卷05、五言律诗
目录
卷05、五言律诗
卷05、五言律诗
上一页下一页
迢递三巴路, 羁危万里身。
Theres a low cloud touching the jade-white dew
挥手自兹去, 萧萧班马鸣。
何时倚虚幌, 双照泪痕乾。
Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry.
Last year you went with your troops to Tibet;
TO LI BAI AT THE SKY SEND
For the coming of my friend.
五言律诗
We used to be companions on the Jiang and the Han,
Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago?
王湾
五言律诗
Five-character-regular-verse
Five-character-regular-verse
Zhang Jiuling
几时杯重把, 昨夜月同行。
A crumpled tent or torn flag, or any trace of you.
Is it raining on the river all the way to Chu? -- -
ON SEEING WANG LEAVE FOR THE SOUTH
Your wet sail drags and is loath to be going
NEW YEARS AT CHANGSHA
Through the night, to my motionless tall mast,
北斗兼春远, 南陵寓使迟。
That hearing first your surname, I thought you a stranger --
That you have found another friend.
海上生明月, 天涯共此时。
晓随天仗入, 暮惹御香归。
不寝听金钥, 因风想玉珂。
得相能开国, 生儿不象贤。
We two officials going opposite ways....
五言律诗
唐玄宗
五言律诗
And young wives dream a dream of spring,
The limp-hanging leaves of a foreign tree,
Five-character-regular-verse
李白
I hear him in the cleansing brook,
Your life of long solicitude? --
IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU
Five-character-regular-verse
渚云低暗渡, 关月冷相随。
独立三边静, 轻生一剑知。
空园白露滴, 孤壁野僧邻。
芳心向春尽, 所得是沾衣。
Five-character-regular-verse
Five-character-regular-verse
至今残破胆, 应有未招魂。
144
Instead of these tears toward the far sky.
五言律诗
广泽生明月, 苍山夹乱流。
In this blowing wintry world?
That last night their heroic husbands,
欲祭疑君在, 天涯哭此时。
Under the cold lamp, I brood on the past;
孟浩然
And a mist from the Yun and Meng valleys
At a little grass-hut in the valley of the river,
165
高山安可仰? 徒此挹清芬。
OF THE TAOIST PRIEST MEI
And lonely birds have sung their grief.
137
当路谁相假, 知音世所稀。
So autumn breaks my homesick heart....
五言律诗
五言律诗
...Oh, when shall I pledge the great Hermit again
浮云游子意, 落日故人情。
And turn to my bed, hoping for dreams.
Sweet they press on the old high- road
On a thousand peaks cuckoos are calling;
With no other neighbour but the quiet night,
113
戴叔伦
A cicada, singing, weighs on my heart.
Where are you headed all by yourself?
And the vanished Queens of the Clouds leave me
Du Fu
Of spring in the wild-plum and river-willow....
五言律诗
Now, tracing your way as in a dream
Into the final solitude.
Five-character-regular-verse
160
five lakes, gleam like spring in the sunset;
ON A MOONLIGHT NIGHT
Escort like dancers the setting sun.
Like pale beams ending the old year.
I will close the gate of my old garden.
不知香积寺, 数里入云峰。
望洞庭湖赠张丞相
Few pilgrims venture climbing to a temple so wild,
天地英雄气, 千秋尚凛然。
FAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIEST
江静潮初落, 林昏瘴不开。
What am I waiting for, I wonder.
杜甫
送杜少府之任蜀州
132
I shall close my door and be at peace.
The Lords of the Realm are harsh to us
Becomes a fellow voyager
Stands autumnal in the evening,
And I came to dwell at the foot of this mountain.
分野中峰变, 阴晴众壑殊。
五言律诗
五言律诗
And back I go now to my river-village,
A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN
Five-character-regular-verse
欲寻芳草去, 惜与故人违。
Is fame to be only for the ancients?
将村独归处, 寂寞养残生。
Watching this bright light on our screen?
A stranger with a lonely lantern shaken in the wind.
I have been sick so long I see none of my friends.
五言律诗
Where early sunlight points the tree-tops,
I have come three thousand miles, anxious and watchful,
Its massive height near the City of Heaven
Is left here by the homing spring....
NOT FINDING LU HONGXIAN AT HOME
Wei Yingwu
五言律诗
风暖鸟声碎, 日高花影重。
灭烛怜光满, 披衣觉露滋。
FROM A MOORING ON THE TONGLU
Cranes drift early here to rest
羁旅长堪醉, 相留畏晓钟。
Of white cloud and red cloud dawning from the sea,
I am kept awake by a lost wildgoose.
This is the road by which I fled,
I think of Jia Yi, who taught here and died here-
明朝挂帆席, 枫叶落纷纷。
客心洗流水, 余响入霜钟。
以我独沉久, 愧君相访频。
僧皎然
THOUGHTS OF OLD TIME FROM A NIGHT-MOORING
在狱咏蝉并序
AT A BANQUET IN THE HOUSE
As the years go by, give me but peace,
惟怜一灯影, 万里眼中明。
秋日登吴公台上寺远眺
TO A FRIEND IN YANGZHOU
Du Xunhe
Five-character-regular-verse
王勃
五言律诗
A BRIEF BUT HAPPY MEETING WITH MY BROTHER-IN LAW
还作江南会, 翻疑梦里逢。
With its three southern branches reaching the Chu border,
五言律诗
名岂文章著, 官应老病休。
In your old age you remember glory.
A FAREWELL TO GOVERNOR LI
AND THINKING OF ONE FAR AWAY
Meng Haoran
曲径通幽处, 禅房花木深。
145
To the Eastern Woods Temple and to you, my master.
119
五言律诗
Liu Changqing
Clouds, when I look back, close behind me,
Du Fu
旅宿
While the year sinks westward, I hear a cicada
故人江海别, 几度隔山川。
125
ON THE TERRACE OF GENERAL WU
091
I bend like a willow, when it rains on the river.
五言律诗
The rosy-flowing wine of clouds!
Zhang Qiao
Five-character-regular-verse
五言律诗
Five-character-regular-verse
The sky is dark with broken clouds....
I remember my home; but the Xiang Rivers curves
I hear him in the icy bells;
The old fort brims with yellow leaves....
Rivers and mountains are changeless in their glory
江流天地外, 山色有无中。
Under miles of mountain-cloud I have wandered
Marsh-lands are swollen wide with the moon,
五言律诗
李商隐
明朝有封事, 数问夜如何。
许浑
A CICADA
年年越溪女, 相忆采芙蓉。
Five-character-regular-verse
WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS
HARMONIZING A POEM BY MY FRIEND LU
Five-character-regular-verse
乡心新岁切, 天畔独潸然。
Five-character-regular-verse
To dance in the palace of the King of Wei.
Lo Bingwang
...The court has come back now, filling the capital;
Shall my own southward journey
蕃汉断消息, 死生长别离。
A wide path led me, by mulberry and hemp,
留别王侍御维
Joins a thousand mountains to the corner of the sea.
And here on the Huai, by one falling leaf,
Theres a harp in the midnight playing clear,
Five-character-regular-verse
Where the colour of mountains both is and is not.
Wiping your eyes like a heart-broken child?
And we have wept, reading the words.
行到水穷处, 坐看云起时。
For now, on grey plains done with war,
117
I ask you over and over when we shall meet again,
孟浩然
崔涂
Wildgeese, homing to Loyang.
杜甫
And I remember the moon like smoke on the river
欲投人处宿, 隔水问樵夫。
薄暮空潭曲, 安禅制毒龙。
...Roused at dawn from a misty dream,
寒禽与衰草, 处处伴愁颜。
To the dwelling-place of the Red Pine Genie.
没蕃故人
Five-character-regular-verse
Cen Can
道由白云尽, 春与青溪长。
Brightening the whole of heaven,
To find you, moved beyond the city,
...Our single lamp shines, through cold and wet,
141
李商隐
161
107
You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end,
104
江乡故人偶集客舍
ON THE BORDER
送李中丞归汉阳别业
092
Beyond a desolate green mountain....
Though a bugle breaks the crystal air of autumn,
流落征南将, 曾驱十万师。
星临万户动, 月傍九霄多。
Five-character-regular-verse
高阁客竟去, 小园花乱飞。
月下飞天镜, 云生结海楼。
The ruined wall of a neighbouring monastery.
168
城阙辅三秦, 风烟望五津。
Whichever way I turn my face.
Oh, this final broken indrawn breath
And the old year melts in fr九九藏书网eshets.
By the breathing of a temple-bell.
五言律诗
Solitary at the tavern,
Five-character-regular-verse
154
Having to travel back now from this far place,
列郡讴歌惜, 三朝出入荣。
Five-character-regular-verse
My youthful desires have been burnt with the years-
五言律诗
On a road outreaching the white clouds,
BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY
A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE
五言律诗
杜甫
题破山寺后禅院
And a green water- plant reflected by the sun.
楚江怀古
While a cold wind is creeping under my mat,
罢归无旧业, 老去恋明时。
His flight is heavy through the fog,
And the eye still watches beyond the horizon
韦应物
白云依静渚, 春草闭闲门。
Five-character-regular-verse
ON RETURNING AT THE YEARS END TO
又作闲
The sun is tempered by green pines....
一丘尝欲卧, 三径苦无资。
Petals come drifting on the wind
赠孟浩然
夫子何为者, 栖栖一代中。
...The North Star is nearer to me now than spring,
AN AUTUMN COTTAGE AT BASHANG
Five-character-regular-verse
Where is the ferry? Will somebody tell me?
And the autumn waters have run all day.
A POEM
倚杖柴门外, 临风听暮蝉。
ON A WALK IN THE EARLY SPRING
Pure of heart and therefore hungry,
吴楚东南坼, 乾坤日夜浮。
Five-character-regular-verse
Ancient, modern, to and fro,
...I stroke my white hair. It has grown too thin
五言律诗
And terror, ever since, has clutched at my vitals
远送从此别, 青山空复情。
Five-character-regular-verse
世乱同南去, 时清独北还。
五言律诗
As I the Imperial City tomorrow --
春宫怨
I see a sail in the far sky.
Five-character-regular-verse
Five-character-regular-verse
Five-character-regular-verse
Han Hong
夜泊牛渚怀古
A FAREWELL IN THE EVENING RAIN TO LI CAO
茫茫江汉上, 日暮复何之。
五言律诗
江山留胜迹, 我辈复登临。
And a fisher-boat moored there, under my door.
And the brook is sweet with them all the way.
But tomorrow morning, over the mountain,
Meng Haoran
五言律诗
蜀僧抱绿绮, 西下峨眉峰;
And slowly you alight on an icy pond.
扣门无犬吠, 欲去问西家。
落叶他乡树, 寒灯独夜人。
While the autumn moon is pouring full
Line after line has flown back over the border.
THOUGHTS OF OLD TIME
TO A FRIEND BOUND NORTH
AN AUTUMN EVENING HARMONIZING
不才明主弃, 多病故人疏。
清晨入古寺, 初日照高林。
长簟迎风早, 空城澹月华。
And nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight.
158
五言律诗
又作戎
...Needing a place to spend the night,
They are tall once more in the spring wind.
王维
北土非吾愿, 东林怀我师。
You were the firmest of the pots three legs;
早寒江上有怀
Suddenly an old song fills
These beautiful days here in Xiangyang
I am old and sick and alone with my boat.
Dai Shulun
远梦归侵晓, 家书到隔年。
Moonlight in its groves of pine,
Li Bai
...How ashamed I am to be idler than you statesmen,
水月通禅寂, 鱼龙听梵声。
黄叶仍风雨, 青楼自管弦。
Five-character-regular-verse
几行归塞尽, 片影独何之?
家童扫萝径, 昨与故人期。
许浑
I have bidden my pupil to sweep the grassy path
白发催年老, 青阳逼岁除。
The breath of pines in a thousand valleys.
And the water is cold with a wind from the north.
So I leave my message with the moon
长江一帆远, 落日五湖春。
And beyond Terrace Tower down goes the moon.
孟浩然
温庭筠
有弟皆分散, 无家问死生。
Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot,
MOUNT ZHONGNAN
Far off in Fuzhou she is watching the moonlight,
130
A NIGHT AT A TAVERN
Wang Wei
It was you who maintained the honour of the currency;
Five-character-regular-verse
In my bed among the woods, grieving that spring must end,
Watching it alone from the window of her chamber-
Five-character-regular-verse
I can hear the river seeking the sea,
I will walk till the water checks my path,
刘禹锡
...The river is pausing at ebb-tide,
送僧归日本
淑气催黄鸟, 晴光转绿苹。
There where the sea floats up the sky,
五言律诗
I am shut in with loneliness and grief.
Sikong Shu
139
Nobody knew of your misfortunes.
Five-character-regular-verse
残萤栖玉露, 早雁拂银河。
The region is murmuring farewell
ON NEW YEARS EVE
How sweet the road-side flowers might be
还将两行泪, 遥寄海西头。
The wildgeese never answer me.
忽闻歌古调, 归思欲沾巾。
I can see trees colouring a distant wall.
五言律诗
浮云一别后, 流水十年间。
别来沧海事, 语罢暮天钟。
The border is open to travel again;
听蜀僧浚弹琴
Bid me to be resolute here in my cell,
After your solitary skiff has entered the end of the sky?
LINES
163
迢递嵩高下, 归来且闭关。
Though a country be sundered, hills and rivers endure;
And for holding boyhood in his face,
章台夜思
水落鱼梁浅, 天寒梦泽深。
A ruined city-wall overtops an old ferry,
明朝望乡处, 应见陇头梅。
I find a footprint on the moss,
...How much brighter the moonlight is at home!
A SIGH IN THE SPRING PALACE
O Master, how did the world repay
风枝惊暗鹊, 露草覆寒虫。
A FAREWELL TO A FRIEND
098
海日生残夜, 江春入旧年。
刘长卿
杜甫
...When shall we lie again, with no more tears,
岑参
You will love the bamboos new with rain,
Here in the Eighth-month the waters of the lake
复值接舆醉, 狂歌五柳前。
Rivers and lakes are flooded with rain.
襄阳好风日, 留醉与山翁。
参差连曲陌, 迢递送斜晖。
134
Wang Wei
此道昔归顺, 西郊胡正繁。
And weather into many valleys.
101
Commanding a hundred thousand men;
王维
Qian Qi
Five-character-regular-verse
无人收废帐, 归马识残旗。
...The moon goes down behind a ruined fort,
And my lute is bright with the mountain moon.
Song Zhiwen
Walking along a little path,
五更疏欲断, 一树碧无情。
八月湖水平, 涵虚混太清。
雨中黄叶树, 灯下白头人。
But now the long river, the far lone sail,
Yet I doubt my dream on the far horizon
He heard others, but not mine.
暮雨相呼失, 寒塘欲下迟。
闲门向山路, 深柳读书堂。
Adds to the lonely tears of an exile
Here turn back, this very month....
Together we officials climbed vermilion steps,
五言律诗
NORTH OF DAYU MOUNTAIN
Five-character-regular-verse
登岳阳楼
Five-character-regular-verse
戍鼓断人行, 秋边一雁声。
仍怜故乡水, 万里送行舟。
111
Light makes folds in the distant hills;
Five-character-regular-verse
童颜若可驻, 何惜醉流霞。
天末怀李白
Birds flock and sing when the wind is warm,
人事有代谢, 往来成古今。
I shall think of you in a floating cloud;
宿桐庐江寄广陵旧游
From ten thousand valleys the trees touch heaven;
五言律诗
Five-character-regular-verse
And a flashing bluebird bade me come
Fishes and dragons follow your chanting,
While still I have been hoping that my old friend would come....
Li Shangyin
126
露从今夜白, 月是故乡明。
He knows that the dews tonight will be frost.
Liu Changqing
Where the sun has entered the western hills,
ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG
WHEN LU LUN MY COUSIN COMES FOR THE NIGHT
叹凤嗟身否, 伤麟怨道穷。
I have let my garden fill with weeds....
But doomed to leave old friends behind me,
Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance,
五言律诗
To find the nearest touch of the sea.
Liu Jixu
偶然值林叟, 谈笑无还期。
Meng Haoran
Wang Bo
北青萝
How shall I array myself?....
And autumn flowers are slow to fade....
汉江临眺
I can feel a storm on Lake Dongting.
Her cloudy hair is sweet with mist,
未必逢矰缴, 孤飞自可疑。
细草微风岸, 危樯独夜舟。
王维
On a thousand night-levels among towns and villages,
联步趋丹陛, 分曹限紫微。
王维
闻道黄龙戍, 频年不解兵。
To talk mulberry and hemp with our cups in our hands.
Since we left one another, floating apart like clouds,
故人具鸡黍, 邀我至田家。
I cry out from my heart for Xinfeng wine
李益
五言律诗
秦中感秋寄远上人
山中一夜雨, 树杪百重泉。
李白
客去波平槛, 蝉休露满枝。
And mountains tender i九_九_藏_书_网n the sunset.
WHILE VISITING ON THE SOUTH STREAM
Shen Quanqi
093
奉济驿重送严公四韵
All that has happened with the tides
故关衰草遍, 离别正堪悲。
As we did last night and walk in the moon?
卢纶
问姓惊初见, 称名忆旧容。
月夜忆舍弟
...What a flame for his golden crucible --
孟浩然
巴山道中除夜有怀
Lotus-leaves yield before a fisher-boat --
迷津欲有问, 平海夕漫漫。
离离原上草, 一岁一枯荣。
Send eastward two long streams of tears
西路蝉声唱, 南冠客思侵。
Binds me closer to my servants --
五言律诗
那堪正飘泊, 明日岁华新。
147
Captured the City of the Yellow Dragon.
Oh, how can I bear to sweep them away?
The ground where I stand is wet with my tears;
亲朋无一字, 老病有孤舟。
Stones of crystal in its brooks.
白居易
O my brothers, lost and scattered,
Five-character-regular-verse
Are walled by the clouds of this southern country.
清川带长薄, 车马去闲闲。
杜甫
TO PREMIER ZHANG
Wang Wei
Where he drowned himself in the Milo River.
烦君最相警, 我亦举家清。
惆怅南朝事, 长江独至今。
中岁颇好道, 晚家南山陲。
云阳馆与韩绅宿别
And, after a night of mountain rain,
With Wu country to the east of me and Chu to the south,
Through pale snow-patches in the jagged nightmountains --
Breathing your sweetness even here!
...If they caught you in a net or with a shot,
To draw your boat three hundred miles.
And reach the crumbling city-gate....
终南山
兴来美独往, 胜事空自知。
Five-character-regular-verse
乡书不可寄, 秋雁又南回。
Through ancient woods without a human track;
Sad wanderer, once you conquered the South,
过雨看松色, 随山到水源。
Grasses that sweeten an idle door,
望君烟水阔, 挥手泪沾巾。
楚塞三湘接, 荆门九派通。
野寺人来少, 云峰水隔深。
向来吟秀句, 不觉已鸣鸦。
寂寂竟何待, 朝朝空自归。
...Tomorrow I shall hoist my sail,
Ever be retraced, I wonder?
A MESSAGE TO CENSOR YANG
情人怨遥夜, 竟夕起相思。
When the spirit moves, I wander alone
...Like ashes of gold in a cinnamon-flame,
辋川闲居赠裴秀才迪
喜外弟卢纶见宿
I dismount beside your lonely tomb.
CLIMBING IN AUTUMN FOR A VIEW FROM THE TEMPLE
And when your men had vanished beyond the citywall,
After the shower at Bashang,
And the pale blue of outlying mountains.
五言律诗
When shall we lift our cups again, I wonder,
I have found your poem so beautiful
寄书长不达, 况乃未休兵。
节候看应晚, 心期卧亦赊。
孟浩然
Once, when you stood, three borders were still;
There are no more messengers I can send him,
独有宦游人, 偏惊物候新。
And year after year girls in the south
Brings to separated hearts
On the pine-shadowed moonlight in my empty window.
I, a stranger in this inland district,
开轩面场圃, 把酒话桑麻。
I have forgotten what to say.
淮南一叶下, 自觉老烟波。
马戴
王维
余亦能高咏, 斯人不可闻。
又作人
与君离别意, 同是宦游人。
And the woods are thick with clinging mist --
ZHONGNAN MOUNTAIN
I will turn back home, I will say no more,
And men of affairs are not our kind.
O Prince of Friends, you are gone again....
海门深不见, 浦树远含滋。
A SPRING VIEW
春望
Here birds are alive with mountain-light,
我行殊未已, 何日复归来?
And I feel no change though the mountain darken
A cold light shines on the gathering dew,
松风吹解带, 山月照弹琴。
While torrents are bent to the mountains will;
Leaving star-clusters above an old gate....
I see an evening line of wildgeese,
凉风起天末, 君子意如何。
The lamp illumines my white head....
And at twilight, close to an emptying pool,
乱山残雪夜, 孤独异乡春。
114
崔涂
Zhang Ji
LOOKING AT THE MOON
张乔
MY RETREAT AT MOUNT ZHONGNAN
不觉碧山暮, 秋云暗几重?
平生自有分, 况是蔡家亲。
欲济无舟楫, 端居耻圣明。
"MEETING BY ACCIDENT, ONLY TO PART"
王维
Likewise, because of our great love,
孟浩然
A brook that comes from a mountain source --
林卧愁春尽, 开轩览物华。
The holy light of your single lantern.
国破山河在, 城春草木深。
Five-character-regular-verse
无为在歧路, 儿女共沾巾。
祗应守寂寞, 还掩故园扉。
李白
Slow and reluctant, I have waited
Under blue mountains we wound our way,
赋得暮雨送李胄
Through a mist that makes five rivers one,
We watch the green trees that circle your village
李端公
杜荀鹤
And emptily envy him his catch.
Only to wanderers can come
Day after day, till now I must go.
Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain,
TAKING LEAVE OF WANG WEI
气蒸云梦泽, 波撼岳阳城。
Cui Tu
Zigzagging down my crooked path,
Let us share the comfort of this farewell wine.
The long thoughtfulness of night....
Returning home with the evening birds.
王维
Homesick for my Yangzhou friends,
Lest some of my soul should never return.
And I wonder what my term shall be.
杜甫
五言律诗
123
古台摇落后, 秋日望乡心。
日夕凉风至, 闻蝉但益悲。
Tang Xunzong
And the water has brought you a touch of home
今夜鄜州月, 闺中只独看。
All night long you have sung in vain --
星垂平野阔, 月涌大江流。
One message from home is worth a ton of gold.
客路青山外, 行舟绿水前。
郡邑浮前浦, 波澜动远空。
And the willow-trees about my cottage
Meng Haoran
106
Qian Qi
Liu Changing
流水如有意, 暮禽相与还。
五言律诗
Who will be left for me along the upper Yangzi
李商隐
Five-character-regular-verse
His pure voice drowns in the windy world.
116
承恩不在貌, 教妾若为容?
寄左省杜拾遗
Sift on my sleeve, through the shadowy noon,
对棋陪谢傅, 把剑觅徐君。
Where somebody is moving in an orchid-wood boat.
醉月频中圣, 迷花不事君。
I stand alone for a long while.
五言律诗
Cicadas are mute on dew-laden boughs.
103
Five-character-regular-verse
Drunk with the moon, a sage of dreams,
刘长卿
Ten years have run like water-till at last we join again.
But the Emperor sends me away again.
CHANGING ON OLD FRIENDS IN A VILLAGE INN
I look for a monk in his little straw hut;
Five-character-regular-verse
老至居人下, 春归在客先。
148
红颜弃轩冕, 白首卧松云。
I bless you for your true advice
097
By my thatch door, leaning on my staff,
Toward a mist upon the water
STOPPING AT A FRIENDS FARM-HOUSE
Now, watching the great rivers, the Jiang and the Han,
建德非吾土, 维扬忆旧游。
And the river rushing through the night,
五言律诗
As sunset fades beyond the southern mountains;
...We wave our hands to say good-bye,
And the moon comes running up the river.
吾爱孟夫子, 风流天下闻。
五言律诗
五言律诗
Will lead you this evening into snow.
...After the war-fires of three months,
风雨
云中君不见, 竟夕自悲秋。
Sunset lingers at the ferry,
Where petals have been shed like tears
TOWARD THE TEMPLE OF HEAPED FRAGRANCE
Knowing beauty my misfortune,
A pine grown greener with the rain,
孟浩然
渐与骨肉远, 转于僮仆亲。
The Lords of Zou have misprized your land,
少孤为客早, 多难识君迟。
I ponder on the poem of The Precious Dagger.
永怀当此节, 倚立自移时。
飘飘何所似, 天地一沙鸥。
五言律诗
Monkeys come down from the mountains to haunt me.
110
In the second year of Zhide, I escaped from the capital through the Gate of Golden Light and went to Fengxiang. In the first year of Qianyuan, I was appointed as official to Huazhou from my former post of Censor. Friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. And I wrote this poem.
122
You wane from the world in your fragile boat....
...But no word has reached me from kin or friends.
清瑟怨遥夜, 绕弦风雨哀。
099
与诸子登岘山
送人东游
Your father died; you left home young;
五言律诗
Vainly remembering old General Xie....
Trees echo with monkeys on the banks of Lake Dongting,
过香积寺
THE TAOIST PRIEST CHANG
木落雁南渡, 北风江上寒。
And as raindrops brighten yellow leaves,
What can be better than coming home?
云霞出海曙, 梅柳渡江春。
Our proces九_九_藏_书_网sion, which entered the palace at dawn,
I face my mirror with a sigh.
164
喜见外弟又言别
唯见林花落, 莺啼送客闻。
昔闻洞庭水, 今上岳阳楼。
While the west wind rustles a green vine;
And east of the city a white curve of water,
If only I knew, I might serve you in the temple,
露重飞难进, 风多响易沉。
I go forward. I weep till my tears are spent.
又送王孙去, 萋萋满别情。
167
阙题
Would it be worse than flying alone?
那堪玄鬓影, 来对白头吟。
155
...If girls are asked in tribute the fibre they weave,
Yet how I dread, so far adrift,
There meet by chance, south of the river,
宋之问
万籁此俱寂, 惟余钟磬音。
More than brother, lifelong friend.
新年作
Five-character-regular-verse
169
To please a fastidious emperor,
Ma Dai
You insist upon forsaking this place where you have lived.
STATIONED AT CHANGZHOU
春风对青冢, 白日落梁州。
166
江上几人在? 天涯孤棹还。
Farther and farther from the three Ba Roads,
A FAREWELL TO HAN SHEN AT THE YUNYANG INN
But this reign is of heaven, nothing goes wrong,
Still we linger, sick at heart.
今看两楹奠, 当与梦时同。
五言律诗
A MESSAGE TO COMMISSIONER LI AT ZIZHOU
I was banished for my blunders, by a wise ruler.
A FAREWELL TO LI DUAN
...While I wait for the golden lock to turn,
Ever new the shock of beauty,
和晋陵路丞早春游望
From each summit come hundreds of silken cascades.
Meng Haoran
张籍
五言律诗
131
Where a fisher-boat dips by a waterfall,
A NIGHT ABROAD
A MESSAGE FROM MY LODGE AT WANGCHUAN
凄凉宝剑篇, 羁泊欲穷年。
We cannot see the deep ocean-gate --
杜甫
You chose a great premier to magnify your kingdom....
And tonight in the chilling sunset-wind
UNDER MOUNT NIU-ZHU
五言律诗
It is no darker though I blow out my candle.
140
136
But he told me that daily you climb the mountain,
A MESSAGE FROM LAKE DONGTIN
何当重相见? 樽酒慰离颜。
五言律诗
To a new-set hedge of chrysanthemums --
沈佺期
There have been almost no petitions.
And cloudy autumn heaps the sky.
孟浩然
Li Shangyin
120
山光悦鸟性, 潭影空人心。
There is not one cloud in the whole blue sky,
Far through the night a harp is sighing
133
And the pale sun setting beyond Liangzhou.
Wei Yingwu
Her jade-white shoulder is cold in the moon.
江汉曾为客, 相逢每醉还。
...Sunset clings in the old defences,
谁能将旗鼓, 一为取龙城?
孟浩然
芳草已云暮, 故人殊未来。
Against the City of the Yellow Dragon
阳月南飞雁, 传闻至此回,
幽映每白日, 清辉照衣裳。
残云归太华, 疏雨过中条。
I am ashamed to receive you here.
圣朝无阙事, 自觉谏书稀。
Walking west down Omei Mountain,
Meng Haoran
South go the wildgesse, for leaves are now falling,
The low wet clouds move faster than you
晓月过残垒, 繁星宿故关。
Hark, on the lake theres a fisherman singing!
...Wait till the Mountain Holiday --
For our boy and girl, poor little babes,
A MESSAGE TO CENSOR Du Fu
自顾无长策, 空知返旧林。
Five-character-regular-verse
My road has wound through many years.
And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets....
五言律诗
无才日衰老, 驻马望千门。
欢笑情如旧, 萧疏鬓已斑。
...Far away, beside Mount Song,
With fallen maple-leaves behind me.
Who listens any more to me?
And your fame arisen to the skies....
A NIGHT THOUGHT ON TERRACE TOWER
By my old gate, among yellow grasses,
相送情无限, 沾襟比散丝。
As I sit here and watch a fisherman casting
But I dream of woodsmen and fishermen.
For years we two have failed to meet --
BOUND HOME TO MOUNT SONG
Thought can conquer the Passion-Dragon.
On the surface, I seem to be glad of new people;
静夜四无邻, 荒居旧业贫。
时有落花至, 远隋流水香。
Wang Wei
独敲初夜磬, 闲倚一枝藤。
岭猿同旦暮, 江柳共风烟。
本以高难饱, 徒劳恨费声。
Like a loosened water-plant hundreds of miles....
五言律诗
...Grey heads may grieve for a fallen flower,
丹灶初开火, 仙桃正发花。
115
秋日赴阙题潼关驿楼
And spring comes green again to trees and grasses
赋得古原草送别
New Years Day, tomorrow morning!
晚年惟好静, 万事不关心。
Wei Zhuang
五言律诗
Flowers are shadowed, the palace darkens,
Freedom from ten thousand matters.
忽逢青鸟使, 邀入赤松家。
渡荆门送别
AFTER THE REBELLION
AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS
杂诗
乡书何处达? 归雁洛阳边。
孤灯闻楚角, 残月下章台。
谁见汀洲上, 相思愁白苹?
飞鸟没何处? 青山空向人。
Dreaming doubters of a dream....
Soon you will be with people in the south,
An empty garden, white with dew,
Five-character-regular-verse
Five-character-regular-verse
浮天沧海远, 去世法舟轻。
Five-character-regular-verse
153
And insects cower from cold in the grass;
Liu Chanqing
In a great attack, with flags and drums,
142
此地一为别, 孤蓬万里征。
荒戍落黄叶, 浩然离故关。
清明日宴梅道士房
竹怜新雨后, 山爱夕阳时。
And the citys naked wall grows pale with the autumn moon,
And the river winds through wilderness....
112
100
Five-character-regular-verse
Distillations of the sun.
移家虽带郭, 野径入桑麻。
096
黄金燃桂尽, 壮志逐年衰。
五言律诗
Lu Lun
The spring wind blowing across green graves
While worldly matters take their turn,
Has beleaguered the city of Youzhou.
The limpid river, past its bushes
五言律诗
五言律诗
Here I live in the same old cottage;
And suddenly to find you seems like a dream....
REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT
Five-character-regular-verse
刘长卿
Sikong Shu
Du Shenyan
Seng Jiaoran
Bamboos whisper of washer-girls bound home,
124
Five-character-regular-verse
TO A FRIEND BOUND EAST
And here by the rail how can I help crying?
128
韦应物
少妇今春意, 良人昨夜情。
For I turn at last from serving the State
地犹鄹氏邑, 宅即鲁王宫。
With a sadness of wind and rain in the strings....
Red leaves are fluttering down the twilight
INSCRIBED IN THE INN AT TONG GATE
The water and the moon are as calm as your faith,
Five-character-regular-verse
Five-character-regular-verse
And free my sick old age from office! --
And some day meet an old wood-cutter
And an early wildgoose in the River of Stars....
Five-character-regular-verse
Chang Jian
151
遥夜泛清瑟, 西风生翠萝。
I hear them sighing after you.
But wayfarers at least have wine
前年伐月支, 城下没全师。
明日巴陵道, 秋山又几重。
Li Shangyin
For the flying bird is lost in space
Du Fu
Come and go with every season;
ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU
五言律诗
香雾云鬟湿, 清辉玉臂寒。
待到重阳日, 还来就菊花。
Among the green indifferent trees!
A GREETING ON THE HUAI RIVER
But remember my head growing white among strangers,
095
Cui Tu
And my horse is neighing again and again.
SETTING OUT FOR HIS OFFICIAL POST IN SHU
遥怜小儿女, 未解忆长安。
张九龄
Xu Hun
Out of the world these many years,
Turning at the foot of these purple mountains....
Night in the tall trees clings to dawn;
There are shivering birds and withering grasses,
五言律诗
渡头余落日, 墟里上孤烟。
登舟望秋月, 空忆谢将军。
To bear me also far away,
FROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY.
远芳侵古道, 晴翠接荒城。
落叶人何在? 寒云路几层。
I lean full-weight on my slender staff
Soldiers, in the look-out, watch at ease today
I should like to cross, but I can find no boat.
This is where your comrade must leave you,
With a blue line of mountains north of the wall,
感时花溅泪, 恨别鸟惊心。
Five-character-regular-verse
Five-character-regular-verse
Five-character-regular-verse
Du Fu
After these ten torn wearisome years
We cry, we say nothing. What can I wish you,
无人信高洁, 谁为表予心。
By this wall that surrounds the three Qin districts,
王维
We have told and told till the evening bell....
Boundless
九*九*藏*书*网
grasses over the plain
But forgetting the sadness that will come with tomorrow,
Make drunken my old mountain heart!
别房太尉墓
Even in this world the spirit of a hero
108
I waited to ask your western neighbour;
Where the mountains end and the plains begin
杜审言
I ask myself and always answer:
我家襄水曲, 遥隔楚云端。
五言律诗
And down an island white with duckweed
太乙近天都, 连山接海隅。
Heavens ten thousand windows are twinkling,
I petition no more at the north palace-gate.
With monkeys whimpering on the shadowy mountain,
When the rebels had reached the west end of the city;
Peach-trees magical with buds ! --
贼平后送人北归
157
春宿左省
...Fragrant grasses have changed and faded
This night to the west of the river-brim
And petals, confused in my little garden,
掩泪空相向, 风尘何处期。
I had always heard of Lake Dongting --
溪花与禅意, 相对亦忘言。
While you are here, O Prince of Friends?
That girls of your country were taken captive
To live as pure a life as yours.
常建
五言律诗
105
Liu Changing
山随平野尽, 江入大荒流。
李白
We bid each other a sad farewell,
And couriers from your southland never arrive --
骆宾王
FROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN
牛渚西江夜, 青天无片云;
129
寄卧郊扉久, 何年致此身?
乍见翻疑梦, 相悲各问年。
路出寒云外, 人归暮雪时。
You knew that the captured unicorn would be a sign of the dose of your teaching....
白头搔更短, 浑欲不胜簪。
应共冤魂语, 投诗赠汨罗。
Yet if missives in time of peace go wrong --
刘脊虚
风鸣两岸叶, 月照一孤舟。
五言律诗
杜甫
A while cloud low on the quiet lake,
Wang Wei
李商隐
Sea-clouds gleam like palaces,
送友人
五言律诗
Are too young to know where the Capital is.
A wanderer hears drums portending battle.
马戴
Its growing rough. Its growing dark.
Can this sacrifice I watch, here between two temple pillars,
杜牧
Up from the lake, in the mountain clouds.
渡远荆门外, 来从楚国游。
Hearts fragrance is spent with the ending of spring
A MESSAGE TO MENG HAORAN
...A poet should beware of prosperity,
Or farmers quarrel over taro fields,
This is a moment when thoughts enter deep.
五言律诗
With no wind stirring my lone sail.
Autumn sunset floods the peaks.
Where the air grows colder, deep in the valley,
绿树村边合, 青山郭外斜。
文章憎命达, 魑魅喜人过。
Five-character-regular-verse
Past this arbour where I take my wine;
I am coming again in chrysanthemum time.
162
Wang Wei
To melt away my thousand woes.
And still to be witnessed from this trail.
A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE
Flitting, flitting, what am I like
Five-character-regular-verse
And face the autumn mountains and sail along the Huai?
经邹鲁祭孔子而叹之
五言律诗
杜甫
My heart in middle age found the Way.
Sad with autumn all night long.
A SOLITARY WILDGOOSE
And now at last I have climbed to this tower.
Theres a solitary lantern, a bugle-call --
闲鹭栖常早, 秋花落更迟。
And, mingling with Truth among the flowers,
报到山中去, 归来每日斜。
Preparing me chicken and rice, old friend,
Du Fu
高树晓还密, 远山晴更多。
可怜闺里月, 长在汉家营。
白云回望合, 青霭入看无。
Wang Wan
You are gone. The river is high at my door.
But only the fallen leaves are at home,
And a wind in the leaves along both banks,
Still I wave my hand and sob,
And Tartars can no more choose than rivers:
In the pure morning, near the old temple,
烽火连三月, 家书抵万金。
At last I can send my messengers --
EARLY AUTUMN
And the moon athwart my solitary sail,
Supper-smoke floats up from the houses.
Du Mu
五言律诗
蜀先主庙
And sing a wild poem at Five Willows?
And its nine streams touching the gateway of Jing,
A rillet sings over winding rocks,
And a thousand sounds are quieted
Five-character-regular-verse
残阳西入崦, 茅屋访孤僧。
Therefore I lie awake and ponder
CHENG QINS POEM
High mountain, how I long to reach you,
Am bringing to my lord the dagger he desired.
早被婵娟误, 欲妆临镜慵。
五言律诗
Tomorrow you journey to Youzhou,
But, instead of wishing the season, as it goes,
灞上秋居
So in the sunset think of me.
五言律诗
李白
TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU
The dwellings of men seem floating along
You ask me about good and evil fortune?....
何因北归去? 淮上对秋山。
五言律诗
I lifted up the curtain on a pathway of flowers,
They are running, all of them, toward the south.
Five-character-regular-verse
To hold the hairpins any more.
Never returning until sunset.
150
Li Shangyin
It is no warmer though I put on my coat.
花隐掖垣暮, 啾啾栖鸟过。
Until the banks at low tide widened,
Not yet blooming although autumn had come.
A VIEW OF THE HAN RIVER
FALLING PETALS
Five-character-regular-verse
月夜
Leaves fragrant now at dusk with imperial incense.
Are picking hibiscus, dreaming of love!
Five-character-regular-verse
星河秋一雁, 砧杵夜千家。
And what does it matter that springtime has gone,
饯别王十一南游
竹喧归浣女, 莲动下渔舟。
On a bamboo- thicket sheathed in rain;
Then hearing your given name, I remembered your young face....
Leaving autumn between us, peak after peak.
Today, dismissed and dispossessed,
落花
Wang Wei
...I knocked; no answer, not even a dog.
次北固山下
A cold wind blows from the far sky....
What is life to me without you?
楚江微雨里, 建业暮钟时。
...Now yellow leaves are shaken with a gale;
明月松间照, 清泉石上流。
天秋月又满, 城阙夜千重。
How within this world, within this grain of dust,
Five-character-regular-verse
Preside as wisely as Wenweng did....
五言律诗
树色随山迥, 河声入海遥。
一路经行处, 莓苔见履痕。
近种篱边菊, 秋来未著花。
戎马关山北, 凭轩涕泗流。
蕃情似此水, 长愿向南流。
漠漠帆来重, 冥冥鸟去迟。
鸿雁几时到, 江湖秋水多。
102
Five-character-regular-verse
After rain the empty mountain
Li Shangyin
酬程延秋夜即事见赠
On ripples of the distant sky --
Five-character-regular-verse
归嵩山作
灞原风雨定, 晚见雁行频。
I see a lone wild-goose crossing the River of Stars,
Five-character-regular-verse
肠断未忍扫, 眼穿仍欲归。
127
Du Fu
心断新丰酒, 销愁斗几千。
五言律诗
IN THE TIBETAN WAR
高风汉阳渡, 初日郢门山。
Five-character-regular-verse
I hear only linnets answering.
Lives and reigns for thousands of years.
AT HIS OFFICE IN THE LEFT COURT
Five-character-regular-verse
万壑树参天, 千山响杜鹃。
Here you must leave me and drift away
The monument of Yang remains;
But now on the height I hear a bell.
094
A lanterns cold gleam, lonely in the night,
Five-character-regular-verse
149
新知遭薄俗, 旧好隔良缘。
司空曙
他乡生白发, 旧国见青山。
109
TO PEI DI
I listen to cicadas in the evening wind.
Yet it needed the song of those black wings
Five-character-regular-verse
五言律诗
Who knows if he be singing still? - -
My white hairs hasten my decline,
ON HIS WAY HOME TO HANYANG
五言律诗
Now that the wildgeese have turned south.
五言律诗
If I had enough means to live as a recluse!
INSCRIBED ON THE WALL OF AN INN
Along the wall toward the cold moon.
Five-character-regular-verse
泉声咽危石, 日色冷青松。
旅馆无良伴, 凝情自悄然。
I have poems; I can read;
I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM
My path has wound, through a sheltered hollow
...To this tumble-down hut on Zhongnan Mountain
The mountains are cold and blue now
Li Bai
What can I hope for during war?
五言律诗
Yes, I have gone like a piece of driftwood,
山居秋暝
Meng Haoran
凉思
Five-character-regular-verse
他乡复行役, 驻马别孤坟。
司空曙
To be parted by the purple walls....
李商99lib.net
Your dagger was the scale of life.
You entertain me at your farm.
138
And your home has been used as the palace of Lu....
121
Why not come along, then, all of us together,
送梓州李使君
天涯占梦数, 疑误有新知。
望月怀远
ON THE CHU RIVER
To a sad-eyed watcher they never return.
But a sand-snipe in the wide, wide world!
Wang Wei
The way you must follow through cold clouds
And nothing left but a tear-stained robe.
MEMORIES IN EARLY WINTER
薄宦梗犹泛, 故园芜已平。
I hear jade pendants tinkling in the wind....
The monk from Shu with his green silk lute-case,
Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor....
五言律诗
Comes the quiet of communion.
为我一挥手, 如听万壑松。
Then sit and watch the rising clouds --
青山横北郭, 白水绕东城。
帝乡明日到, 犹自梦渔樵。
While we soften with winecups this ache of farewell.
But I find only petals falling down,
FROM SHU PLAY HIS LUTE
书边事
By the first call of autumn from a wildgoose at the border,
刘长卿
My boat and 1, along green water;
五言律诗
过故人庄
My quiet gate is a mountain-trail,
Except that the hair on our heads is tinged now with grey.
Li Yi
They say that wildgeese, flying southward,
A high wind blows at Hanyang Ferry
ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK
143
I hear a stone gong in the dusk,
更有明朝恨, 离杯惜共传。
But you cannot come too often,
Running slowly as my chariot,
君问穷通理, 渔歌入浦深。
We have met again. We were both so changed
I can see heaven and earth endlessly floating.
And sunrise lights the summit of Yingmen....
WIND AND RAIN
王维
坐观垂钓者, 空有羡鱼情。
I have a petition to present in the morning,
Only the boughs at Pukou, newly dripping.
Five-character-regular-verse
There are threads of water on our faces.
Li Bai
余禁所禁垣西,是法厅事也。有古槐数株焉,虽生 意可知,同殷仲文之古树,而听讼斯在,即周召伯 之甘棠。每至夕照低阴,秋蝉疏引,发声幽息,有 切尝闻;岂人心异于曩时,将虫响悲于前听?嗟乎 !声以动容,德以象贤,故洁其身也,禀君子达人 之高行;蜕其皮也,有仙都羽化之灵姿。候时而来 ,顺阴阳之数;应节为变,审藏用之机。有目斯开 ,不以道昏而昧其视;有翼自薄,不以俗厚而易其 真。吟乔树之微风,韵资天纵;饮高秋之坠露,清 畏人知。仆失路艰虞,遭时徽纆,不哀伤而自怨, 未摇落而先衰。闻蟪蛄之流声,悟平反之已奏;见 螳螂之抱影,怯危机之未安。感而缀诗,贻诸知己 。庶情沿物应,哀弱羽之飘零;道寄人知,悯余声 之寂寞。非谓文墨,取代幽忧云尔。
Meng Haoran
Five-character-regular-verse
旅夜书怀
Ma Dai
A light wind is rippling at the grassy shore....
Du Fu
韩翃
上国随缘住, 来途若梦行。
I watch a yellow oriole dart in the warm air,
...Of the Southern Dynasty, what remains?
The stars lean down from open space,
159
随意春芳歇, 王孙自可留。
早秋
Yet demons can haunt a wanderer.
Mists, when I enter them, are gone.
海内存知己, 天涯若比邻。
And heaven remains our neighbourhood,
沧江好烟月, 门系钓鱼船。
凄凉蜀故妓, 来舞魏宫前。
五言律诗
Why should you linger at the fork of the road,
And as often as we met, we were likely to be tipsy.
BOUND HOMEWARD
寻南溪常山道人隐居
韦庄
山暝听猿愁, 沧江急夜流。
孤灯寒照雨, 深竹暗浮烟。
露气寒光集, 微阳下楚丘。
大漠无兵阻, 穷边有客游。
The evening bell comes to us from Nanjing.
五言律诗
Of boughs and flowers, to a Buddhist retreat.
五言律诗
空山新雨后, 天气晚来秋。
已似长沙傅, 从今又几年。
You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,
猿啼洞庭树, 人在木兰舟。
North of this wall there are wars and mountains --
Dawn will be white with the plum-trees of home.
Birds twitter by for a place to perch;
古木无人径, 深山何处钟。
钱起
世界微尘里, 吾宁爱与憎。
红叶晚萧萧, 长亭酒一瓢。
近得归京邑, 移官岂至尊。
Meng Haoran
Li Bai
潮平两岸阔, 风正一帆悬。
News was cut off between the two worlds
Or blue clouds envy a lilting bird;
For one last look at the thousand gates.
酬张少府
Has brought me by one touch of the strings
Five-character-regular-verse
Flower-shadows climb when the sun is high --
...If only my art might bring me fame
THINKING OF A FRIEND LOST
That lights our Chinese warriors --
And nothing to fear -- till the morning bell.
A stone gong shivers through the empty woods.
On their ways in the evening, where do you go?
And girls here watch the same melancholy moon
Are of a single air with heaven,
NORTH AMONG GREEN VINES
All night I ask what time it is.
I who played chess with the great Premier
To break a white-haired prisoners heart....
Xu Hun
Gone is the guest from the Chamber of Rank,
汉女输橦布, 巴人讼芋田。
...Separation from my kin
How gladly I would seek a mountain
文翁翻教授, 不敢倚先贤。
Amid beauty that is all for me....
And shadowy birds are flying slow.
五言律诗
Where a cloud seems born from a viney wall,
A POLITICAL PRISONER LISTENING TO A CICADA
GRASSES
Wang Wei
And I turn through chilling levels of cloud
Master, I hail you from my heart,
Five-character-regular-verse
ON AN AUTUMN TRIP TO THE CAPITAL
What are you thinking of, old friend?
司空曙
夕阳依旧垒, 寒磬满空林。
至德二载甫自京金光门出,问道归凤翔。乾元初从左拾遗移华州掾。与亲故别,因出此门。有悲往事。
羊公碑字在, 读罢泪沾襟。
淮上喜会梁川故人
白发悲花落, 青云羡鸟飞。
泉壑带茅茨, 云霞生薜帷。
Wildfire never quite consumes them --
The moon is lifted like a mirror,
五言律诗
118
A central peak divides the wilds
New Years only deepens my longing,
135
A wind from the pine-trees blows my sash,
090
野火烧不尽, 春风吹又生。
寒灯思旧事, 断雁警愁眠。
Five-character-regular-verse
In dangerous times we two came south;
谷口书斋寄杨补阙
Du Fu
Du Fu
A MOORING UNDER NORTH FORT HILL
That I forget the homing birds.
五言律诗
题大庾岭北驿
156
势分三足鼎, 业复五铢钱。
To one who was honoured through three reigns;
FAREWELL TO VICE-PREFECT DU
近泪无乾土, 低空有断云。
THOUGHTS IN THE COLD
And the mind of man touches peace in a pool,
Bai Juyi
I read, a year late, news from home --
调角断清秋, 征人倚戍楼。
Long divided by river and sea,
ON CLIMBING YAN MOUNTAIN WITH FRIENDS
Now you go north in safety, without me.
Ask an unhappy ghost, throw poems to him
When you look on the blue of the mountains of home.
孤雁
You were foreordained to find the source.
Sikiong Shu
五言律诗
十年离乱后, 长大一相逢。
And yet, while China holds our friendship,
Li Bai
Five-character-regular-verse
Nothing but the great River.
乡泪客中尽, 孤帆天际看。
Who, growing old and still in harness,
寒山转苍翠, 秋水日潺湲。
不堪盈手赠, 还寝梦佳期。
Five-character-regular-verse
...Night now yields to a sea of sun,
No one has come upon a faithful horse guarding
And a shower is crossing the Middle Ridge.
We open your window over garden and field,
ANSWERING VICE-PREFECT ZHANG
Wen Tingyun
北阙休上书, 南山归敝庐。
Our troops were sent long years ago,
Sailing far off from Jingmen Ferry,
My heart with home, my eyes with tears.
五言律诗
As I watch from my deck the autumn moon,
永怀愁不寐, 松月夜窗墟。
By a spring outrunning the bluest river,
As between the living and the dead.
TO MY OLD FRIENDS FROM LIANGCHUAN
Five-character-regular-verse
And talk and laugh and never return.
Can there be any room for the passions of men?
With a catch in the throat, we ask how old we are.
I call to a wood-cutter over the river.
Liu Yuxi
岁暮归南山
And we talk again and laugh again just as in earlier days,
荒城临古渡, 落日满秋山。
Useless and old, I rein in my horse
If they did not mean good-bye, old friend.
152
Five-character-regular-verse
Du Fu
寻陆鸿渐不遇
钱起
终南别业
...I have taken my ease here long enough.
The moon, grown full now over the sea,
杜甫
And yet you had a son so little like his father
This river runs beyond heaven and earth,
146
In the evening rain you call to them --
刘长卿
In the trees a wind has startled the birds,
更多内容...
上一页