
杜甫
尔来四万八千岁, 始与秦塞通人烟。
Since heaven gave the talent, let it be employed!
That she were as eternal as the river and the flowers.
We hear the guitar of the Chinese Princess telling her endless woe....
Fighting single- handed for a thousand miles,
Wolves are in the palace now and Dragons are lost in the desert --
Folk-song-styled-verse
地崩山摧壮士死, 然后天梯石栈方钩连。
高帝子孙尽隆准, 龙种自与常人殊。
With his naked dagger he could hold a multitude.
年年战骨埋荒外, 空见葡萄入汉家。
Woodsmen tell him their names in the ancient speech of Han;
Theres a girl from Loyang in the door across the street,
哀江头
My flower-dappled horse,
Living on the uplands, above the Wuling River,
...Who notices the girl from Yue with a face of white jade,
少陵野老吞生哭, 春日潜行曲江曲;
And make me, of three hundred bowls, one long drink!
青泥何盘盘, 百步九折萦岩峦,
THE HARD ROAD
欲渡黄河冰塞川, 将登太行雪暗天。
BRINGING IN THE WINE
惊闻俗客争来集, 竞引还家问都邑。
Those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers.
长相思, 在长安。
磨牙吮血, 杀人如麻。
076
态浓意远淑且真, 肌理细腻骨肉匀。
问君西游何时还? 畏途巉岩不可攀。
拥彗折节无嫌猜;
乐府
And served him heart and soul, both full of stratagem.
HARD IS THE WAY OF THE WORLD III
遥看一处攒云树, 近入千家散花竹。
与君歌一曲, 请君为我侧耳听。
Gambling on fighting cocks and dogs for pears and nuts.
停杯投箸不能食, 拔剑四顾心茫然。
黄鹤之飞尚不得, 猿猱欲度愁攀援。
古从军行
Her lord, with rank and wealth and in the bud of life,
And ten thousand colours, heightening one another,
Du Fu
奔流到海不复回?
Pushed their way through in the misty ages,
乐府
The formidable path ahead grows darker, darker still,
To preserve his life to hear the cry of the crane.
贺兰山下阵如云, 羽檄交驰日夕闻。
不疑灵境难闻见, 尘心未尽思乡县。
A blood-stained spirit has no home, has nowhere to return.
Du Fu
A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;
I am fleeing south, but I linger-gazing northward toward the throne.
兵车行
罗帷送上七香车, 宝扇迎归九华帐。
Folk-song-styled-verse
Through the bright day up the mountain, we scan the sky for a war-torch;
锦城虽云乐, 不如早还家。
Folk-song-styled-verse
Zhou did not think to bow to noblemen was meet.
...Do you know that, east of Chinas mountains, in two hundred districts
He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance;
You can only say to him that you have to go.
自怜碧玉亲教舞, 不惜珊瑚持与人。
HARD IS THE WAY OF THE WORLD II
朔方健儿好身手, 昔何勇锐今何愚?
行路难之三
Above, I see thwww•99lib.nete blueness and deepness of sky.
君不见, 青海头,
A SONG OF SOBBING BY THE RIVER
And the horsemen before them, each with bow and arrows,
But, since their first Emperor, all with hooknoses,
But then it opens wide again on a broad and level path --
使人听此凋朱颜。
And stooped low and swept the floor to welcome them?
With soft fine skin and well-balanced bone.
Till power blow to your aid from the Five Imperial Tombs.
山口潜行始隈隩, 山开旷望旋平陆。
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
钟鼓馔玉不足贵, 但愿长醉不愿醒。
And never would he wanton his cause away with wine.
O Prince, be very careful of your most sacred person!
Such travelling is harder than scaling the blue sky....
Many beauties take the air by the Changan waterfront,
长者虽有问, 役夫敢申恨;
And the southern border-chieftains are loyally inclined
大道如青天, 我独不得出。
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
孤灯不明思欲绝, 卷帷望月空长叹。
Unhappy Prince, I beg you, be constantly on guard --
And never tip his golden cup empty toward the moon!
And every time a bystander asks you a question,
辇前才人带弓箭, 白马嚼啮黄金勒。
天长路远魂飞苦, 梦魂不到关山难。
The Mountain of Green Clay is formed of many circles-
Of a Prince at a street-corner, bitterly sobbing,
乐府
戏罢曾无理曲时, 妆成祇是薰香坐。
His vacant window looks upon the far cold mountains
And felling with one dart a pair of flying birds.
蜀道之难难于上青天, 侧身西望常咨嗟。
乐府
李白
And forgets that cliffs and peaks may vary their appearance.
Though once his quick dart never missed the right eye of a bird,
But I still face westward with a dreary moan.
渔舟逐水爱山春, 两岸桃花夹古津。
长相思之一
With their plaintive calls, barbarian wildgeese fly from night to night,
Till he comes to the end of the blue stream and suddenly- strange men!
李白
春来遍是桃花水, 不辨仙源何处寻?
莫使金樽空对月, 天生我材必有用,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
Up to the summit of Emei Peak --
Endless longing
...Mounted Tartars, in the yellow twilight, cloud the town with dust.
And hanging far down from their temples
Hard is the way.
On which he offered gold to gifted men
Folk-song-styled-verse
蜀道之难难于上青天!
长相思之二
又闻子规啼, 夜月愁空山。
箫鼓哀吟感鬼神, 宾从杂遝实要津。
飞湍瀑流争喧豗, 砯崖转石万壑雷。
...Since the palaces ashore are sealed by a thousand gates --
They run with you, crying, they tug at your sleeves,
And the young scholar, Danqiu,
居人共住武陵源, 还从物外起田园。
...Until two rulers of this region
春窗曙灭九微火, 九微片片飞花璅。
And at forty sent west to cultivate the campfarms.
白日登山望烽火, 黄昏饮马傍交河。
Canopies of silk awn her seven-scented chair,
086
But a wolf toward his fellows?
And clear Wei waters running east, through the cleft on Dagger- Tower Trail,
Wang Wei
And in thousands of villages, nothing grows but weeds,
昭王白骨萦蔓草, 谁人更扫黄金台?
李白
With a mass of golden peacocks and silver unicorns.
Wang Wei
Which am I to follow?....
李白
A SONG OF FAIR WOMEN
Have you not heard of Zhang Han who resigned, carefree,
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
一夫当关, 万夫莫开;
愿得燕弓射大将, 耻令越甲鸣吾君。
Folk-song-styled-verse
But still be careful-keep yourself well hidden from the dagger.
And that Tartar soldiers perished in pitfalls fanged with iron,
Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,
Cornices are pink and green with peach-bloom and with willow,
Living without a fame among the motley crowd,
The war-chariots rattle,
"The sun has set, and a mist is in the flowers;
呼儿将出换美酒, 与尔同消万古愁。
下有渌水之波澜。
Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,
Theres a rare ring of green coral underneath the vest
A SONG OF A GIRL FROM LOYANG
Minister Li regretted not to have retired
路旁时卖故侯瓜, 门前学种先生柳。
Why should one be as lofty as the moon or cloud?
Nor die of hunger like famous hermits on the Pike!
"I am endlessly yearning
But came to tragic ending after glorys won.
长安城头头白乌, 夜飞延秋门上呼;
更多内容...
上一页